GTranslate Wähle deine Sprache

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 357

2.Chönigi 23 vo 25

 

2.Chönigi 23 vo 25

23:1 Do het dr Kenig alli Älteschte vu Juda un Jerusalem zemmegfahre.

2 Aaschlüssend isch dä Kenig mit allne Manne vo Juda, d Iwohner Jerusalems, d Prieschter u de Prophete – mit allne vo de Chliine bis zu de Grosse – zum Huus Jehovas ufä. Är het ne z'ganze Buech vom Bundes vorgläse, wo me im Huus Jehovas gfunde het.

3 Dr König isch bi dr Säule gstande u het e Bunda vor Jehova gschlosse. Är het d Jehova welle folge u mit ganzem Härze u ganze Seel syni Gebot, Erinnerige u Bestimmige beachte, indem er sich a d Wort vom Bundes haute würd, wo i däm Buech ufgschribe sy gsy. Ds ganze Volk het em Bund zuegstumme.

4 Denn befahl der König em Hohen Priester Hilkịja de untergordneti Priester und de Türwächter, alles usem Tempel Jehovas z bringe, was für Baal, für de heilig Pfahl und für die ganz Heer vom Himmel gmacht worde isch. Er het's usserhalb vo Jerusalem ufe Kịdronterrasse verbrennt und het d' Äsche nach Bẹthel brocht.

5 Au het er d Götzeprieschter entlo, wo vu de Kenige vu Juda dzue igsetzt wore sin, uf d Höchi in de Schtädt Judas un in dr Umgebig vu Jerusalem Opferruch ufzstiege z lo. Er het üsserdem alli abgsetzt, de fir Baal, d Sunne, d Mond, d Stärnbilder vum Tierkreis un des ganze Heer vum Himmel Opferrauch ufschtoh hän.

6 Dä heilig Pfahl wo im Huus Jehovas gstande isch, het är us Jerusalem usebracht, het ne im Kịdrontal verbrennt, het ne z'Stoub verbrönnt u het dr Stoub uf d'Gräber vo de eifache Lüt gstreut.

7 Är riss ou d Hüüser vo de männleche Tempelprostituiert hei im Huus Jehovas nieder, wo d Froue Schreine us Stoff für dä heilig Pfahl webt.

8 Denn het er alli Priester us de Städt vo Juda gholt und het vo Gẹbao bis Beërschẹba d Höhe unbruuchbar wo d Prieschter Opferrauch hei ufstiege lo. Usserdäm risser d Höchi am Iigang vom Tor vom Stadtoberschte Jọsua nieder, wo uf dr lingge Siite sy gsy, we me zum Schtadtdor yychoo isch.

9 D Prieschter vo de Höhe hei ke Dienst am Altar Jehovas in Jerusalem gmacht, aber si hei mit ihrne Brüedere ungsäuerte Brot dörfe ässe.

10 Er het d Opferstätte Tọphet gmacht, wo im Tal vor Söhn Hịnomsas isch gläge, fürd Aabetig unbruuchbar gsi, damit dert niemer meh si Sohn oder sini Tochter als Opfer für Mọlech het chönne verbrenne.

11 Usserdäm het är verbotte, dass d Ross, wo d König vo Juda vor Sunne gweiht hei, durch de Ruum vom Hofbeamte Nẹthan-Mẹlech wo sech ir Säulehalle befunde het, i ds Huus Jehovas si cho. Ferner het är d Sunnewage verbrönnt.

12 Dr König riss o d Altärä nieder, wo d König vo Juda uf em Dach vom obere Ruum vo Ạ has ufgstellt gha hei, sowie d Altär, wo Manạsse i de beide Vorhöf vom Huus Jehovas errichtet het. Är het se zertrümeret u het dr Schutt im Kịdrontal vrschtreut.

