GTranslate Wähle deine Sprache

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 340

Josua 23 vo 24

 

Josua 23 vo 24

23:1 Syt Jehova Israel vor au syy Feind ringsum Ruhe gschänkt het, isch itz scho vil Ziit vergange gsi. Jọsua isch inzwüsche alt gsi, a Jahre fortgschritte.

2 Deshalb het Jọsua ganz Israel zäme gruefe, die Älteschte, Oberhäupter, Richter und Beamte, und het zue nene gseit: "I bi alt worde, a Jahre fortgschritte.

3 Ihr hän alles gsähne, was aicha Gott Jehova äich mit allne Velka gmacht het, denn es isch aicha Gott Jehova gsi, der fir äich kämpft het.

4 Gseht, i ha öich ds Land vo de übrig bliebne Völker wi o ds Land vo allne Völker, woni vernichtet ha – vom Jordan bis zum Grosse Meer im Weschte – dur ds Los zuegwiese als Erbe für eui Stämme.

5 Ihr Gott Jehova het sie di ganz Ziit vor äich her wäggschtosse un fir äich vudriebe, un ihr hän ihr Land in Bsitz gnumme, we aicha Gott Jehovas äich vuschproche het.

6 Jitz müesst Der sehr muetig sy und aues beachte und usfüehre, was im Gsetzbuech vo Moses steit – wycht nid dervo ab, weder nach rächts no nach links,

7 und vermische Nech niemols mit de Völker wo no bi öich wohned. Schwört nid bi ihre Götter und erwähnt nid mal ihre Name. Dir dörfet dä Götter niemals diene oder euch vor ihne verbüüge.

8 Klammeret euch stattdesse a eure Gott Jehova, so wie dirs bis hüt ta händ.

9 Jehova wird grossi un mächtigi Völker vor äich vertriibe, denn bis uf dä Tag het niemert chönne gege euch standhalte.

10 E einzige Maa vo euch wird 1000 jage, wüu üche Gott Jehova für euch kämpft, so win er's euch versproche het.

11 Passt also immer uf euch uf indem ihr euren Gott Jehova liebt.

12 Doch sollt ihr äich abwende un an de hänge, de vu d Velka übrig sin un bi äich wohne, un Ehebündnisse mit tene inegoh un mit tene Umgang pflege un mit äich,

13ni de chönder euch druff verloh dass eue gott Jehova die Völker nüme für eu vertriibe wird. Sie wäre fir äich zue einarä Fall un ä Schlinge wäre, zue einarä Peitsche a äire Flanke un Dorne in äire Auge, bis ihr üs däm guete Land verschwunde sin, des aicha Gott Jehova äich ge het.

14ni wirdi sterbe u dir wüsset ja nume z guet, dass vo au däm guete, wo üch gott Jehova euch versproche het, keis einzigs Wort unerfüllt bliebe isch. Alles isch für eu wahr worde. Kes einzigs Wort isch unerfüllt blibe.

15 Doch so, we all des Guete, des aicha Gott Jehova äich vuschproche het, fir äich isch itroffe, so wird Jehova au all des vu nem akündigte Unglück iba äich bringe un äich üs däm guete Land besitige, des äich Gott Jehova äich ge het.

16 Wenn ihr d Bund aicha Gottes Jehova brecht, den na äich z hebe uftrage het, un wenn ihr gehn un andere Götter dient un äich vor ne vbüügt, dann wird Jehovas Zorn gege äich ufflamme, un ihr wäre schnell üs däm guete Land verschwinde, des er äich ge het.“

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 337

Josua 22 vo 24

 

Josua 22 vo 24

22:1 Dann het Jọsua d Rubenịter, d Gadịter und dr halb Stamm Manạsse zäme

2 und het zue nene gseit: "Ihr heit alles gmacht, was Moses, der Diener Jehovas, eu ufträit het. O uf mi hender immer ghört.

3 Ihr hend euri Brüedere di ganz Ziit über bis zum hütige Tag nid im Stich glah und ihr hend das Gebot euem Gottes Jehova ghalte.

