GTranslate Wähle deine Sprache

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 363

1.Samuel 30 vo 31

 

1.Samuel 30 vo 31

30:1 Als David und sini Manne am dritte Tag in Zịklag aacho, hei d Amalekịter dr Süde und Zịklag überfalle. Si hei Zịklag aagriffe und verbrennt.

2 Die Froue u aui angere dert hei si gfange gno, vom Chliinschte bis zum Gröschte. Si hei si verschleppt u si ihrem Wäg zoge gsi, hei aber niemer umbracht.

3 Wo der David u sini Manne zur Stadt si cho, hei si fescht gsteut, dass si niderbrönnt isch gsi u dass me ihri Froue, Söhn u Töchter aus gfangene het wägbrocht.

4 David u sini Lüt bringe i Träne us u gränne lut bis zur Erschöpfig.

5 O di beide Froue David sy gfange worde: Ahinọam us Jẹsreël und Abigail, d Witwe Nạbals, vom Karmelịter.

6 David het sech inere sehr schwirige Lag gfunge, denn sini Manne sprache dervo, ihn z steinige. Dr Verluscht vo ihrere Söhn und Töchter isch üsserscht bitter gsi für sie alli. Doch David het sech bi sim Gott Jehova Kraft gholt.

7 Denn het dr David zum Prieschter gseit Ạbjathar, em Sohn Ahimẹlechs: "Bring bitte das Ẹphod her!", und Ạbjathar het's ihm bracht.

8 david befragt Jehova nun: "Söll ich diesem Plünderertrupp nachjagen? Werd ich die Männer einhole?" Er het zur Antwort becho: "Verfolgen sie! Du wirsch sie mit Sicherheit iihole und alles rette."

9 Sofort bringe David und di 600 Mannj bi ihm uf. Si sy bis zum Wadia Bẹsor cho, wo es paar vo ihne zrüggblibe hei.

10 David het d Verfougig mit 400 Ma furtgsetzt, denn 200 wo z erschöpft si gsi zum ds Wadi Bẹsor z dürequere, si zrüggblibe gsi.

11 Im offene Gländ si ufen Ägypter gstosse und me het ihn zu David bracht und ihn mit Ässe und Wasser versorgt.

12 De het me ihm no es Stück Pressfigschueche gä u zwöi Rosinechueche. Noch däm Ässä kummt er wieda zue Kräfte, schliesslich het er dräi Däg un drü Nächt lang nüt gässä un keh Wassa trunke.

13 David het ne gfragt: "Zu wem ghörsch du und woher chunsch?" Er het erklärt: "Ich bi ä ä ägypte Diener, der Sklave vomene Amalekịters. Doch mi Herr het mi zrügglo, wüu i vor 3 Täg krank bi worde.

14 Mir hei ds südliche Gebiet vo Kerethịter, ds Gebiet Judas und ds südliche Gebiet vo Kạläb überfalle. Und Zịkla hei mir verbrennt."

15 "Chasch du mi zu däm Plünderertrupp bringe?", het de David welle wüsse. Dr Maa het gantwortet: "I füehre di nur zu däm Plünderertrupp, we du mir bi Gott schwörsch, dass du mi nid umbringsch und mi mim Herrn nid uslieferisch."

16 U so het er ne zu de Plünderer gfüehrt. Si hei sich ir ganze Gägend usbreitet und gfiiret, ässe und trinke, wöu si im Land vo Philịster und im Land Juda so riichi Büt gmacht hei.

17 Vom Morgegraue bis zum folgende Obe het der David se vernichtend gschlage, und keine het usser 400 Männer entgegecho, wo uf Kamelen flohe.

18 David het alles zrügg ghout, was die Amalekịter hei gno, u är het sini beide Froue rettet.

19 Nüt, was ne ghört het, gfählt het, vom Chlynschte bis zum Greschte. Si hei ihri Söhn gholt, ihri Töchter un d Bueb zrügg. David het alles zrügg ghout, was me ihne wäggnoh het.

