GTranslate Wähle deine Sprache

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 370

2.Chönigi 3 vo 25

 

2.Chönigi 3 vo 25

3;1 Im 18 . Johr König Jọsaaphats von Juda wurde Jọram, der Sohn Ạhabs, z Samạria König vu Israel. Er het zwöelf Johr regiert.

2 Jọram het immer widr gmacht, was in Jehovas Ouge schlecht isch gsi, allerdings nid i däm Mass wie si Vater und sini Mueter. Är het nämlech di heiligi Süüle bsuecht, wo si Vater für Baal gmacht het.

3 Vo de Sünd, zu dene Jerọbeam, de Sohn Nẹbats, Israel het verleitet, het Jọram jedoch nid abglah. Er het nid demit ufghört.

4 König Mẹsa vo Mọab, dr Schof züchtet het, het em König vo Israel regelmässig 100 000 Lämmer und 100'000 ungschoreni Schofböck als Tribut ablifere.

5 Nach Ạ has Todd het sech dr König vo Mọab gäge dr König vo Israel uf glehnt.

6 Zu de Zit brach König Jọram us Samạria uf u het d Israelite zum Kampf zämme zoge.

7 Usserdem het er König Jọsaaphat vo Juda folgende Nachricht gschickt: "Der König von Mọab hat sich gegen mich aufgelehnt. Ziesch mit mir gäge Mọab in Krieg?" Jọsaaphat het antwortet: "Ich zieh mit. Ig bi wi du. Mini Lüt si wi dini Lüt. Mini Ross si wie dini Ross."

8 "Weli Wäg söue mer näh?", het er wöue wüsse. "Mir nehme dä Wäg dur d Wildnis vo Ẹdom", isch d Antwort gsi.

9 Der König vo Israel het denn mit em König vo Juda und em König vo Ẹdom ufbrocht. Nachdem si si sibe Täg lang e Umwäg gange si, het's für ds Heer und die Tier, wo's bi sich hei gha ke Wasser me.

10 "Wie schrecklich!", het de König vo Israel klaut. "Jehova het üs drei Könige nume drum grüeft, dass mir Mọab id Händ gheie!"

11 Jọsaphat fragt: "Gits denn hier kein Propheten Jehovas, der Jehova für uns befragen könnte?" Da het eine vo de Männer vom König vo Israel gantwortet: "Doch, Elịsa, de Sohn Schạphats, de Elịa immer Wasser uf d Händ gosse het."

12 Druf het gmeint Jọsaaphat: "Durch ihn spricht Jehova" Auso isch dr König vo Israel mit Jọsaaphat und em König vo Ẹdom zu Elịsa abegange.

13 "Was han ich mit dir ztue?", het Elịsa de König vu Israel gfröget. "Gang zu de Prophete vo dim Vater und de Prophete vo dinere Muetter." "Nei", het de Kenig vo Israel abgwehrt, "schliesslich isch es Jehova gsi, wo eus drü Könige grüeft het, damit mir Mọab id Händ gheied."

14 Elịsa het druff gseid: "So wahr Jehova, der Herr der Heere, läbt, däm si Diener i bi: Wenn i nid uf Jọsaaphat, der Juda König, Rücksicht neh würd i di nid beachte und kes Blick würdige.

15 Holt mr jetz e Harfespielerap här." Sobald dr Harfespieler agfange het, isch Jehovas Hand über Elịsa cho.

16 "Das seit Jehova", het er er erklärt. "Grabt überall i dem Tal Gräbe,

17 denn das seit Jehova: "Es wird weder Wind no Rege geh. Trotzdem wird sech das Tal mit Wasser fülle und dir und alli eui Tier werde dervo trinke."

18 Das isch in Jehovas Ouge e Chliinigkeit, denn er wird o Mọab i eui Hand gä.

19 Dir sött alli wichtige u alli befestigte Städt zerstöre. Dir söttet jede guete Baum faue, aui Quellene zueschütze und jedes guete Stück Land i ne Steiwüesti verwandle."