4 Etze het aicha Gott Jehova airen Brüedere Rueh gschenkt, we er's ne versproche het. Drum chöit Der jitz hei zrügg, i das Land, wo Nech Moses, der Diener Jehovas, uf der andere Jordanseite als Bsitz gä het.

5 Achtet aba gwissehaft druf, d Gebote un Gsetz z folge, de äich Moses, dr Diena Jehovas ge het: Liebe aicha Gott Jehova, bliebt uf alli si Wäg, beachtet sini Gebot, klammeret äich a un dient nem mit äirem ganze Herze un mit äire ganze Seele.“

6 Danach het Jọsua si g'sägnet und het se hei la gah.

7 De einti Hälfti vom Stamme Manạsse het Moses in Bạschan es Erbe gha und dr andere Hälfti het Jọsua bi ihrne Brüedere westlich vom Jordan Land geh. Als Jọsua d Lüt hei gschickt, het är se gsägnet

8 un sait zue nene: Goht mit grossem Richtum heim zruck, mit viel Vieh, mit Silber un Gold, Küpfa un Ise un ä ganz grossi Mängi Gwand. Nähme äiri Ateil vu däm, was ihr vu äire Feind erbäut hän, ihr un äiri Brüeder.

9 Danach verlüüsse d Ruebeịter, d Gadịter und dr halb Stamm Manạsse di andere Israelite. Si hei vo Sịlo i Kạnaan uf Gịlead zrugg zoge, is land wo si besse und i dem si sech agsidlet hei wi Jehova es dür Moses agordnet het.

10 Als d Rubeịter, d Gadịter u dr halb Stamm Manạsse i d Jordangend vom Land Kạnaan si cho, hei si dert am Jordan e Altar – e grosse, imposante Altar bout.

11 Spöter hei die angere Israelite ghört, dass gseit worde isch: "Stellet euch vor! D Rubenịter, d Gadịter und dr halb Stamm Manạsse hei im Jordangend e Altar bout, ar Grenze vom Land Kạnaan, auf der Israelitischen Siite."

12 Wo Israelite das erfahre het sich di ganz Gmeind vo Israelite bi Sịlo versammlet um gege si Krieg z füehre.

13 Die Israelite hei denn Pịnehas gschickt, de Sohn vom Prieschter Eleạsar, zu de Ruebeịtere, de Gadịter und em halbe Stamm Manạsse is Land Gịlead.

14 Ihn hän zehn Vorschteher begleitet, eina üs jedem Grossfamilie vu Israels, jeda ä Oberhaupt vu sinere Grossfamilie unter d Dusigeschafte Israels.

15 Wo si zu de Ruebeịter, dr Gadịter und em halbe Stamm Manạsse nach Gịlead sy cho, hei si zu ne gseit:

16 "Die ganz Gmeind Jehovas will wissen: "Was ist das für ein Akt der Untreue gegen den Gott Israels? Hüt hän ihr äich vu Jehova abgwandt, indem ihr äich ä Altar bauet hän un gege Jehova rebelliert.

17 Isch ds Vergehe vo Pẹor nid scho schlimm gnue gsi? Mir träge immerno d Folge obwohl damals e Süüch über d Gmeind Jehovas cho isch.

18 U itz wet Der Nech vo Jehova abwände! We Der hütt gäge Jehova rebelliert, de wird morn sy Zorn die ganzi Gmeind Israel träffe.

19 We ds Land, wo euch ghört unrein isch, de chunnt übere i ds Land, wo Jehova ghört, wo d Stiftshütte Jehovas steit, u löhnech bi üs nieder. Nume rebelliert nid gäg Jehova und machet üs nid äbefaus zu Rebelle, indem ihr euch zuesätzlich zu däm Altar vo üsem Gottes Jehova ä wytere Altar bouet.

20 Als Ạchan, de Sohn Sẹrachs, en Akt wo Untreue het i Bezug uf das agfange wo restlos sött vernichtet werde, het da nid di ganzi Gmeind Israel Gottes Zorn troffe? Und är isch nid der einzig gsy, wo für sis Vergehe het müesse sterbe.