20 U David het alli Schaf u Rinder mit gno. Sini Lüt tribe si vor em eigete Vieh här und hei gseit: "Das isch David Büt."

21 Schliesslech isch dr David zu de 200 Maa cho, wo z erschöpft si gsi, um ne z begleite, u drum am Wadi Bẹsor zrüggblibe si gsi. Sie len David un sini Lüt entgegä, un als David bi nene war, het er sie gfrogt, we`s ne goht.

22 Doch aui schlechte und nutzlose Manne unger David Begleiter hei gseit: "Si si nid mit üs zoge, auso gäbe mir ne ou nüt vo dr Büt ab wo mir zrügghout hei. Si söue ihri Froue u Söhn nä u verschwinde."

23 Doch David het gseit: "So dörfed ihr nid mit däm umgo, was d Jehova üs gäh het, mini Brüedere. Är het üs doch beschützt u dä Plünderertrupp, wo üs überfalle het, i üsi Hand gä.

24 Wär würd euch da scho zuestimme? Jede wo i kampf zoge isch bechunnt genauso vil wi de wo bim Gepäck blibe isch. Alles wird teilt."

25 Das isch vo da a Vorschrift gsi und isch in Israel zum Gsetz.

26 Als David uf Zịklag zrug isch, het är der Ältiste vo Juda gschickt, wo syni Fründe sy gsy, öppis vo de Büt mit de Wort: "Das isch e Gschänk us der Büt, wo unger de Feind Jehovas gmacht worde isch."

27 Är het's däne z Bẹthel gschickt, z Rạmoth im Nẹgeb, z Jạtir,

28 Ạroër, Sịphmoth, Eschtemọa,

29 Rạchal, dene i de Städt vo Jerachmeëlịter u de Städt vom Kenịter,

30 dene z Họrma, Bor-Ạschan, Ạthach,

31 dene z Hẹbron und a allne Orte wo David und sini Manne öfter ufgsuecht hei.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 409

1.Samuel 31 vo 31

 

1.Samuel 31 vo 31

31:1 Wo d Philịster nun gege Israel Krieg gführt hend, flöhnd di Israelitische Soldate vor ihne, und vieli hend uf em Berg Gilbọ gfunde de Tod.

2 D Philịster hei dr Saul blybe u syne Sohn dicht uf d Färse u hei schliesslech sini Söhn Jọnathan, Abinạdab u Malkischụa.

3 Um Saul ume tobte der Kampf. D Böögeschütze hei ne entdeckt und schwär verwundet.

4 Da het dr Saul sy Waffeträger bäte: "Zieh Dis Schwert und erstich mich! Süsch chöme di Unbschnittene, erschtächä mi u gö erbarmigslos mit mir um." Aber sy Waffeträger het nid welle, är het z viu Angst gha. Da het dr Saul ds Schwert gno und het sich yne gschtürzt.

5 Wo der Waffeträger het gseh, dass der Saul tot isch, het är sich i sys eigete Schwärt gstürzt u isch mit ihm gstorbe.

6 So gschtorbe dr Saul, sy drei Söhn, sy Waffeträger und alli syne Männer mitenand am glyche Tag.i

7 Als d Israelite i dr Talregion und ir Jordangend hei gseh, dass d Soldate Israels gfloge si gsi und ds dr Saul u sini Söhn nüm lebt hei, verlüre si d Städt u floh. Dänn hei d Philịster aagrückt u d Städt bsetze.

8 Am nächste Tag si d Philịster cho, um die Erschlagene uszruume. Da hei si dr Saul u sini drü Söhn entdeckt, wo uf em Bärg Gilbọ gfalle sy.

9 Si hei der Saul der Chopf abgschlage, hei sech sini Rüschtig gno und hei Bote is ganzi Philịschterland gschickt, um d'Nachricht i de Temple vo ihrne Götze und unger em Volk z'verbreite.