20 Am Morge, zur Zyt vom Morgegetreideopfer isch plötzlich Wasser us Richtig cho Ẹdom und das Land überschwemmt.

21 Wo d Moabịter hei ghört das d Könige si cho zum si aagriife, rüefe si aui Manne zäme, d Waffe hei chönne träge und hei sech ar Gränze ufgsteut.

22 Wo si früeh am Morge ufstande hei schiesse d Sunne ufs Wasser. Für d Moabịter uf dr gägenüber¬liegende Siite het ds'Wasser rot usgseh wie Bluet.

23 "Das isch Bluet!", rüefeds. "Die Könige münd sich gegesitig mit dem Schwert abgschlachtet ha. Also los, Mọab, ad Büt!"

24 Wo si is Lager Israel sy cho, hei d Israelite der Kampf mitnäh uf wo d Moabịter d Flucht ergriffe. Während d Israelite in Mọab vorrückt hei, hei si immer meh Moabịter tötet.

25 Si risse d Städt nieder u übersätte jedes guete Stück Land mit Stei – jede isch e Stei druf gworfe. Si hei aui Quelle zuegschüttet u aui guete Böim gheit. Am Ändi si nume no d Steinmuure vom Kir-Harẹseth gstande. D Steinschleuderer hei d Stadt umsteut u beschosse si.

26 Wo der König vo Mọab het gseh, dass d Schlacht verlore isch, het er 700 mit Schwerter bewaffneti Männer mitgnoh, zum sich zum König vo Ẹdom durezkämpfe, aber si händs nid gschafft.

27 Da het är sy erschtgeborene Sohn gno, dr Thronfolger, u het ne uf d Müür als Brandopfer opferet. Durum isch grossi Wuet gege Israel üsglöst worde, wo d Israelite abzoge hän un in ihres Land zruckkehrt hän.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 350

2.Chönigi 2 vo 25

 

2.Chönigi 2 vo 25

2:1 Kurz bevor Jehova Elịaa imene Sturm i Himmel weggnoo het, het Elịa mit Elịa mit Elịsa vom Gịlgal ufbroche.

2 Elịa het zu Elịa gseit: "Jehova het mi nach Bẹthel gschickt. Blib du bitte do." Elịsa jedoch erwideret: "So wahr Jehova läbt und so wahr du lebsch: I verlah di nid." Aso si si nach Bẹthel gange.

3 D Söhn vo de Prophete in Bẹthel sy denn z Elịsa use cho und hei ne gfragt: "Weisch du, dass Jehova di Herr hüt wägnäh und är denn nüm über dir wird stah?" Är het gantwortet: "Ja, das weiss i. Syt ruhig."

4 Elịa het denn zu ihm gseit: "Elịsa, blib bitte do, denn Jehova het mi nach Jẹricho gschickt." Doch Elịsa erwideret: "So wahr Jehova läbt und so wahr dua lebsch: I verlass di nid." Schliesslich erreicht sie Jẹricho.

5 D Söhn vo de Prophete in Jẹricho si denn z Elịsa cho und hei ne gfragt: "Weisch du, dass Jehova di Herr hüt wegneh und er denn nüm über di wird stah?" Är het gantwortet: "Ja, das weiss i. Syt ruhig."

6 Druf het Elịa zum Elịa zum Elịsa: "Blib bitte hier, denn Jehova het mi an Jordan gschickt." Doch är entgägnet: "So wahr Jehova läbt und so wohr du lebsch: I vrlah di nid." Da si si wyter zäme gange,

7 un 50 vu d Synagoge vu d Prophete folge ne. Sie beobachtet vu witem, we de zwei am Jordan gschtande sin.

8 Elịa het denn si Prophetegwand gno, hets zämegrollt und ufs Wasser gschlage. S Wasser het sech nach links und rächts teilt, so dass die beide uf trochem Bode hei chönne übergah.

9 Wo si uf dr angere Site si gsi, het der Elịa zum Elịsa: "Chan i no öppis für Dich tue, bevor i vo dir wäggno wirde?" Elịsa het gantwortet: "Bitte gib mir zwei Ateil von deinem Geist."