13 D Höhe vor Jerusalem südlech vom Bärg vom Verderbe het är für d Aabetig unbruuchbar gmacht. König Sạlomo vo Israel het si für Aschtọret gha, di widerliche Göttin vor Sidọnier, für Kạmos, dr widerliche Gott vo Mọab, und für Mịlkom, dr abscheuleche Gott vor Ammonịter, bout.

14 Är het di heilige Süle i Stück gschlage u het di heilige Pfähle um ghaute. D Plätz wo si gstande hei übersetzt är mit Mönscheknoche.

15 Ou riss er dr Autar in Bẹthel nieder u d Höchi, wo Jerọbeam, dr Sohn Nẹbats, errichtet het u dür Israel zur Sünde verleitet worde isch. Nachdem dr Josịa dr Altar u d Höchi nidergrisse het, het är d Höchi in Brand gsetzt, het alles zu Stoub zerriibe u het dr heilig Pfahl verbrennt.

16 Wo sich de Josịa umegluegt het und d Gräber am Berg het gseh, het er d Chnoche us de Gräber usehole und uf em Altar verbrönne. So isch dr Altar für d Aabetig unbruuchbar gmacht worde. Es isch genau so cho, wie dr Maa vom wahre Gott es im Uftrag Jehovas akündet het.

17 De het de Josịa gfragt: "Was isch das für es Grabstei woni hie gseh?" D Manne vor Stadt antwortet: "Es isch ds Grab vom wahre Gott us Juda, wo das vorusgseit het, was mit em Altar vo Bẹthel do hesch."

18 "Lönd en ruhe", het er gseit. "Niemand soll seine Chnochen anrühren" Da hei si nid aagrüert u o nid d Chnoche vom Prophete, wo us Samạria isch cho.

19 Josịa het o alli Heiligtümer uf e Höchi bsuecht, wo vo de Könige Israels i de Städt Samạrias baut worde si um Gott z kränke. Är isch dert genauso vorgange wie z Bẹthel.

20 Er het alli Prieschter vo de Höhe opferet, wo dert gsi si, uf de Altäre und verbrennti Menscheknoche druf. Danach het er nach Jerusalem zruggkehrt.

21 Der König befahl nun em ganze Volk: "Fiirt ein Passah für Jehova, eure Gott, wie's i däm Buech vom Bundes steit."

22 Sit dr Zyt vor Richter, wo z Israel Rächt gredt hei, u während dr ganz Zyt dr König vo Israel und dr Juda isch sone Passah nümm gfyret worde.

23 Im 18. Jahr vom König Josịa het jedoch sones Passah gfunde für Jehova in Jerusalem statt.

24 Josịa het ds Land Juda und Jerusalem o vo Geistermedie, Wahrsager, Tẹraphim-Statue, widerleche Götze u aune angere widerleche Sache, wüu är sich a das het welle halte was i däm Gsetzbuech isch gstande, wo dr Prieschter Hilkịja im Huus Jehovas gfunde het.

25 Är isch sech wi kän angere König vor ihm mit ganzem Härze gangä, ganzä Seel u ganzä Chraft wieder Jehova zup u het alles gmacht wo im Gsetz vo Moses isch gstande. O när hets kene wi ne gä.

26 Trotzdem het Jehova nid vo sim glüehende Zorn abgloh, wo gege Juda ufgflammt gsi isch, will meạsse so viel ta het, was ne kränkt het.

27 Jehova sait: "Ich wird mir Juda us de Auge schaffe, so wienis mit Israel do ha. Ich will Jerusalem, d Schtadt, de i üsgwählt ha, vuwerfe un au des Hus, vu däm i gsait ha: 'Dert soll mi Name bliebe.

28 Alles Witeri über d Gschicht Josịas, alli sini Tate, stoht ir Chronik vo de Könige vo Juda.

29 In sinere Regierigsziit isch dr Pharao Nẹcho, dr König vo Ägypte, zum Euphrat, zum Euphrat, um dr König vo Assyrie z träffe. König Josịa het sich Nẹcho entgägegstellt. Als Nẹcho uf ihn troffe het, het er ne bi Megịddo tötet.

