GTranslate Wähle deine Sprache

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 360

Josua 11 vo 24

 

Josua 11 vo 24

11:1 Sobald König Jạbin von Hạzor das het ghört, het är e Nachricht an König gschickt Jọbab von Mạdon, an König vo Schịmron, dr König vo Ạchschaph,

2 ar Könige im nördleche Bärgland, in Ebenena südlech vo Kịnnereth, ir Schẹphel u a de Abhängig vo Dor im Weschte,

3 ad Kanaanịter im Oschte u Weschte u a d Amorịter, Hethịter, Perisịter und Jebusịter im Bergland sowie ar Hiwịter am Fuess vom Hẹrmon im Land Mịzpa.

4 Da hei si mit allne ihrne Heer usgrückt, e riesigi Mängi, so zahlrich wi d Sandkörner am Meeresufer, derzue sehr viu Ross u Kriegswage.

5 Aui die Chönige hei sech bereit erklärt, sech z träffe, si zum Wasser vo Mẹrom cho und hei dert gmeinsam ihr Lager uufgschlage um gäge Israel i Kampf z zieh.

6 Da het Jehova zu Jọsua gseit: "Ha kai Angst vor ne, denn morn um di Ziit übergib i sie Israel alli als Gfallene. Schniidet ihre Ross d'Sehn düre und verbrennet ihri Wage."

7 Jọsua u aui sini Kämpfer hei de am Wasser vo Mẹrom e Überraschigsagriff gäge si gstartet.

8 Jehova het si id Hand vo Israelite gä u di hei si bis uf Gross-Sịdon u Mịsrephoth-Mạjim u bis is Tal vo Mịzpe im Oschte verfolgt. Si hei se nieder kämpft bis es keni überläbende me het gä.

9 Danach verfahre Jọsua mit ihne so, wie dr Jehova es ihm gseit het: Ihre Ross düreschnitt är d'Sehne u ihri Wage verbrönnt het är.

10 Aaschlüssend kehrti Jọsua um, ha usserdem no Hạzor iignoh und het dem König mit em Schwert umbrocht. Hạzor het früener nämlich d'Vormachtstellig unter all dene Königriiche gha.

11 Er het aui drin mit däm Schwert erschlage und het si Räschtlos vernichtet. Nüt was gschlage het, isch übrig blibe. Aaschlüssend het er Hạzor nieder brennt.

12 Jọsua het aui di Könige mit em Schwert bsiegt u het ihri Städt iigno. Är het si Räschtlos vernichtet, wie dr Moses, dr Diener Jehovas, s het agordnet.

13 Doch d Schtädt, wo uf eim Hügel gstande si, het Israel nid in Brand gsteckt – mit Usnahm vo Hạzor, dr einzig Stadt, wo Jọsua niederbrennt het.

14 Di Israelite hei die Städt plünderet u hei sich ds Vieh gno, hei jedoch aui Mönsche mit däm Schwert erschlage, bis si jede einzelne umbracht hei. Si len nemads, der gschlafe het, übrig.

15 So wie dr Jehova sym Diener Moses het ufträit, het dr Moses s Jọsua ufgnoo, und dr Jọsua häts gschafft. Är het usnahmslos alles usgfüehrt, wo Jehova Moses het uftreit.

16 Jọsua het das ganze Land eroberet – ds Bergland, dr ganz Nẹgeb, ds ganze Land Gọsen, d Schẹphel, d Ạraba und s Bergland vo Israel mit sine Usläufer,

17 vom Berg Hạlak, wo sich Richtig Sẹir erhebt, bis uf Baal-Gạd im Lịbanontal am Fuess vom Hẹrmon. Er het alli Könige vo dert gfange, het si umbrocht und het si so bseit.

18 Jọsuas Krieg gäge die Könige het sech einigi Zyt anezoge.

19 Es het ke Stadt gäh, wo mit de Israelite Friede het gschlosse, nume die Hiwịter, wo in Gịbeon gwohnt hei. Aui angere Städt si im Kampf eroberet worde.

20 Jehova het zueglah, dass sich das Herz vo de Iiwohner verhärtet het, sodass sie gege Israel Krieg gführt hend, will er beabsichtigt het, sie ohni Gnade restlos zvernichte. Si söttä usglöscht wärde, so wi dr Jehova es Moses het uftragä.

