GTranslate Wähle deine Sprache

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 371

2.Könige 19 vo 25

 

2.Könige 19 vo 25

19:1 Aus Kenig Hiskịa das het ghört, zerrissä är sini Chleider, zoge Sacktuch a u isch ids Huus Jehovas gange.

2 Dänn het er de Palastverwalter gschickt Ẹljakim, de Sekretär Schẹbna und di Ältiste vo de Prieschter mit Sacktuch bekleidet zum Prophet Jesaja, em Sohn vo Ạmoz.

3 Si hei zu ihm gseit: "Hiskịa laht dir usrichte: 'Hüt isch e Tag der Not, der Aklag u der Schand. Es isch wie we söttä Ching gebore wärde aber d Chraft zum Gebäre fäut.

4 Vilicht ghört di Gott Jehova all die Wort vom Rạbschake, wo vo sim Herr, em König vo Assyrie gschickt worde isch zum de lebändig Gott zverhöhne und zieht ne für die Wort, wo di Gott Jehova ghört het zur Rächeschaft. Drum bitte für de Überrescht wo überläbt het.'"

5 D Diener vom König Hiskịa sind also zu jesaja gange,

6 un Jesaja het zue nene gseit: "Richtet eurem Herr uus: 'Das seit Jehova: "Lass dich nicht einschüchtern dur die Wort der Abgsandten des Königs vo Assyrien, mit dene sie mich beschimpft hei.

7 Ich wird ihm en Gedanke igeh. Är wird e Bricht ghöre u i sis Land zrüggche. Dert wird ich ihn dürs Schwert la umcho.

8 Wo de Rạbschake erfahre het, dass de König vo Assyrie vo Lạchisch abzoge isch, het er zu ihm zruggkehrt. Dr König het sich grad im Kampf gäge Lịbna befunde.

9 Nun het de König ghört, dass Tirhạka, de König vo Äthiopie, usgrückt isch gsi zum gäg ihn Krieg füehre. Do het er wider Bote zum Hiskịa gschickt mit em Uftrag:

10 "Richtet Hiskịa, em König vo Juda, us: 'Lah dich vo dim Gott, wo du vertrausch, nid tüsche wen er seit: "Jerusalem wird nid ind Hand vom König vo Assyrie gheie."

11 Du hesch doch ghört das d Könige vo Assyrie alli Länder rückständig vernichtet hend. Und denn söllsch elei grettet werde?

12 Was isch mit de Völker wo vo mine Vorfahre vernichtet worde si – hei ihri Götter chönne rette? Wo sy Gọsan, Hạran, Rẹzeph und d'Lüt vo Ẹdene wo in Tel-Ạssar si gsi?

13 Wo isch dr König vo Hạmath, dr König vo Ạrpad u dr König vo dr Städt Sepharwạjim, Hẹna u Ịwa?'

14 Hiskịa het d Brief vo de Bote entgäge gno und het se gläse. De isch är zum Huus Jehovas duruf gange u het si vor Jehova usgrichtet.

15 Hiskịa het vor Jehova agfange z'bätte: "O Jehova, du Gott Israels, wo über de Chẹrubim thront, du elei bisch de wahri Gott vo allne Königrich vo de Erde. Hesch Himmel u Erde gmacht.

16 Neig di Ohr, o Jehova, u hör zue! Öffne dini Ouge, o Jehova, u siehe her! Ghöre d Wort vo Sạnherib mit dene er de lebändige Gott verhöhnt.

17 O Jehova, es stimmt, d'Könige vo Assyrie hei d'Volk vernichtet u ihri Länder verwüschtet.

18 Si hei ihri Götter i ds Füür gworfe, es si ke Götter gsy, si si Mönschewärk us Houz und Stei gsi. Drum hei si si chönne zerstört wärde.

19 Und jetzt, o Jehova, üse Gott, rett üs bitte us sinere Hand, damit alli Königrich vo de Erde erkenne, dass du elei Gott bisch, o Jehova."