30 Dr Toti isch vo siine Diener imene Wage vo Megịddo nach Jerusalem brocht worde und i sim Grab biigsetzt worde. De het s'Volk vom Land de Josịas Sohn Jehoahạs zum König gsässe u het ne zum Nachfolger vo sim Vater gmacht.

31 jehoahạs isch mit 23 Johr König worde . Er het drü Mönet in Jerusalem regiert . Si Mueter het Hạmutal gheisse u isch d Tochter vo Jeremia us Lịbna gsi .

32 Er het afa tüe was in Jehovas Ouge schlächt isch gsy, genauso wi sini Vorfahre.

33 Pharao Nẹchoz het ne in Rịblaa im Land Hạmath gfange, damit är nid in Jerusalem het chönne regiere, und het ds Land zur Zahlig vo 100 Talänt Silber und e Talent Gold verpflichtet.

34 Pharao Nẹcho het usserdem gmacht Ẹljakim, dr Sohn Josịas, anstatt Josịa zum König und het si Name in Jọjakim umgänderet. Jehoahạs jedoch het er nach Ägypte brocht, woner schliesslich gstorbe isch.

35 Um em Pharao das gforderete Silber und Gold chönne z gäh, het d Jọjakim s Volk vom Land müesse bestüre. Är het vo jedem ä feschtgsetzti Mängi a Silber u Gold verlangt, woner denn Pharao Nẹcho gä het.

36 Jọjakim isch mit 25 Johr König worde und het elf Johr in Jerusalem regiert. Sy Mueter het Sebidạ gheisse und isch d Tochter vom Pedạja us Rụma gsi.

37 Är het geng wider gmacht, was z Jehovas Ouge schlächt isch gsy, genauso wi sini Vorfahre.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 343

2.Chönigi 22 vo 25

 

2.Chönigi 22 vo 25

2: 1 Josịa isch mit acht Johr König worde und het 31 Johr in Jerusalem regiert. Sy Mueter het Jedịda gheisse u isch d Tochter vo Adạja us Bọzkath gsi.

2 Är het gmacht, was in Jehovas Ouge richtig isch gsi u isch uf ä glyche Wäg wi si Vorfahr David gange. Är sech weder nach rächts no nach links ab.

3 I sim 18. Jahr het dr König Josịa dr Sekretär Schạphan gschickt, dr Sohn vo Azạlja, em Sohn Meschụllams, zum Huus Jehovas. Är het gseit:

4 "Gang zum Hohen Priester Hilkịjaf hinauf. Är söll ds ganze Gäud zämeträge wo is Huus Jehovas bracht wird, ds Gäud wo d Türwächter vom Volk iigsammlet hei.

5 Es sött dene gäh wo iigsetzt worde si, d Arbeite am Huus Jehovas z beufsichtige. Si chöi de d Arbeiter zahle, wo am Huus Jehovas d Schäde usbessere:

6 d Handwerker, d Baulüt und d Maurer. Und si sölle drmit Holz und behoupte Schtei für d Reparature kaufe.

7 Mer sött vo ihne aber nid verlange, dass si über ds erhaltene Gäud Rächeschaft ablege, denn si sind vertrauenswürdig."

8 Spöter het der Hohe Priester Hilkịja zu Schạphan, em Sekretär: "Ich ha im Huus Jehovas das Buch mit dem Gsetz gfunde." Hilkịja het ds Buech Schạphan gä wo den agfange het z läse.

9 Danach isch de Sekretär Schạphan zum König gange und het zue ihm gseit: "Dini Diener hei ds Gäud usem Huus igsammlet und es dene usghändiget, wo d'Arbeite am Huus Jehovas beufsichtige."

10 Witer het dr Sekretär Schạphan zum König gseit: "Der Priester Hilkịja het mer es Buech geh", und er het agfange es em Chönig vorzläse.