21 Damals het Jọsua d Enakịter im Bärgland us – in Hẹbron, z Dẹbir, z Ạnab, im ganze Bergland Judas und im ganze Bärgland Israels. Är het si räschtlos samt ire Schtädt vernichtet.

22 Im Land vo Israelite isch kein einzige Enakịter übrig blibe. Nume in Gạsa, Gath und Ạschdod hets no welchi gä.

23 Jọsua hät also das ganze Land iignoh, so wi Jehova es Moses versproche hät. Är häts de Israelite denn als Erbe übergäh und häts ateilsmässig unter de Stämm ufteilt. Das Land het itz Rueh vom Chrieg gha.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 332

Josua 10 vo 24

 

Josua 10 vo 24

10:1 König Ạdoni-Zẹdek vo Jerusalem het ghört, dass Jọsua Ai igno u räschtlos vrnichtet het u das er mit Ai u däm si König säuber gmacht het wi mit em Jẹricho u däm si König u das d Iwohner vo Gịbeon mit de Israelite Friede gschlosse hei u bi ihne blibe.

2 Da isch ihm angst worde u bangä, denn Gịbeon isch ä grossi Stadt gsi, so we d Königstädt. Es isch grösser aus Ai gsi u aui sini Manne si Chrieger gsi.

3 Ạdoni-Zẹdek, dr König vo Jerusalem, het drum folgendi Nachricht an König Họham von Hẹbron, König Pịram von Jạrmuth, König Japhịa von Lạchisch und König Dẹbir von Ẹglon:

4 "Chunnt mir zu Hilf, und lat üs Gịbeon aagriife, wüu es mit Jọsua und Israelite Friede gschlosse het."

5 Druf hend sich d Könige vo Jerusalem gmacht, Hẹbron, Jạrmuth, Lạchisch und Ẹglon mit ihrne Heer zäme. Diä füf Amorịterkönige hei los und belagerte Gịbeon zums bekriägä.

6 Jọsua hät i sim Lager bi Gịlgal folgende Nachricht vo de Männer Gịbeons: "Lass deine Sklaven nicht im Stich. Chum schnäll! Rett üs und hiuf üs! Alli Amorịterkönige usem Bärgland hei sech gäg üs zämetah."

7 Da het Jọsua mit allne Kämpfer rückt und starche Krieger us Gịlgal us.

8 Jehova het denn zu Jọsua gseit: "Ha ke Angst vor ihne, denn i ha si dir usglieferet. Kein einzige vo ihne wird geg di chönne standhalte.".

9 Jọsua isch vo Gịlgal us di ganz Nacht durchmarschiert gsy und het itz e Überraschigsaagriff gäge si gstartet.

10 Jehova het sie bim Ablick vo de Israelite in Verwirrig gstürzt. Bi Gịbeon het Israel ne e grossi Niederlag bibracht, es het si der Wäg uf Beth-Họron verfolgt und het si bis nach Asẹka und Makẹda nieder kämpft.

11 Während si ufem Abhang vo Beth-Họron vor Israel flöhe, het Jehova gschlüderet bis nach Asẹka hin grossi Hagelschtei vom Himmel uf si, so dass si umchöme. Dür dr Haagu si letschtendlech meh gstorbe aus dür d Schwerter vo Israelite.

12 Damals, a dem Tag wo Jehova de Amorịter vor de Auge vo de Israelite e Niederlag bereitet het, het sich Jọsua a Jehova gwandt u het vor de Israelite gseit: "Sunne, steh still über Gịbeon, u de Mond, über em Tal vo Ạjalon!"

13 Da isch d Sunne bliebe u dr Mond het nid vor Stell grückt, bis ds Volk a sine Finde Rache gno het. So staht's ja au im Buech Jạschar. D Sunne isch ungefähr e ganze Tag blybe mitte am Himmel stah u het sech nid ungerzga.