21 Druf hend d Rubeịter erwideret, d Gadịter und de halb Stamm Manạss de Oberhäupter vo de Tuusigschafte Israels:

22 "Der Gott der Götter, Jehova! Der Gott der Götter, Jehova! Er weiss es un Israel wird's au erfahre. We mer gäge Jehova rebelliert hei und ihm untreu worde si, de söu er üs hüt nid verschone.

23 Faus mir üs e Altar für Brand-, Getreide- und Gemeinschaftsopfer bout hei um üs vo Jehova abzwände, de wird Jehova d Straf vollstrecke.

24 Aber nei mir hei das gmacht wüu üs e angeri überlegig sorg parat het. Mir hän gsait: 'In Zuekunft werden airi Söhn zu üsne Söhn sage: "Was geit äich Jehova, der Gott Israels, an?

25 Jehova het dr Jordan aus Gränze zwüsche üs und euch Rubeịtere und Gadịter gsetzt. Ihr heit nüt mit Jehova z'tue." Und so werde euri Söhn üsi Söhn devo abhalte, Jehova azbete."

26 Drum hei mir üs gseit: 'Mir müesse öppis unternäh und e Altar boue – nid für Brandopfer oder anderi Opfer,

27 sondern aus ä Züge zwüsche euch und üs und üsne Nachkomme, dass mir wyter vor Jehova üse Dienst verrichte mit üsne Brand- und Gmeinschaftsopfere u de angere Opfer. De chöi euri Söhn speter nid zu üsne Sohn säge: "Ihr heit nüt mit Jehova ztüe."

28 Mir hei üs also überleit: 'We si das i Zuekunft zu üs und üsne Nachkomme sötte säge, de wärde mir erwidere: "Gseht Nechbildig vom Altar Jehovas ah, wo üsi Vorfahre gmacht hei – nid für Brandopfer oder angeri Opfer, sondern als e Züge zwüsche öich u üs."

29 Es isch für üs unenkbar, gäg Jehova z rebelliere und üs hüt vo Jehova abzwände, i däm mir zuesätzlech zu em Altar vor dr Stiftshütte vo üsem Gott Jehova e wytere Altar für Brand-, Getreide- und anderi Opfer boue!“

30 Der Prieschter Pịnehas, d Vorsteher vo dr Gmeind und d Oberhäupter vo dr tuusigschafte Israels bi ihm zfride gsi, wo si d Erklärig vo de Nochkomme Rụbens, Gads und Manạsses hei ghört.

31 Da het dr Pịnas gseit dr Sohn vom Prieschter Eleạsar, zu de Nachkomme Rụbens, Gads und Manạsses: "Jetz wüsse mir, dass Jehova i üsere Mitti isch, denn dir heit dä Akt vor Untreue gäge Jehova nid begange. Well heit dir d Israelite us dr Hand Jehovas grettet."

32 Pịnähas, dr Sohn vom Prieschter Eleạsar, u d Vorsteher hei druffhin d Rubeịter und d Gadịter, hei usem Land Gịlead uf Kạnaan zrügg kohrt und hei de angere Israelite Bricht erstattet.

33 Der Bricht hat Israeliten zufrieden. Si priese Gott u verlore kes Wort meh drüber i Chrieg zzieh u ds Land zerstöre wo d Ruebeịter u d Gadịter hei gwohnt.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 334

Josua 21 vo 24

 

Josua 21 vo 24

21:1 D Oberhäupter vo dr Grossfamilie vo dr Levịte si iz zum Prieschter Eleạsar gange, z Jọsua, em Sohn Nuns, und zu de Oberhäupter vo dr Grossfamilie vo dr Stämm Israels

2 in Sịlo im Land Kạnaan und hei gseit: "Jehova het dür Moses agordnet, dass mir Städt zum Wohne überchöme und ds derzueghörige Weideland für üses Vieh."

3 Da hei d Israelite dr Levịte uf Befehl Jehovas us ihrem Erbe die Städt u die derzueghörige Weideplätz gä.

4 Ds Los isch für d Familie vo Kehathịter gfalle, u dr Levịte wo vom Prieschter Aaron abstammt hei, si 13 Städt vo de Stämm Juda, Sịmeonh u Bẹnjamini zueglosta worde.