10 Sauls Rüschtig hei si i Tempel vor Aschtọret tüe und syni Liiche hei si ar Muur vo Beth-Schạn befeschtigt.

11 Wo d Iiwohner vo Jạbesch-Gịlead hei ghört, was d Philịster Saul aata hei,

12 hei sech aui Chrieger ufgmacht u si di ganz Nacht ungerwägs gsi bis si z Beth-Schạn hei aacho. Si hei di Liiche Souls u sire Söhn vor Muur abgholt, hei nach Jạbesch zrügg gchert und si dert verbrönnt.

13 Dann hei si d'Gebäi gno, hei si unger dr Tamariske in Jạbesch begrüesst und sibä Täg lang faschtet.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 446

Josua 24 vo 24

 

Josua 24 vo 24

24:1 Jọsua het denn alli Stamm Israels bi Sịchem versammlet und die Ältiste, Oberhäupter, Richter und Beamte Israels zu sich gruefe und si si si vor em wahre Gott gstande.

2 Jọsua hät vor em ganze Volk erklärt: "Das sagt Jehova, de Gott Israels: 'Vor langer Zyt heit euri Vorfahre uf dr andere Siite vom Euphrat, drunter Tẹrach, dr Vater Abrahams und Nạhors, und si dient andere Götter.

3 Eines Tages hani Abraham, eure Vorfahre, vor andere Siite vom Euphrat uf Kạnaan brocht. I ha ne dürs ganze Land lo zügle u ha ihm viu Nachkomme gschänkt. i ha ihm isaak gä,

4 und Isaak hani Jakob u Ẹsau gä. Spöter het Ẹsau vo mir ds Gebirge Sẹir aus Bsitz übercho, u Jakob u sini Söhn hei nach Ägypte anezoge.

5 Spöter hani dr Moses und Aaron gschickt und Ägypte dür das plaget, wo ig i sire Mitti ha gmacht, und denn hani Nech vo dert usegfüehrt.

6 Won i euri Vätere us Ägypte ha usegfüehrt u se am Meer aacho, hei die Ägypter ihne mit Chriegswäge u Riter bis zum Rote Meer hingerhärgjagt.

7 Do brellä sie nohch Jehova, un na het ä Dunkle zwische äich un d Ägypter entschtande un des Meer iba sie kumme, so dass sa sie bdeckt het. Ihr hän mit eigene Auge gsähne, was i in Ägypte doe ha. Aaschlussend hän ihr vieli Johr in dr Wildnis gläbt.

8 Schliesslech hani Nech i ds Land vo de Amorịter bracht, wo uf dr angere Jordanseite hei gwohnt. Sie hän gege äich kämpft, aba i gib sie in äiri Hand, un ihr kennte so ihres Land in Bsitz näh. Ich ha sie vor äich usglöscht.

9 Dann erhob sich König Bạlak von Mọab, dr Sohn Zịppors, u het Israel bekämpft. Är het Bịleam gruefe, dr Sohn Bẹors zu sich um euch z'verflueche.

10 ha aber nid uf Bịleam ghört. Drufhin het är öich widerholt und i rettet öich us sinere Hand.

11 Dänn hender de Jordan überquiert und sit nach Jẹricho cho. D Führer vom Jẹricho, d Amorịter, Perisịter, Kanaanịter, Hethịter, Girgaschịter, Hiwịter und Jebusịter kämpfte gegen euch doch i eure Hand.

12 I ha ds Gfüeu vor Muetlosigkeit vor euch här gschickt u ds vrtribe sieb – zwöi Könige vor Amorịter. Das isch nid dür öie Schwert u nid dür eure Boge.

13 So gib i äich es Land, fir das ihr äich nit abgmüet hän, un Schtädt, wo ihr nit bäut hän. Dir heit nech dert niedergloh u isst der Ärtrag vo Wigärte u Olivehaine, woner nid pflanzt heit.'

