2.Könige 19 vo 25
- von Rico Loosli 6934 Bioggio
-
Zugriffe: 372
2.Könige 19 vo 25
19:1 Aus Kenig Hiskịa das het ghört, zerrissä är sini Chleider, zoge Sacktuch a u isch ids Huus Jehovas gange.
2 Dänn het er de Palastverwalter gschickt Ẹljakim, de Sekretär Schẹbna und di Ältiste vo de Prieschter mit Sacktuch bekleidet zum Prophet Jesaja, em Sohn vo Ạmoz.
3 Si hei zu ihm gseit: "Hiskịa laht dir usrichte: 'Hüt isch e Tag der Not, der Aklag u der Schand. Es isch wie we söttä Ching gebore wärde aber d Chraft zum Gebäre fäut.
4 Vilicht ghört di Gott Jehova all die Wort vom Rạbschake, wo vo sim Herr, em König vo Assyrie gschickt worde isch zum de lebändig Gott zverhöhne und zieht ne für die Wort, wo di Gott Jehova ghört het zur Rächeschaft. Drum bitte für de Überrescht wo überläbt het.'"
5 D Diener vom König Hiskịa sind also zu jesaja gange,
6 un Jesaja het zue nene gseit: "Richtet eurem Herr uus: 'Das seit Jehova: "Lass dich nicht einschüchtern dur die Wort der Abgsandten des Königs vo Assyrien, mit dene sie mich beschimpft hei.
7 Ich wird ihm en Gedanke igeh. Är wird e Bricht ghöre u i sis Land zrüggche. Dert wird ich ihn dürs Schwert la umcho.
8 Wo de Rạbschake erfahre het, dass de König vo Assyrie vo Lạchisch abzoge isch, het er zu ihm zruggkehrt. Dr König het sich grad im Kampf gäge Lịbna befunde.
9 Nun het de König ghört, dass Tirhạka, de König vo Äthiopie, usgrückt isch gsi zum gäg ihn Krieg füehre. Do het er wider Bote zum Hiskịa gschickt mit em Uftrag:
10 "Richtet Hiskịa, em König vo Juda, us: 'Lah dich vo dim Gott, wo du vertrausch, nid tüsche wen er seit: "Jerusalem wird nid ind Hand vom König vo Assyrie gheie."
11 Du hesch doch ghört das d Könige vo Assyrie alli Länder rückständig vernichtet hend. Und denn söllsch elei grettet werde?
12 Was isch mit de Völker wo vo mine Vorfahre vernichtet worde si – hei ihri Götter chönne rette? Wo sy Gọsan, Hạran, Rẹzeph und d'Lüt vo Ẹdene wo in Tel-Ạssar si gsi?
13 Wo isch dr König vo Hạmath, dr König vo Ạrpad u dr König vo dr Städt Sepharwạjim, Hẹna u Ịwa?'
14 Hiskịa het d Brief vo de Bote entgäge gno und het se gläse. De isch är zum Huus Jehovas duruf gange u het si vor Jehova usgrichtet.
15 Hiskịa het vor Jehova agfange z'bätte: "O Jehova, du Gott Israels, wo über de Chẹrubim thront, du elei bisch de wahri Gott vo allne Königrich vo de Erde. Hesch Himmel u Erde gmacht.
16 Neig di Ohr, o Jehova, u hör zue! Öffne dini Ouge, o Jehova, u siehe her! Ghöre d Wort vo Sạnherib mit dene er de lebändige Gott verhöhnt.
17 O Jehova, es stimmt, d'Könige vo Assyrie hei d'Volk vernichtet u ihri Länder verwüschtet.
18 Si hei ihri Götter i ds Füür gworfe, es si ke Götter gsy, si si Mönschewärk us Houz und Stei gsi. Drum hei si si chönne zerstört wärde.
19 Und jetzt, o Jehova, üse Gott, rett üs bitte us sinere Hand, damit alli Königrich vo de Erde erkenne, dass du elei Gott bisch, o Jehova."