14 Weder vorhär no het's ä Tag wi dä gä, wo Jehova uf ä Mönsch ghört het. Jehova het nämlich für Israel kämpft.

15 Danach het Jọsua mit ganz Israel ids Lager bi Gịlgal zrüg käbe.

16 Di füf Könige si inzwüsche gflohe gsy u hei sech ir Höhli bi Makkẹda versteckt.

17 Me het Jọsua gmeldet: "Die füf Könige wurden in der Höhle bei Makẹda gefunden, wo sie sich versteckt haben."

18 Jọsua hed aordnet: "Wälzt grossi Schtei vor de Höhleneingang und lat se bewache.

19 Aber ihr andere, mached wiiter. Verfolged euri Gegna und griifed sie vu hinne a. Lönd sie ned in ihri Städt entcho denn euer Gott Jehova het sie in eui Händ gä.“

20 Jọsua und das Israelitische Heer hei de Amorịter e verheerendi Niederlag bibracht. Si hei si usglöscht bis uf einigi Überläbende, wo i di befestigte Städt entcho hei. 21 Danach hei aui Manne wohlbehalte zu Jọsua is Lager bi Makẹda zrugklehrt. Keine hets meh gwagt, eppis gäge Israelite z säge.

22 Jọsua befahl de: "Öffnet de Höhleneingang und bringt die füf Könige zu mir use!"

23 Da het me di füf Könige us dr Höhli gholt u si zu ihm gfüehrt: d König vo Jerusalem, Hẹbron, Jạrmuth, Lạchisch u Ẹglon.

24 Wo me die Könige zu Jọsua bracht het, het er alli Manne Israels zäme gruefe und befähl de Befehlshaber vo de Kämpfer, wo mit ihm usgrückt si gsy: "Chömet her und stellt eure Fuess ufe Nacke vo dere Könige." Das hei si de o gmacht.

25 Da het Jọsua zu ihne gseit: "Häb ke Angst und gratet nid uf Panik. Seid muetig und starch, denn so wird Jehova mit allne eune Finde verfahre, gege die ihr kämpfed."

26 Jọsua het zue gschlage, tötet d Könige und het se a füf Stämm ghänkt. Si si blibe bis zum Abe dert hänge.

27 Bi Sunneuntergang befahl Jọsua, si vo de Stämm abeznähmend und id Höhli z werfe wo si sech versteckt hei. De het me dr Höhle Iigang mit grosse Schtei versperrt, wo hüt no da sy.

28 Jọsua het a dem Tag Makẹda ihgnoh und alli mitm Schwert umbrocht. Der König u allea dert het er räschtlos vrnichtet. Niemer het überläbt. Mit em König vom Makẹda hed ers genauso gmacht wi mitem König vom Jẹricho.

29 Denne isch Jọsua mit ganz Israel vo Makkẹda us uf Lịbnah i Kampf.

30 Jehova het o Lịbna u si König i d'Hand vo Israelite gäh. Sie griffe's a u tötet alli dert mitm Schwert. Kene überläbt. Dä Chönig het z glych Änd wi dr König vo Jẹricho gfunge.

31 Als nöchschts het Jọsua mit ganz Israel vo Lịbna nach Lạchisch, het dert glageret u hets becho.

32 Jehova gä Lạchisch id Hand Israels und sie hei es am zweite Tag iignoh. Sie griffe's a und tötet alli det mit em Schwert, wie scho z'Lịbna.

33 König Họram von Gẹser isch nach Lạchisch durufzoge gsi zum der Stadt helfe. Doch Jọsua het ihn u sis Volk bsiegt. Es het ke Überläbende geh.

34 Jọsua isch denn mit ganz Israel vo Lạchisch nache zoge Ẹglon, het dert glageret u hets becho.

35 Sie heis am gliche Tag eroberet u hei es mitem Schwert gschlage. A däm Tag hei si dört aui räschtlos vernichtet, so wie in Lạchisch.

36 Aaschlüssend zoge Jọsua mit ganz Israel vo Ẹglon nach Hẹbron duruf und het dert Chrieg gführt.

37 Si hei Hẹbron iignoh u es samt derzue ghörig Orte, em König u aune drin mit em Schwert. Kene isch übrig bliebe. Jọsua häts räschtlos samt allne drin vernichtet, so wieners mit Ẹglon gmacht hät.

38 Schliesslech het sech Jọsua mit ganz Israel gäge Dẹbir gwunne und hets becho.

39 Er het d Stadt eroberet u di derzueghörige Orte, het der König gfange, het si mit em Schwert gschlage u het aui räschtlos vernichtet. Niemer het überläbt. Dẹbir u sim König hets genauso wi Hẹbron u Lịbna u dene Könige ergange.

40 Jọsua het ds ganze Gebiet vom Bärgland eroberet, ds Nẹgeb, dr Schẹphelat und dr Abhäng und het aui Könige dört bsiegt. Es het ke Überläbende geh. Alles, was gschätzt het, het da räschtlos gregt, we Johva, der Gott Israels, s agordnet het.