20 Jesaja, de Sohn vo Ạmoz, het Hiskịa denn folgende Botschaft: "Das sagt Jehova, de Gott Israels: 'Du hast wegen König Sạnherib von Assyrie zu mir bätet und i ha di ghört.

21 Das isch d Botschaft, wo Jehova gäge ihn richtet:" Die jungfräulichi Tochter Zion verachtet dich, sie spottet über dich. D Tochter Jerusalem schüttlet de Chopf über dich.

22 Wen hesch verhöhnt und beschimpft? Gege wer hesch d stimm erhobe? Zu wem hesch arrogant ufegluegt? Es isch de Heiligi Israels!

23 Durch dini Botef hesch Jehova verhöhnt und gseid: 'Mit my vyle Kriegswage wird i d Gipfel vo de Bärge bezwinge, die abglägendschte Gebiet vom Lịbanon. Sini höch ufragende Zäärner werdi fälle, syni beschte Wacholderböim. I syni hingerschte Verschteck wirde iidringe, i syni töifschte Wälder.

24 Ig wird Brunne grabe u frömds Wasser trinke, mit mine Fuesssohle wird ig aui Wasserläuf Ägyptens ustrockne.'

25 Häsch nid ghört? Vor Langem isches beschlosse worde. Sit längscht vergangene Täg bereit i's vor. Itz wirdis herbiifüehre. Du wirsch befestigti Städt zu wüeschte Trümmerhuufe mache.

26 Ihri Bewohner wärde hiuflos si, si wärde verschrecke und sech müesse schäme. Si wärde wy Pflanze ufm Fäud sy, wi grüens Gras, wi Gras uf de Dächer wo der Oschtwind laht la vertroche.

27 Doch i kenn di u weiss genau wenn du sitzisch wed use gosch wen inechunnsch u wütend bisch uf mi,

28i de dini wuet uf mio und dis gebrüll si a mi Ohr drunger. Deswege werdi mi Häcke dür dini Nase zieh u mis Zaumzüüg zwüsche dine Lippe lege u dich uf em Wäg zrüggfüehre, wo du cho bisch."

29 Das wird ds Zeiche für di sy: Dieseses Jahr werde ihr vo däm Ässe, wo us de usgfallne Körner nachewachst, u im zwöite Jahr Getreide, wo vo sälber nachewachst. Aba im dritte Johr wäre ihr Säue un Ernte, Wigärtä bflanze un ihri Fricht ässä. 

30 Die vom Huus Juda entchömed, die wo übrig bliibed, werde unne Wurzle triibe und obe Frucht träge.

31 Denn ei Überrest wird üs Jerusalem kumme un Iberlebende vum Berg Zion. Der Eifer Jehovas, vum Herrn vu dr Heere, wird des bewirke.

32 Deswäge seit Jehova über de König vo Assyrie: "Er wird nid i die Stadt idringe und kes Pfili ineschüsse. Är wird dr nid mit em ne Schild entgägnet oder e Belagerigswall gäg se ufschütte.

33 Uf em Wäg, woner isch, wird er wider ga. Er wird nid i die Stadt iidringe." Das erklärt Jehova.

34 "I wird die Stadt verteidige u se rette, minetwäge u wäg mim Diener David.

35 In dere Nacht het sich dr Engel Jehovas uf gmacht und het im Lager vo de Assyrer 185 000 Maa umbrocht. Wo d Lüt am Morge ufgstande hei hei si au die Tote gseh.

36 Da isch der Assyrkönig Sạnherib abzoge, het nach Nịnivee zrügg kährt u isch dert blybe.

37 U während er sech im Huus vo sym Gott Nịsroch vrbüügt het, hei ne sy eigete Söhn Adrammẹlech u Sarẹzer mit em Schwert u floh de is Land Ạrarat. Nach ihm isch si Sohn cho Ẹsar-Hạdoni uf e Thron.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 375

2.Chönigi 18 vo 25

 

2.Chönigi 18 vo 25

18:1 Im 3. Johr König Hoschẹasa vo Israel, vom Sohn Ẹlas, isch dr Hiskịa, dr Sohn vom König Ạhasc vo Juda, uf e Thron.