11 Sobald dä König d Wort usem Gsetzbuech ghört het, het är sini Chleider zerrisse.

12 Dänn hät er Hilkịja, em Prieschter, Ạhikam, em Sohn Schạphans, Ạchbor, em Sohn Michạjas, Schạphan, em Sekretär, u Asạja, em Diener vom König, de Uftrag:

13 "Goht, befragt Jehova für mich, fürs Volk und für ganz Juda. Es geit um de Inhalt vom Buech, wo gfunde worde isch. Jehovas Zorn wo geg eus ufgflammt isch gross will üsi Vorfahre nid befolgt hend was i däm Buech stoht. Sie hend sich nid a das ghalte was drin für üs ufgschribe isch"

14 Da isch de Prieschter Hilkịja mit Ạhikam, Ạchbor, Schạphan und Asạja zu de Prophetin Hụlda zum mit ihre rede. Si isch d Frou vom Schạllum gsi, em Sohn vo Tịkwa, em Sohn vo Hạrhas, wo für d Chleider zueständig gsy isch, u het im zweite Stadtteil vo Jerusalem gwohnt.

15 Sie sait zue nene: "Das sait Johova, der Gott Israels: "Teilt däm Ma, der äich zue ma gschickt het, mit:

16 "Das seit Jehova: 'I bringe Unglück über dä Ort und sini Bewohner – alles, wo i däm Buech steit, wo dä König vo Juda gläse het.

17 Mi zorn wird gäge dä Ort uflamme und nüt cha ne uslösche will si mi verlah hei für angeri Götter Opfer i Rauch la ufgah und mi mit allem wo si mache kränke.

18 Dem Kenig vu Juda jedoch, der äich gschickt het, um Jehova z befroge, richtet us: "Das sagt Jehova, der Gott Israels: 'Was die Wort betrifft, wo du ghört hesch:

19 Als Dir z Ohre isch cho, was i däm Ort u sy Bewohner aakündet ha – dass es Fluech si träffe u me über si entsetzt wird –, da isch dis Härz empfänglech gsy. Du hesch di vor Jehova gmüetetet, hesch dini Chleider zerrisse und bisch vor mir in Träne usbroche. Drum erhöri Di, erklärt Jehova.

20 Drum wird ich dich mit dine Vorfahre vereine und me wird dich in Friede i dis Grab lege. Du wirsch all das Unglück woni über dä Ort bringe, nid mit gseh. Die Antwort hei si de am König überbracht.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 375

2.Chönigi 21 vo 25

 

2.Chönigi 21 vo 25

21:1 Manạsse isch mit zwölf Jahr König worde und het 55 Jahr in Jerusalem regiert. Sy Mueter het Hẹphzbah gheisse.

2 Er het gmacht, was in Jehovas Auge schlecht isch gsi, denn er het die abscheuleche Praktike vo de Völker übernoh, wo Jehova vor em Volk Israel vertribe het.

3 Är het d Höhe wider ufbout, wo sy Vater Hiskịa zerstört het, het Altär für Baal errichtet u het e heilige Pfahl gmacht – wie Ạhab, der König vo Israel. O het är sich vor däm ganze Heer vom Himmel verbütet u het ihm dient.

4 Usserdäm het är Altäre im Huus Jehovas bout, über das Jehova gseit het: "Jerusalem wird mit mim Name verbunde si."

5 Är het i zwöi Vorhöf vom Huus Jehovas Altärä für ds ganzä Heer vom Himmu errichtet.

6 Er het si eigete Sohn als Opfer verbrennt. Är het Magie triebe, nach Vorzeiche gsuecht u het Geischtermedie u Wahrsager aagschtellt. In grossem Usmass doet da, was in Jehovas schlächt war, un kränkt nen drmit.

7 Är het ds Götzebild gstellt, dr heilige Pfahl, won är gmacht het, i ds Huus, über ds Jehova zu David u däm si Sohn Sạlomo gseit het: "Dis Huus und Jerusalem, wo i us allne Stämm Israels usgwählt ha, wird uf Duur mit mim Name verbunde si.