10 Elịa erwideret: "Du verlangsch öppis schwierigs. Sötsch mi gsee, weni vo dir wäggnoh wird, de wird dini Bitte erfüllt, schüsch nid."

11 Während si is Gspräch vertüüft gange, si die beide plötzlech dür e Chriegswage us Füür trännt worde, mit Ross us Füür trännt worde, und der Elịa isch imene Sturm i Himmel treit worde.

12 elịsa beobachtet das u schriebt: "Min Vater! Mi Vater! Der Kriegswagen und die Riiter von Israel!" Wo Elịa nümme z gseh isch, riss Elịsa sini Chleider i zwöi Teili.

13 Danach het er ds Prophetegwand ufghobe, wo vo Elịa abegheit isch, isch zrugg zum Jordan gange und het sich as Ufer gstellt.

14 Er het mit Elịas Gwand ufs Wasser gschlage u het gseit: "Wo isch Jehova, dr Gott Elịas?" Da het sich ds Wasser nach links u rächts teile und elịsa isch übere gange.

15 Wo d Söhn vo de Prophete us Jẹricho ihn vo Witem gseh hei, hei si gseit: "Der Geist Elịas het sich uf Elịsa gleit." Sie gehn zue nem u verbüüte sich vor ihm bis zum Bode.

16 Si hei zu ihm gseit: "Herr, mir hei hie 50 gueti Lüt. Lah se doch bitte nach dim Herrn la sueche. Vilicht het ihn Jehovas Geist weg treit und denn uf e Bärg oder ine Tal la gheie." Elịsa het jedoch gantwortet: "Schickeds nid los"

17 Sie aba hän nen so lang drängt, bis`s nem unagnehm isch, un na het gsait: "Schicket sie los." Das hei si gmacht u d 50 Manne hei drü Täg nach Elịa gsuecht, doch si hei ne nid gfunge.

18 Wo si zu Elịsa zrug cho si, isch er in Jẹricho gsi. Är het zu ihne gmeint: "Hani öich nid gseit, dass ier nid söu goh?"

19 Eines Tages hei d Manne vor Stadt zu Elịsa gseit: "Herr, wie du gsehsch, het üsi Stadt e gueti Lag. Aber ds Wasser isch schlächt u ds Land isch unfruchtbar."

20 "Bringt mir ä chly neui Schüssu u tuet Salz ine", het Elịsa verlangt. Da hends ihm eini gholt.

21 Er isch zur Quelle use gange, het Salz ine gwohnt und het erchlärt: "Das seit Jehova: 'Ich ha dieses Wasser gsund gmacht. Es wird nie meh Tod oder Unfruchtbarkeit verursache.'"

22 Sytdem isch ds Wasser gsund – wie Elịsa es het gseit.

23 Elịsa isch vo dert uf Bẹthel ufe gange. Won er uf em Wäg gsi isch, si chlini Junge us dr Stadt cho u hei sech über ne luschtig z mache. "Glatzchopf, gang ufe! Glatzkopf, gang ufe!", rüefe si geng wider.

24 Schliesslech het är sich umdräit, het sie agluegt u het sie im Name Jehovas verfluecht. Da si zwöi Bärinne usem Waud cho u verrisse 42 vo de Ching.

25 Elịsa isch wiiter gange zum Berg Kạrmel und vo det zrug uf Samạria.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 394

2.Chönigi 1 vo 25

 

2.Chönigi 1 vo 25

DS ZWÖITE BUECH VO DE KÖNIGE

1:1 Nach Ạhabs Tod hed sech Mọab gäge Israel uf glehnt.

2 damals isch gfalle Ahạsja durch ds Gitter im Dachzimmer vo sim Huus z Samạria und het sech verletzt. Da het är Bote mit em Uftrag los gschickt: "Goht, befragt Baal-Sebụb, de Gott vo Ẹkron, ob i mi vo dere Verletzig wider erhole wird."