2 Er isch mit 25 Jahr König worde und het 29 Johr in Jerusalem regiert. Sy Mueter het Ạbia gheisse. Si isch d Tochter Sachạrjas gsi.

3 Wie si Vorfahr Davide het är gmacht, was z Jehovas Ouge richtig isch gsy.

4 Hiskịa het d Höchi bsittet, het di heilige Süüle ztrümmere und het dr heilig Pfahl um ghaute. Usserdäm het är d Chupferschlange zerschlage, wo Moses gmacht het. Ds Volk Israel het nämlich bis zu dr Zyt Opferrauch vor ihre la ufstige, und me het sie de kupferne Schlanggötz gnennt.

5 Hiskịa het uf Jehova vertrout, dr Gott Israels. Vo allne Könige in Juda vor ihm und nach ihm isch keine so gsi wiener.

6 Er het fescht zu Jehova ghalte. Er het sich nid vo ihm abwandlet, sondern het d Gebot befolgt, wo Jehova Moses gäh het,

7 und Jehova isch uf sinere site gsi. Was er o ungernah het, isch er immer gschlage vorgange. Är het sich am König vo Assyrie widergsetzt u het ihm nümme dient.

8 O het är ds Gebiet vor Philịschter bis uf Gạsa u däm si Umland – vom Wachtturm bis zur befeschtigte Stadt.

9 Im 4. Jahr vom König Hiskịa, das heisst im 7. Jahr König Hoschẹas vo Israel, vom Sohn Ẹlas, zog dr assyrisch König Salmanạssar nach Samạria und belageret.

10 Noch drü Jahr isch Samạria iignoh worde . Das isch im 6 . Johr Hiskịas oder im 9 . Johr Hoschẹas , vum König vu Israel .

11 Der assyrische König het d Israelite nach Assyrie verschleppt und het se z Hạlach und z Hạbor am Fluss Gọsan sowie i de Städt vo de Meder aagluegt.

12 Das isch passiert, wüu si nid uf d Stimm vo ihrem Gott Jehova ghört hei. Si hei sech nid a si Bund ghaute, an nüt wo dr Moses, dr Diener Jehovas, nä het ufträit. Si hei nid zueghört u si unghorsam gsy.

13 Im 14. König Hiskịas het König Sạnherib vo Assyrient gäge alli befestigte Städt in Juda agrichtet und het se iigno.

14 Da het dr König Hiskịa vo Juda em Assyrerkönig in Lạchisch usrichte: "Ich bin im Unrecht. Zieh ab hie, denn gibe dir aues was du mir uferleisch." Dr König vo Assyrie het vom Hiskịa verlangt, em König vo Juda, 300 Talänt Silber u 30 Talänt Gold.

15 Da het ihm Hiskịa ds ganze Silber usm Huus Jehovas u de Schatzchammere vom König gä.

16 Hiskịa het damals d Türe u Türpfoschte vom Tempel Jehovas entfernt, woner sälber mit Gold überzoge het, u het si em König vo Assyrie gä.

17 Der König vo Assyrien het denn der Tạrtan gschickt, der Rạbsaris u der Rạbschake mit eme riese Heer vo Lạchischy nach Jerusalem zum König Hiskịa. Sie kumme nohch Jerusalem un schtelle sich bi dr Wassaleitig vum obere Teich a d Landschtross zum Wöschfeld uf.

18 Wo si nachem König rüefe isch dr Palastverwalter cho Ẹljakim, dr Sohn vo Hilkịja, mitem Sekretär Schẹbnac und em Gschichtsschriber Jọach, em Sohn vo Ạsaaph, zu ihne use.

19 Der Rạbschake het zu ihne gseit: "Richtet Hiskịa bitte us: 'Der grosse König, der König vo Assyrien loht dir sage: "Woruf vertrausch du?