41 Ds vun Jọsua eroberte Gebiet het sech vo Kạdesch-Barnẹa bis uf Gạsa u vom ganze Land Gọseny bis uf Gịbeon erschtreckt.

42 Jọsua bsiegt u het aui die Kenige eroberet u ihres Land imene einzige Fäudzug, denn Jehova, der Gott Israels, kämpft het für Israel.

43 Danach het Jọsua mit ganz Israel ids Lager bi Gịlgal zrüg kährt.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 323

Josua 9 vo 24

 

Josua 9 vo 24

9:1 Was passiert isch, het sech bi allne Könige westlech vom Jordana umegsproche, das heisst bi de Könige im Bärgland, Schẹphela u a dr ganze Küschte vom Grosse Meer bis hin zum Lịbanon – dr Hethịtere, Amorịtere, Kanaanịtere, Perisịterne, Hiwịtere und Jebusịtere.

2 Drufhin hei si sech verbündet um gäge Jọsua und Israel Krieg z füehre.

3 Au d Iiwohner vo Gịbeon hei ghört, was Jọsua mit Jẹricho und Ai gmacht het.

4 Da griffe si zure gschlugete Taktik. Si hei Proviant i zerschlissnige Säck gfüut u het ihri Esel drmit beluudet. Und si hei no abgnutzti Wyschlüüchi mit gflickte Risse derzue packt.

5 Ou hei si abträgeni, gflickti Sandale a u zerschlisseni Chleidig gha. Ihr ganz Brotvorrot isch troche u chrümelig gsi.

6 So si si zu Jọsua is Lager bi Gịlgal gange und hei ne bätte und d Manne vo Israel: "Mir chömen aus einem fernen Land. Schlüssen ein Bunda mit uns."

7 Die Manne Israels sage jedoch zu de Hiwịtere: "Wer weiss, vilicht wohnet ihr ja i üsere Nöchi. Wie chömmer da en Bund mit öich schlüsse?"

8 Da hei si zu Jọsua gseit: "Wir sind deine Diener." Jọsua het sie gfragt: "Wer sind ihr und wo chömmet ihr här?"

9 Si antwortete: "Mir, dini Diener, chöme usemene sehr ferne Land, wil mir dr Name eurer Gottes Jehova achte. Mir hei vo sym Ruhm ghört u vo allem, woner z Ägypte do het,

10 u o vo auem, was er mit de beide Amorịterkönige uf der angere Jordanseite het gmacht, mit em König Sịhonm vo Hẹschbon u dr König Ogn vo Bạschan in Ạschtaroth.

11 Da hei üses Ältiste u aui Bewohner vo üsem Land gseit: 'Packt Reiseproviant zäme u machet nech ufe Wäg zu ihne. Seit ne: "Wir werden Eure Diener sein. Schlüssen ein Bund mit uns."

12 Das Brot, womer als Proviant mitgno hei, isch no warm gsi womer vo dahei losgange si. Aber wi Der gset, isch es iz troche u chrummelig.

13 U di Wyschlüüch sy neu gsy wo mer se füllt hei, aber inzwüsche sy si grisse. Üsi Gwänder u Sandale sy o ganz abgnützt vo der sehr lange Reis."

14 Drufhin hei d Männer e Teil vom Proviant ungersuecht, aber nid Jehova befragt.

15 Jọsua het denn Friede mit ihne gschlosse und het ne mit emne Bund zue sicher, si am Läbe z loh, und d Gmeindsvorsteher hei derzue e Eid gleischtet.

16 drü Täg nachdem si mit ihne dr Bund hei gschlosse, hei si erfahre, dass d Fremde ir Nöchi hei gwohnt, i ihrere Umgäbig.

17 D Israelite hei sech uf gmacht u am dritte Tag vo dene ire Städt erreicht: Gịbeon, Kephịra, Bẹeroth u Kịrjath-Jẹarim.

18 Doch d Israelite griffe sie nit a, wel d Gmeindevorsteher bi Jehova, däm Gott Israels, gschwore hän, un so het sich di ganz Gmeinde iba d Vorsteher beklagt.

19 Da hei alli Vorsteher zur ganze Gmeind gseit: "Wir haben bei Jehova, däm Gott Israels, geschwore. Deswegen dürfen wir ne nichts tun.