5 Der übrig Kehathịtere sy 10 Städt zuegwise worde – vo de Familie vom Stamm Ẹphraim, vom Stamm Dan u vom halbe Stamm Manạsse.

6 Der Gerschonịter sy 13 Städt zuegwise worde – vo de Familie vom Stamme Ịssachar, vom Stamm Ạscher, vom Stamm Nạphtali u vom halbe Stamm Manạsse z Bạschan.

7 Für d Merarịtere mit irne Familie hets 12 Städt vom Stamm Rụbe gä, vom Stamm Gad u vom Stamm Sẹbulon.

8 Di Städt u ds derzueghörige Weidelland hei d Israelite dr Levị dürs Los gä, so wi Jehova es dür Moses agordnet het.

9 vom Stamm Juda und em Stamm Sịmeon hei si ne die hie namentlich gnannte Städt gä,

10i und si si si dr Sohn Arons us de levịtische Familie der Kehathịter zueteilt worde, wöu ds erschte Los für si isch gsi.

11 Si hei ne Kịrjath-Ạrbar gä (Ạrba isch dr Vater gsi Ẹnaks), das heisst Hẹbron, im Bärgland vo Juda samt de umliegende Weideflächi.

12 D Fälder vor Stadt u di derzueghörige Sidlige het me jedoch Kạleb, em Sohn Jephụnnes, als Bsitz.

13 D Söhn vom Prieschter Aron hei vo ihne Hẹbron mit syne Wyde übercho, d Zuefluchtsstadt für e Totschläger, usserdem Lịbna mit syne Wyde,

14 Jạtir mit syne Weid, Eschtemọa mit syne Weid,

15 Họlon mit syne Wyde, Dẹbir mit syne Wyde,

16 Ạjin mit syne Weid, Jutta mit syne Wyde u Beth-Schẹmesch mit syne Wyde – 9 Städt vo dene zwöi Stämm.

17 U vom Stamm Bẹnjamin: Gịbeon mit syne Weide, Gẹba mit syne Weid,

18 Ạnathoth mit syne Wyde u Ạlmon mit syne Wyde – 4 Städt.

19 D Nochkomme Aarons, d Prieschter, hei insgesamt 13 Städt u ihri Wyde übercho.

20 Di übrigä Kehathịtischä Familiä unger dä Levị hei dürs Los Städt vom Stamm erhaltä Ẹphraim.

21 Me het ne Sịchemh im Bärgland vo Ẹphraim mit syne Wyde, d Zuefluchtsstadt für e Totschläger, Gẹserj mit syne Wyde,

22 Chibzạjim mit syne Wyde u Beth-Họronk mit syne Wyde – 4 Städt.

23 U vom Stamm Dan: Ẹlteke mit sy Weid, Gịbethon mit syne Wyde,

24 Ạjalonl mit syne Wyde u Gath-Rịmon mit syne Wyde – 4 Städt.

25 U vom halbe Stamm Manạsse: Taanachm mit syne Weide u Gath-Rịmon mit syne Weid – 2 Städt.

26 Di übrige Kehathịtische Familie hei insgesamt 10 Städt u ihri Wyde übercho.

27 Di gerschonịtische Familie unger de Levịte hei vom halbe Stamm Manạsse Golạno z Bạschan mit syne Wyde, d Zuefluchtsstadt für e Totschläger, und dr Beẹschtera mit syne Wyde – 2 Städt.

28 U vom Stamm Ịssachar: Kịschjon mit syne Wyde, Dạberath mit syne Wyde,

29 Jạrmuth mit syne Wyde u En-Gạnim mit syne Wyde – 4 Städt.

30 Und vom Stamm Ạscher: Mịschal mit syne Wyde, Ạbdon mit syne Wyde, 31 Hẹlkaths mit syne Wyde u Rẹhobt mit syne Wyde – 4 Städt.

32 U vom Stamm Nạphtali: Kẹdeschu in Galilạ̈a mit syne Wyde, d Zuefluchtsstadt für e Totschläger, Hạmmoth-Dor mit syne Wyde u Kạrtan mit syne Wyde – 3 Städt.