20 Du behauptisch: 'Ich ha e Strategie und di nötigi Schlagchraft für de Chrieg.' Aber das isch leeres Grede. Uf wen vertrousch du, dass dus wagsch, di gäge mi ufzlehne?

21 Du vertrausch doch nume uf das abknickte Schilfrohr Ägypte wo eim d Handflächi dürebohrt weme sech druf stützt. So geits jedem, wo ufe Pharao, dr König vo Ägypte vertrout.

22 Villech sägeder ja: 'Mir vertraue uf üse Gott Jehova." Aber het nid dr Hiskịa däm si Höhen un Altäre besitigt un zue Juda un Jerusalem gseit: "Ihr solle Nech vor dem Altar hier in Jerusalem verbieten"?

23 Gang jetzt bitte mit mim Herrn, em König vo Assyrie, folgendi Wette i: Gib dr 2000 Ross wenn gnue Riter fingsch.

24 Wie chasch da irgenden no so unbedütende Statthalter vo mim Herr zum Rückzug zwinge, selbst wenn di uf d Chriegswage und Riter vo Ägypte verlasch?

25 Bini öppe gäge Wille Jehovas cho zum dä Ort zerstöre? Jehova sälber het mer befohle: 'Marschiere i däm Land i und zerstöres.''

26 Da hei gseit Ẹljakim, dr Sohn Hilkịjas, Schẹbnak und Jọach zum Rạbschake: "Sprich mit üs, din Diener, bitte aramạ̈isch denn mir verstöh die Sprach. Aber rede vor de Lüt uf dr Muur nid ir Sproch vo de Jude."

27 Der Rạbschake het ne gantwortet: "Het my Herr mi nume zu öich und öiem Herr gschickt um das uszrichte? Es betrifft doch o d Manne uf der Muur, wo zäme mit euch ihrne eigete Kotte ässe und ihre eiget Urin werde trinke."

28 Dann het der Rạbschake lut i der Sproch vo de Jude gruefe: "Hört die Wort des grossen König, des König des Assyren!

29 Der König laht euch sagen: 'Lönd euch vom Hiskịa nid tüüsche. Er cha euch nid us minere Hand befreie.

30 Und löhnd euch vom Hiskịa nid dezue bringe, uf Jehova z vertraue, o wenn er seit: "Jehova wird eus ganz bestimmt rette. Die Stadt wird em König vo Assyrie nid id Händ gheie."

31 Höret nid uf Hiskịa denn das seit de König vo Assyrie: "Schliesst Frieden mit mir und ergebed eu. Denn wird jede vo sym eigete Wyschtock u sym eigete Fiegebaum ässe u Wasser us sire eigete Zischtere trinke,

32 bis i chume u Öich ines Land bringe, wo wi öises eigete Land isch – wo's Getreide u nöie Wy, Brot u Wygärte, Oliveböim u Honig git. De werdeder läbe u nid stärbe. Höret nid uf Hiskịa. Är macht euch nume öppis vor wener seit: 'Jehova wird üs rette.'

33 Het o nume ei einzige vo de Götter vor Vouch sys Land us der Hand vom Chönigs vo Assyrie befreit?

34 Wo si de d Götter vo Hạmaths und Ạrpad, wo si d Götter vom Sepharwạjim Hẹna und Ịwa? Hends chönne us minere Hand befreie?

35 Keine vo dene Götter het sys Land us mire Hand befreit. Wie sell de Jehova Jerusalem rette?

36 Das Volk jedoch schwieg. Kene het es Wort erwyteret, wo der König het befole: "Ihr söttet ihm ke Antwort geh.

37 Der Palastverwalter Ẹljakim, der Sohn von Hilkịja, der Sekretär Schẹbna und der Gschichtsschriiber Jọach, der Sohn vo Ạsaaph, si denn mit zerrissene Chleider zu Hiskịa u hei brichtet, was der Rạbschake gseit het.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 379

2.Chönigi 17 vo 25

 

2.Chönigi 17 vo 25

17:1 Im 12. Johr vom König Ạhas von Juda wurde Hoschẹ , der Sohn Ẹlas , z Samạria König vo Israel . Er het nün Jahr regiert .