20 Mir mache's wie folgt: Mir löh si am Läbe, damit mir üs wäg üsem Eides nid dr Zorn Gottes zuezieh."

21 D Vorsteher hei no derzue gfügt "Lönd si am Läbe, aber si sölle für di ganzi Gmeind Holz sammle und Wasser schöpfe." Das hei d Vorsteher ihne versproche gha.

22 Jọsua het si itz zu sich gruefe u het gseit: "Warum heit dir üs tüscht? Dir heit bhouptet, dass Der vo ganz wit här chömet, derbi wohnet Der doch mitte unger üs!

23 Vo itz aa syder verfluecht! Dir werdet immer d Stellig vo Sklave ha u fürs Huus mim Gottes Houz sammle u Wasser schöpfe."

24 Si hei gantwortet Jọsua: "Es isch gsi wöu me üs dine Diener, ganz klar gseit het, dass di Gott Jehova sim Diener Moses het befole euch ds ganze Land ds gä u aui Bewohner uszlösche. Mir hei eue angst gha um üses läbe, drum hei mir so ghandlet.

25 Jetz simer dir usgliferet. Mach mit üs was du für guet u richtig haltisch."

26 Das het er denn au gmacht. Er befreit sie us de Hand vo Israelite, sodass sie nid umbracht hend.

27 Doch Jọsua het a däm Tag bestimmt, dass si für d Gmeind und für e Ort, wo Jehova für si Altar söte usgseh, Holz sammle u Wasser schöpfe – u das isch bis hüt so blibe.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 343

Josua 8 vo 24

 

Josua 8 vo 24

8:1 Denn het Jehova zu Jọsua gseit: "Ha ke Angst und grate nid uf Panik. Nimm aui Kämpfer mit und rück gäg Ai vor. I ha dr dr dr König vom Ai, sy Volk, sy Stadt u sys Land übergää.

2 Verfahre mit Ai und mit sim Chünig genauso wie mit Jẹricho und sim König, usser dass ihr diesmal Büte dörfed und euch das Vieh neh. Leit hinder der Stadt ein Hinterhalt."

3 Jọsua het auso mit allne Kämpfer gäg Ai vorgrüert. Är het 30'000 starchi Chrieger usgwäut u het si i Nacht los gschickt.

4 Er befahl ihne: "Legen euch hinter der Stadt in den Hinterhalt, aber nicht zu weit weg von ihr. Hebet euch alli parat.

5 Ig u aui lüt bi mir wärde üs dr stadt nöcher u we si üs de wie letscht mal agrife zieh mir üs vor ihne zrügg.

6 Mir löh üs so lang vo ne verfolge, bis mer se vo dr Stadt wäg glockt hei, wüu si de säge: 'Sie weiched wi letscht Mal vor üs zrügg', u das tüe mer ja o.

7 Chunnt denn usem Hinterhaut use und eroberet d'Stadt. Euer Gott Jehova wird se öich übergäh. 8 Steckt d'Stadt i Brand sobald ihr se iignoh hend. Machts wie Jehova gseit het. So lut my befehl."

9 Jọsua het si auso los gschickt und si hei sech i Hingerhaut gleit. Si si zwüsche Bẹthel und Ai in Stellig gange, und zwar westlich vo Ai, während Jọsua ir Nacht bi dr andere blibe isch.

10 Jọsua isch früeh am Morge ufgstande, het d Soldate lah aaträtte und sie denn zäme mit de Ältiste Israels nach Ai gfüehrt.

11 Alli Kämpfer bi ihm hei ueche marschiert u hei sech der Stadt vo vornhär gno. Si hei nördlech vo Ai glageret – zwüsche ihne u dr Stadt isch ds Tal gläge.

12 Uf sy Befähl lige rund 5000 Maa scho westlech dr Stadt zwüsche Bẹthel und Ai im Hinterhaut.

13 Houptlager isch auso nördlech vor Stadt u Hingerhaut westlech gsi. No ir gliche Nacht isch Jọsua id Mitti vom Tal abe gange.

14 Wo de König vo Ai das gseh het, het är am früeche Morge mit sine Männer us dr Stadt gstürmt um gäge Israel z kämpfe. Ziil isch e bestimmte Platz gsi, wo me d Wüeschtebeni het chönne überblicke. Vom Hinderhaut uf der Rücksiite vor Stadt het aber der König nid aagha.