8 Und i wirde nid zueloh, dass d Israelite das Land, wo i ihre Vorfahre gä ha, jemals wider müesse verlah – vorusgsetzt, sie halte sich genau a alli mini Gebot, a alles wo das Gsetz vo mim Dieners Moses ihne vorschriebt.“

9 Si hei jedoch nid wöue ghöre und Meạsse het si ständig derzue verleitet, schlimmers z tue als d volk wo Jehova vernichtet het wo d israelite das land ignoh hend.

10 Durch sini Diener, de Prophete, loss Johva wiederholt sage:

11 "Manạsse, der Juda König, het so viel Abscheuliches ta. Är het schlächter ghandlet aus aui Amorịter vor ihm und Juda mit siine widerliche Götz zur Sünde verleitet.

12 Drum sait Johva, dr Gott Israels: 'I bring ä so grosses Unglück iba Jerusalem un Judas, dass`s jedem, der drvu härt, in beide Ohre dröhne wird.

13 Und i wirde a Jerusalem dä Messschnur anlegeny wie a Samạriaz und es mitem gliche Mass messe wie das Huus Ạhabs. I wirde Jerusalem uswüsche wiene Schüssel, wo me suber macht und umdräit.

14 I wirde d Übrigbliebene vo mim Erbe verlah u se id Hand vo ihrem Geinde gä. Si werde zum Raubguet u zur Büt all ihrer Gegna wäre,

15 als sie doe hän, was i minene Auge schlächt isch, un mi sit däm Dag, an däm ihri Vorfahre üs Ägypte kumme sin, ständig kränkt.

16 Manạsse sind nid nume sündiget, indem er Juda dezue bracht het, ztue, was in Jehovas Ouge schlecht isch gsi. Är het o so viu unschuldigs Bluet vergässe, dass Jerusalem vomene Ändi bis zum angere vou drvo isch gsy.

17 Alles Witeri über d Gschicht Manạesses, aui syni Tate u d Sinde, won er begange het, schteit i de Chronik vo de Könige vo Juda.

18 Schliesslich gstorbe Meạssä u isch im Gartä vo sim Huus, im Gartä vo Ụsa, begrabä worde. Nach ihm isch si Sohn cho mon ufä Thron.

19 Ạmon isch mit 22 Johr König worde u het zwöi Johr in Jerusalem regiert. Sy Mueter het Meschụllemeth gheisse. Si isch d Tochter vom Hạruz us Jọtba gsi.

20 Wie si Vater Manạsse het är immer wider ta, was z Jehovas Ouge schlecht isch gsy.

21 Är isch uf ä glych Wäg wi si Vater gange. Är het dä widerlech Götzli dient, wo o sy Vater dient het gha u het sech vor ihne verbütet.

22 Er het jehova verlüsst, d Gott sinere Vorfahre, un isch nit uf fem Wäg Jehovas gange.

23 Schliesslech verschworä sech d Diener vo König Ạmon gägä ihn und hei ne i sim Huus umbrocht.

24 Ds Volk vom Land het jedoch alli tötet, wo sech gäg König Ạmon verschworä hei gha u het si Sohn Josịa zum König gmacht.

25 Alles Witeri über d Gschicht Ạmons, sini Tate, stoht ir Chronik vo dr König vo dr Juda.

26 Me het ihn i sim Grab in Ụsas Garte begrut u si Sohn Josịa isch nach ihm uf e Thron cho.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 382

2.Chönigi 20 vo 25

 

2.Chönigi 20 vo 25

20:1 Zu dere Zyt isch Hiskịa todkrank worde. Dr Prophet Jesaja, dr Sohn vo Ạmoz, isch zu ihm cho und het ihm teilt: "Das seit Jehova: 'Gib deiner Husgmeinschaft Awiesungen, denn du wirsch sterbe. Du wirsch nid wider gsund werde.

2 Da dreiht Hiskịa ds Gsicht zur Wand u bätte zu Jehova:

3 "Ach Jehova, i bitte di, dänk doch dra das i mit unzeiltem Herze treu mi Wäg vor dir gange bi u ta ha was i dine Ouge guet isch gsi." Und Hiskịa het agfange viu Träne vergässe.