2 Er het immer wider ta, was i de Auge Jehovas schlecht isch gsy, wenn o nid i däm Usmass wie d Könige vo Israel vor ihm.

3 König Salmanạssar vo Assyrie het nen i Chrieg zoge. Hoschẹ ungerwarfe sich ihm und het ihm vo da a Tribut zahlt.

4 Der König vo Assyrie erfahre jedoch, dass Hoschẹ in ne Verschwörig verwickelt gsi isch. Hoschẹ het nämlech Bote zu König gha So vo Ägypte gschickt und het em König vo Assyrie nümm glieferet wi i früechere Jahr der Tribut abgloffe. Drum isch dä ihn i ds Gfängnis gworfe u het ne dert fescht ghalte.

5 Dr König vo Assyrie het im ganze Land iigmarschiert. Är isch uf Samạria cho u hets drü Jahr lang belageret.

6 Im 9. Johr Hoschẹas het der assyrische König Samạria ygno. Er het ds Volk Israel uf Assyrie verschleppt u het es in Hạlach u in Hạbor am Fluss Gọsang sowie i de Städt vo de Meder aagluegt.

7 Des isch bassiert, wel s Volk Israel gege sin Gott Jehova gsindigt het, der`s us Ägypte un us dr Gwalt vum Pharao, vum Kenig vu Ägypte, befreit het. D Israelite bätet anderi Götter a,

8 het d Brüch vu de Völker übernoh, wo Jehova vor ihne vertribe gha het, und sich a d Brüch ghalte, wo d Kenige vu Israel iigfüehrt hei.

9 D Israelite hei ständig gmacht, was gmäss ihrem Gott Jehova nid richtig isch gsi. In allne ihrne Städt hei si Höhe bout – vom Wachtturm bis zur befeschtigte Stadt.

10 Si hei sech uf jedem höchere Hügel gsteut u unger jedem üppige Baum heiligi Süüle u heiligi Pfähli ufschteut.

11 Uff allne Höhe hei si Opferrauch ufstiege wi d Völker wo Jehova vor ihne usem Land vertribe gha het. Si hei anduurend Schlächts gmacht u Chränkte Jehova.

12 Si dientä widerlichä Götzä obwohl d Jehova ihnä das usdrücklich verbotä hät.

13 Jehova warnt Israel un Juda durch alli sini Prophete un Visioneseher immer wieda un het ne sage: Kehrt um vu äire schlächte Wäg. Hebet äich a mini Gebote un Bestimmige, a alles, was in däm Gsetz schtoht, des i äire Vorfahre ge ha un äich durch mini Diena, de Prophete, ibaantwortet het, loss.

14 Doch si hei nid ghöre u blibe genauso stur wie ihri Vorfahre, wo ke Gloube a Jehova ihre Gott, bewise hei.

15 Si hei sech absolut nid wöue a sini Vorschrifte und am Bund haute, woner mit ihrne Vorfahre het gschlosse. Si hei sy Warnhiwys ignoriert u loufe wertlose Götze noche. So si säuber o wertlos worde. Si hei sech verhalte wie d'Volk um sie ume, obwohl d'Jhova ihne das verbote het.

16 Si hei sech immer wider über sämtlechi Gebot vo ihrem Gott Jehova hinweggsetzt u hei sech zwöi Chälber us Metau u e heilige Pfahlb gmacht. Si hei sech vor däm ganze Heer vom Himmel verböitet u dient Baal.

17 Ou hei si ihri Söhn u Töchter aus Opfer verbrönnt, triebe Wahrsagerei u hei nach Vorzeiche gsuecht. Sie hei sech derzue gä, z'tüe, was in Jehovas Ouge schlächt isch gsy, und hei ne dür das kränkt.