15 Wo d Männer vo Ai agriffe, floh Jọsua mit de Israelite uf dr Stross Richtig Wildnis.

16 drufabe si aui manne zämegrüefe wo ir stadt si gsi u si hei d verfolgig ufgno. Während si Jọsua nachegjagt hei, hei si sech immer wyter vor Stadt entfernt.

17 Z Ai und Bẹthel hets ke Ma meh gäh, wo nid hinger Israel härgjagt het. D Stadt het me schutzlos zrug gloh.

18 Jehova het jetzt zu Jọsua gseit: "Streck der Wurfspiess in der Hand geg Ai aus, denn i werde es i dini Hand geh." Da het de Jọsua si Wurfspiess uf d Stadt grichtet.

19 I däm Momänt wo är d Hang het usschtreckt, hei d Manne usem Hinterhaut gstürzt, hei id Stadt gheisse, hei se eroberet u si sofort i Brand gsteckt.

20 Wo sech d Männer vo Ai umdräit hei u de Rouch vor Stadt zum Himmu hei ufstiege, hei si ke Chraft me gha irgendwohär z flüge. Drufhin isch sich d Truppe gwanderet, d Richtig Wildnis gflohe isch, gäge ihri Verfolger.

21 Aus Jọsua u d Israelite hei gseh, dass d Manne usem Hingerhaut d Stadt igno hei und dass vo dert Rauch ufstieg, hei kehrt und griffe d Männer vo Ai ah.

22 Di angere si ne us dr Stadt entgäge cho, so dass d Männer vo Ai vo de Israelite iikesslet worde si. Si hei se vernichtet und ke einzige überläbt oder het chönne flüge.

23 Nume dr König vo Ai het me läbig gfasst u het ne zu Jọsua bracht.

24 Nochdem d Israelite alli Iwohner vo Ai wo nene noochgjagt si gsi, ufem offene Gländ ir Wildnis hei umbrocht und alli bis ufe letschte Ma dür ds Schwert gfaue si, het ganz Israel uf Ai zruggkährt u o dert mitem Schwert zuegschlage.

25 A dem Tag sind alli Iwohner vo Ai gstorbe, insgesamt 12'000 Manne u Froue.

26 Jọsua het sy Hand mit em Wurfspiess so lang usgstreckt, bis er alli Iwohner vo Ai räschtlos vernichtet het.

27 D Israelite hei ir Stadt Büt gmacht u hei sich o ds Vieh mitgno wi Jehova es Jọsua befohle gha het.

28 De het d Jọsua Ai verbrennt u het's zumene blybende Trümmerhuufe gmacht – u so isch's bis hüt.

29 Der König von Ai het er bis zum Abe an ne Stamm ghänkt. Churz vor Sunneuntergang befahl Jọsua, der Leichnam abznäh. Me isch ihn denn a de Iigang vom Stadtor gworfe und het e grossi Schteihuufe über ihm ufgrichtet, wo bis hüt dört liegt.

30 damals baut jọsua ufm berg Ẹbal e Altar für Jehova, de Gott Israels,

31 "en Altar aus unbehauenenen Steinen, die nicht mit einem Isewerkzeug bearbeitet wurden", wie es Moses, wo Diener Jehovas, de Israelite vorgeschrieben hat und wie es im Gesetzbuch von Moses steht. Uf däm Altar hei si d Jehova Brand u Gmeinschaftsopfer opferet.

32 De het är dert uf de Stei e Abschrift vom Gsetz agfiggt, wo Moses vor de Ouge vo Israelite gschribe het.

33 Ganz Israel samt de Älteschte, Beamte und Richter isch zu beidne Site vo de Bundeslade vor de levịtische Prieschter gstande, wo d Bundeslade Jehovas treit hend. Sowohl di asässige Fremde aus o d Israelite si ahwesend gsi. Die einti Hälfti isch vor em Berg Gẹrisim gstande und die anderi Hälfti vor em Berg Ẹbald (so wies Moses, wo Diener Jehovas, sinerziit aagordnet het), wo damit s Volk Israel het chönne gsägnet wärde.

34 Danach het Jọsua ds Gsetz im volle Wortluut vorglait, Sege u Fluech, aues wo im Gsetzbuech steit.

35 Jedes einzelne Wort vo allem, was Moses agordnet het, het er der ganze Versammlig Israels vorgloh, einschliesslig Froue, Kinder un assässige Frömde, wo under ihne gläbt hei.