4 Jesaja isch no nid bis zum mittlere Hof cho, woner vom Jehova d Botschaft übercho het:

5 "Gang zrügg u richte Hiskịa, em Führer vo mim Volk, us: 'Das seit Jehova, wo Gott vo dim Vorfahre David: "Ich han dis Gebet ghört und dini Träne gseh. I heil di jetzt. I drü Täg wirsch zum Huus Jehovas ufegah.

6 I wirde dis Läbe um 15 Jahr verlängere u di u die Stadt us der Hand vom König vo Assyrie befreie. I wirde die Stadt verteidige – minetwäge u wäge mim Diener David.

7 Jesaja hett denn gseit: "Holt zusammengepresssti Trockenfeigen." Me het se brocht und het se ufs Gschwür gleit, woruuf Hiskịa allmählech wider gsund isch worde.

8 Hiskịa het d'Jesaja gfragt: "Ah wellem Zeiche chani erkenne, dass Jehova mi wird heilen und i drü Täg zum Huus Jehovas ufegah wird?"

9 Jesaja antwortet: "Dis Zeiche git der Jehova als Bewiis derfür, dass Jehova sis Verspräche wird hebe: Möchtisch, dass der Schatte uf der Stäge zäh Stufe vorwärts- oder zäh Stufe rückwärts geit?"

10 "Der Schatte kann ganz leicht zehn Stufe weiterwandere", het de Hiskịa gmeint, "aber nicht zehn Stufe zurück."

11 Do het dr Prophet Jesaja zu Jehova gruefe, u dä het dr Schatte glo, wo uf dr Stäge vo Ạ has abwärtsgwanderet isch gsi, wider zehn Stufe zrug.

12 Um die Zyt het der babylonische König Bẹrodach-Bạladan, der Sohn von Bạladan, Briefe und es Gschänk an Hiskịa gschickt. Är het nämlech ghört, dass dr Hiskịa krank isch gsy.

13 Hiskịa het d Bote gregt u ne sys ganze Schatzhuus zeiget: ds Silber, ds Gold, ds Balsamöl u angers choschtbars Öl, sy Waffelager u aues, wo i syne Schatzchammere gläge isch. Da isch nüt i sim Palast gsi u i sim ganze Herrschafts¬gebiet, waser ihne nid zeigt het.

14 Danach isch de Prophet Jesaja zum König Hiskịa here und het ne gfragt: "Was hei die Manne gseit und wohär si cho?" "Sie sy us em fernne Land cho, us Babylon", het Hiskịa gantwortet.

15 "Was hei si i dim Palast gseh?", het d'Jesaja welle wüsse. "Sie hei aues i mim Palast gseh. I mi Schatzchammere isch nüt woni ihne nid zeigt ha", het Hiskịa erwideret.

16 Da het Jesaja zum Hiskịa gseit: "Hör d Wort Jehovas:

17 'Es chunt d Zyt wo aues i dim Palast u aues wo dini Vorfahre agsammlet hei nach Babylon bracht wird. Nüt wird hie blibe.' So seit's Jehova.

18 'Und einigi vo de Söhn, wo de wirsch becho, wird me mitnäh, u si wärde Hofbeamte im Palast vom König vo Babylon wärde.

19 Hiskịa het druff zum Jesaja gseit: "D Botschaft Jehovas, wo du mir bracht hesch, isch guet", und het no derzue gfüehrt: "Es isch guet, wenn zu myne Läbzyte Friede u Stabilität herrsche."

20 Alles Witeri über d Gschicht Hiskịas, weli Macht er bsesse u wiener dr Teich u d Wasserleitig aagleit het u ds Wasser i d Stadt gleitet, steit ir Chronik vo de Könige vo Juda.

21 Schliesslich gstorbe Hiskịa und nach ihm isch si Sohn Manạsse König worde.