20 Jesaja, de Sohn vo Ạmoz, het Hiskịa denn folgende Botschaft: "Das sagt Jehova, de Gott Israels: 'Du hast wegen König Sạnherib von Assyrie zu mir bätet und i ha di ghört.
21 Das isch d Botschaft, wo Jehova gäge ihn richtet:" Die jungfräulichi Tochter Zion verachtet dich, sie spottet über dich. D Tochter Jerusalem schüttlet de Chopf über dich.
22 Wen hesch verhöhnt und beschimpft? Gege wer hesch d stimm erhobe? Zu wem hesch arrogant ufegluegt? Es isch de Heiligi Israels!
23 Durch dini Botef hesch Jehova verhöhnt und gseid: 'Mit my vyle Kriegswage wird i d Gipfel vo de Bärge bezwinge, die abglägendschte Gebiet vom Lịbanon. Sini höch ufragende Zäärner werdi fälle, syni beschte Wacholderböim. I syni hingerschte Verschteck wirde iidringe, i syni töifschte Wälder.
24 Ig wird Brunne grabe u frömds Wasser trinke, mit mine Fuesssohle wird ig aui Wasserläuf Ägyptens ustrockne.'
25 Häsch nid ghört? Vor Langem isches beschlosse worde. Sit längscht vergangene Täg bereit i's vor. Itz wirdis herbiifüehre. Du wirsch befestigti Städt zu wüeschte Trümmerhuufe mache.
26 Ihri Bewohner wärde hiuflos si, si wärde verschrecke und sech müesse schäme. Si wärde wy Pflanze ufm Fäud sy, wi grüens Gras, wi Gras uf de Dächer wo der Oschtwind laht la vertroche.
27 Doch i kenn di u weiss genau wenn du sitzisch wed use gosch wen inechunnsch u wütend bisch uf mi,
28i de dini wuet uf mio und dis gebrüll si a mi Ohr drunger. Deswege werdi mi Häcke dür dini Nase zieh u mis Zaumzüüg zwüsche dine Lippe lege u dich uf em Wäg zrüggfüehre, wo du cho bisch."
29 Das wird ds Zeiche für di sy: Dieseses Jahr werde ihr vo däm Ässe, wo us de usgfallne Körner nachewachst, u im zwöite Jahr Getreide, wo vo sälber nachewachst. Aba im dritte Johr wäre ihr Säue un Ernte, Wigärtä bflanze un ihri Fricht ässä.
30 Die vom Huus Juda entchömed, die wo übrig bliibed, werde unne Wurzle triibe und obe Frucht träge.
31 Denn ei Überrest wird üs Jerusalem kumme un Iberlebende vum Berg Zion. Der Eifer Jehovas, vum Herrn vu dr Heere, wird des bewirke.
32 Deswäge seit Jehova über de König vo Assyrie: "Er wird nid i die Stadt idringe und kes Pfili ineschüsse. Är wird dr nid mit em ne Schild entgägnet oder e Belagerigswall gäg se ufschütte.
33 Uf em Wäg, woner isch, wird er wider ga. Er wird nid i die Stadt iidringe." Das erklärt Jehova.
34 "I wird die Stadt verteidige u se rette, minetwäge u wäg mim Diener David.
35 In dere Nacht het sich dr Engel Jehovas uf gmacht und het im Lager vo de Assyrer 185 000 Maa umbrocht. Wo d Lüt am Morge ufgstande hei hei si au die Tote gseh.
36 Da isch der Assyrkönig Sạnherib abzoge, het nach Nịnivee zrügg kährt u isch dert blybe.
37 U während er sech im Huus vo sym Gott Nịsroch vrbüügt het, hei ne sy eigete Söhn Adrammẹlech u Sarẹzer mit em Schwert u floh de is Land Ạrarat. Nach ihm isch si Sohn cho Ẹsar-Hạdoni uf e Thron.