3 Der Engel Jehovas het jedoch zu Elịa us Tischbẹ gseit: "Mach dich auf, gang dr Bote vom König vo Samạria entgegegä und säg zu ihne: 'Git's denn kein Gott in Israel, dass ihres Baal-Sebụb, de Gott vo Ẹkron müesst befroge?

4 Drum seit Jehova: "Du wirsch das Bett wod ligsch, nümm verloh, denn wirsch ganz bestimmt sterbe. Druf het sich Elịa uf de Wäg gmacht.

5 Wo d Bote wider bi Ahạsja si gsi, het er si sofort gfragt: "Warum siter scho zrugg?"

6 Si hei ihm antwortet: "Es isch e Maa entgägecho. Är het gseit: 'Goht zum König zrugg, wo öich gschickt het, und richtet ihm us: "Das seit Jehova: 'Git's denn kein Gott in Israel, dass du Lüt muesch schicke um Baal-Sebụb, de Gott vo Ẹkron z'befroge? Drum wirsch das bett wod ligsch, nümm verloh. Du wirsch ganz bestimmt sterbe.

7 "Wie het denn dä Maa usgluegt wo euch entgegecho isch und das zu euch gseit het?", het welle Ahạsja wüsse.

8 Si hei ihm erklärt: "Dä Mann hatte ein Gewand aus Tierhaar angebracht und hat ein Ledergürtel um die Hüfte getragen." Ahạsja hat sofort gseit: "Das war Elịa aus Tischbe."

9 Der König het denn e Truppeführer mit de 50 Maa gschickt, wo ihm unterstande hei, zu Elịa. Dä isch ufeme Bärg gsässe, wo dr Truppeführer zu ihm isch cho u het gseit: "Mann des wahre Gottes, der Kenig laht dir säge: 'Chum abe!'"

10 Doch Elịa het em Truppefüehrer gantwortet: "Nun, wenn ich en Maa Gottes bi, söll Füür usem Himmel cho und du söllsch mit dine 50 Ma verbrenne". Da isch Füür usm Himmel cho und dr Truppefüehrer und sini 50 Lüt verbrennt hei.

11 Der König het e witere Truppefüehrer mit sine 50 Männer los gschickt. Wo dä zu Elịa isch cho, het er gseit: "Mann des wahre Gottes, der König laht dir säge: 'Chum schnäll abe!'"

12 Elịa het ne jedoch gantwortet: "Wenn i e Ma vom wahre Gott bi, söll Füür usem Himmel cho und du söllsch mit dine 50 Mann verbrenne." Da isch Füür vo Gott usem Himmel cho u dr Truppeführer u sini 50 Lüt verbrönnt hei.

13 Schliesslech het der König no e dritte Truppefüehrer mit sine 50 Männer los gschickt. Wo dä z Elịa ufcho isch, het är sich vor ihm här knützt und gflegt: "Mann des wahre Gottes, betrachte doch bitte mis Läbe u ds Läbe vo dene 50 Manne, wo dini Diener si, als wertvoll.

14 Jitz sy scho zwöi Mau 50 Man mit ihrne Truppefüehrer dür Füür vom Himmel umcho. Betrachte doch mis Läbe aus wärtvoll!"

15 Druf het dr Engel Jehovas zu Elịa gseit: "Gang mit ihm abe. Ha ke Angst vor ihm." Do isch Elịa ufgstande u isch mit ihm zum König gange.

16 elịa teilt em König de mit: "Das sagt Jehova: 'Du hast Bote geschickt, um Baal-Sebụb, de Gott vo Ẹkron, z'befroge. Gits denn kei Gott in Israel?l Warum hesch du ne nid befragt? Drum wirsch z Bett wo d ligsch, nüm verloh. Du wirsch ganz bestimmt sterbe.'"

17 Wi Elịa es uf Jehovas Wort hiä kündet hät, isch gstorbe Ahạsja. Da er kei Sohn gha hät, isch dr Jọramam dr nächscht König worde. Das isch im 2. Jahr vom Jọram gsi, em Sohn vo Jọsaaphat, em König vo Juda.

18 Alles Witeri über d Gschicht Ahạsjas, sini Tate, stoht ir Chronik vo Israel.