14 Het drum Ehrfurcht vor Jehova u dient ihm mit Integrität u Treue. Schaft de Götter wäg, de äiri Vorfahre uf dr andere Site vum Euphrat un in Ägypte abetetet hän, un dient Johva.

15 We's Nech aber nid gfallt Jehova z diene, de entscheidet euch hüt, wäm ihr diene werde: dä Götter, wo euri Vorfahre uf der andere Siite vom Euphrat abetetet hei, oder dä Götter vo dä Amorịter, i dere Land ihr wohnet. Ig aber u mini Familie, mir wärde Jehova diene."

16 Druf het ds Volk erwideret: "Es isch für üs undenkbar, Jehova zverlah und angeri Götter z diene.

17 Unser Gott Jehova het is un unseri Vädare doch schlussendlich üs Ägypte usegführt, wo mir Sklave gsi si, un vor unsere Auge all di grosse Wunder vollbracht. Är het üs uf üsem ganze Wäg bhüetet u vor auem de Völker beschützt, durch dere Gebiet mir zoge si.

18 Jehova het alli Völker vertriebe, au d Amorịter wo vor üs im Land gwohnt hend. Drum werde au mir Jehova diene, denn er isch euse Gott."

19 Druf het d Jọsua zum Volk gseit: "Ihr sind nid ir Lag, Jehova zu diene, denn er isch e heilige Gott. Er isch ä Gott wo verlangt, dass me nume ihm ällei ergäh isch. Er wird euri Überträtige u Sünde nid verzieh.

20 Wenn ihr Jehova verlönd und frömde Götter dient, wird er sech nach auem guete, woner für euch ta het, vo euch abwände und euch völlig vernichte."

21 Ds Volk het Jọsua gantwortet: "Wir werden auf jeden Fall Jehova dienen!"

22 Da het d Jọsua gseit: "Ihr sind Züge gege eu sälber, dass ihr eu us eigene Antrieb entschide hend, Jehova zu diene", wo das Volk bestätigt het: "Wir sind Zeugen."

23 "Denn besitigt die frömde Götter, wo ihr no bi eu händ, u wändet euches Herz Jehova zue, däm Gott Israels."

24 Ds Volk het zu Jọsua gseit: "Wir werden unserem Gott Jehova dienenen und auf ihn hören!"

25 A dem Tag het Jọsua en Bund mit em Volk gschlosse und in Sịchem e Vorschrift und e Entscheid für sie.

26 Aaschlüssend het Jọsua di Wort in ds Gsetzbuech Gottes gno, het e grossi Schtei gno und het ne ungerem schtattleche Baum ufgschteut, wo bim Heiligtum Jehovas steit.

27 Wiiter erklärt het Jọsua am Volk: "Dä Schtei hie wird Züg gäge üs si, denn er het aues ghört wo Jehova zu üs gseit het. Er wird Züg gäge euch si damit ihr eue Gott nid verlügnet."

28 Damit het Jọsua ds Volk wäggschickt, jede i si Erbsitz.

29 Noch däne Ereignis gstorbe isch Jọsua, dr Sohn Nuns, dr Diener Jehovas, im Alter vo 110 Jahr.

30 Me het ihn uf sim Erbsitz begruebt Tịmnath-Sẹrach im Bergland vo Ẹphraim, nördlich vom Berg Gaasch.

31 Israel dient Jehova, solang d Jọsua glebt het und solang di Ältiste no da si gsi, d Jọsua überläbt hei und die hei gwüsst, was Jehova alles für Israel gmacht het.

32 Josephs Gebi, wo d Israelite us Ägypte mitgno hei, si z Sịchem begrabe worde – uf em Stück Land, wo Jakob dr Söhn vom Hạmor, em Vater Sịchems, für 100 Gäudstück abkouft het. Es isch zum Erbbsitz vor Söhn Josefs worde.

33 O Eleạsar, dr Sohn Aarons isch gschtorbe. Är isch uf em Hügel vo sim Sohn Pịnehasg begrabe worde, wo me ihm im Bergland vo Ẹphraim het gä.