33 Die Gerschonịter mit ihrne Familie hei insgesamt 13 Städt u ihri Weide becho.

34 D Meerarịtischw Familie , wo übrige Levịten , hei vom Stamm Sẹbulon erhalte : Jọkneam mit syne Wyde , Kạrta mit syne Wyde ,

35 Dịmna mit sy Wyde u Nạhalz mit syne Wyde – 4 Städt.

36 Und vom Stamm Rụben: Bẹza mit syn Wäiden, Jạhaz mit syn Wäiden,

37 Kẹdemoth mit syne Wyde u Mẹpha·ath mit syne Wyde – 4 Städt.

38 U vom Stamm Gad : Rạmoth in Gịlead mit syne Wäid , d Zuefluchtsstadt für e Totschläger , Mahanạjim mit syne Wäid ,

39 Hẹschbon mit syne Wyde u der Jạser mit syne Wyde – insgesamt 4 Städt.

40 Dr Merarịter mit irne Familie, das heisst dr übrige levịtische Familie, si insgesamt 12 Städt zueteilt worde.

41 Aues i auem hei d Levịä 48 Städt u ihri Weide i däm Gebiet erhält, wo de Israelite ghört het.

42 Jedi vo dere Städt isch vo Weidland umgää gsy – so isch's bi allne dene Städt gsy.

43 Jehova het de Israelite also das ganze Land geh, won er ihre Vorfahre mit emene Eid zuegsicheret het. Sie het's in Bsitz gno und hend sich dert nieder gloh.

44 Jehova het ne o uf aune Siite Rueh gschänkt, wi er's ihre Vorfahre gschwore het. Kene vo aune ihrne Fäde het ne chönne standhaute. Jehova het ne aui ihri feind id hand gäh.

45 Vo all däm Guete, wo Jehova em Huus Israel versproche het, isch kes einzigs Verspräche unerfüllt bliebe – alles het iigfahre.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 357

Josua 20 vo 24

 

Josua 20 vo 24

20:1 De het Jehova zu Jọsua gseit:

2 "Teil de Israelite mit: 'Bestimmt für euch die Zuefluchtsstädt woni zu euch dür Moses gredet ha,

3 damit öpper wo ohni vorsatz oder unabsichtlich en andere mensch tötet, det chan flüge. Die städt sölled eu zueflucht vor em Blueträcher büüte.

4 Der Täter söu zu einere vo dene Städt flieche, am Igang vom Stadtor schtah blibe u sy Fall der Äutischt vor Stadt schilderet. Si söue ne de i d'Stadt ufnäh u ihm e Ort zuewise, woner i ihrere Mitti darf wohne.

5 Falls der Blueträcher ihm nachjagt, dörfe si ne nid usliefere, denn er het sini Mitmönsche ja versehe tötet und ihn vorher nid ghasst.

6 Är söu so lang ir Stadt wohne bis sy Fau vor dr Gmeind verhandlet wird, u när bis zum Tod vom grad amtierende Hoche Prieschter dert blibe. Ersch när darf er i d'Stadt zruggkehre, won er gflohe isch, u sis Huus betrete.

7 Folgendi Städt hei e heilige Status übercho: Kẹdeschi z Galilạ̈a im Bärgland vo Nạphtali, Sịchemj im Bergland vo Ẹphraim und Kịrjath-Ạrbak (das heisst Hẹbron) im Bergland vo Juda.

8 Im Jordangend östlich vo Jẹricho isch d Wahl uf Bẹzer i dr Wildnis vo dr Hochebeni im Stammesgebiet vo Rụbe gfalle, uf Rạmoth in Gịlead im Stammesgebiet vo Gad und uf Golạn in Bạschan im Stammesgebiet vo Manạsse gange.

9 Die Städt si für alli Israelite und für die asässige Fremde wo unger ihne wohne bestimmt. So het jede, wo unabsichtlech e Mönsch het chönne umbrocht, dert häre fliege, u är isch nid dür d Hand vom Blueträcher gstorbe, no bevor sy Fall vor dr Gmeind verhandlet worde isch.