18 Da isch Jehova sehr zornig uf Israel worde und het sie sich us de Auge gschafft. Nur dr Stamm Juda het er übrig glo.

19 Doch nidmol Juda het d Gebot vu sinem Gott Jehova gfolgt, sondern het sich ebefalls a d Brücht wo Israel übernoh het.

20 Jehova het alli Nochkomme Israels gschlosse, het sie demüetiget und het sie in d Hand vo Plünderer gloh, bis er sie sich us de Auge gschafft het.

21 Er riss Israel vom Huus David wäg, u si hei d Jerọbeam, dr Sohn Nẹbats, zum König. Doch Jerọbeam het Israel drzue verleitet, Jehova nümme z folge und schwer z sündige.

22 D Israelite begange di gliche Sünde wie Jerọbeam. Si hei nid demit ufghört,

23 bis Jehova si sech us de Ouge gschafft het, wi er's dür au sini Diener, wo Prophete akündet het. So isch Israel us sim Land nach Assyrie verschleppt worde, wos bis hüt isch.

24 Der König vo Assyrie het denn Lüt vo Babylon gsidlet, Kụtha, Ạwa, Hạmath sowie Sepharwạjim i de Städt vo Samạria a, wo vorher d Israelite gläbt hei. Si hei d Samạria i Bsitz gno und hei dert i de Städt gwohnt.

25 Afang wo si sech dört niederlah hei hei si ke Ehrfurcht vor Jehova gha. Da het Jehova Löie cho, wo einigi vo ihne umbracht hei.

26 Dem assyrische König isch brichtet worde: "Die Völker, wo du verschleppt und i de Städt vom Samạria agsiedlet hesch, kenne sich mit de Aabetig vom Gott nid us em Land. U wüu sech kene dermit uskennt, lat de Gott vom Land ständig Löie über si heregheie und si töte."

27 Druf het der König vo Assyrien aagordnet: "Lass eine vo de Prieschter, woner vo dert verschleppt heit, wider zrügg, damit er dert läbt und de Lüt d Aabetig vom Gottes vom Land bibringt."

28 Also isch eine vo de verschleppte Priester wieder uf Samạria zrugg cho. Er het in Bẹthle gwohnt und het de Lüt bibracht, wie me Jehova abeteteta.

29 Doch di verschidene Völker hei sech ire eigete Götter gmacht u hei si i de Höheeiligtümer ufgstöut, wo d Samarịter hei errichtet – jedes Volk i de Städt, wo's gwohnt het.

30 D Manne us Babylon hei sech es Götzebild vo Sụkoth-Bẹnoth, d Manne us Kuth eis vo Nẹrgal und d Manne us Hạmath eis vo Aschịm.

31 Die Lüt us Ạwa hei sech Götzbilder vo Nịbhas und Tạrtak gmacht. D Lüt us Sepharwạjim hei ihri Söhn für Adrammẹlech und Anammẹlech verbrönnt, d Götter vom Sepharwạjim.

32 Si hei zwar Ehrfurcht vor Jehova gha, aber si hei sech us ihrne eigete Reihe Prieschter usgsuecht, wo de i de Heiligtümer uf de Höchi für si Dienscht tah hei.

33 Nach de religiöse Brüch vo ihrere Herkunftsvouk hei si auso ihri eigete Götter betet, obwou si Ehrfurcht vor Jehova hei gha.

34 Bis zum hüttige Tag hebe si a ihrne früechere religiöse Brüüch fescht. Kene bäut Johva a, nemads halte sich an d Bestimmige, de Urteile, des Gsetz un d Gebot, de Johva d Bueb Jakobs ge het, däm si Name er uf Israel abänderet het.

35 Wo Jehova e Bund het mit de Israelite gschlosse het, het er zu ihne gseit: "Ihr sött ke Ehrfurcht vor andere Götter ha, euch nid vor ihne verbüge und ihne nid diene oder opfere.

36 Habt vielme Ehrfurcht vor Jehova, der äich mit grosser Macht un mit usgstrecktem Arm üs Ägypte usegfiehrt het. Vor nem solle ihr äich vubiete un nem solle ihr opfere.

37 Dir söttet Nech geng genau a die Vorschrifte, d Urteile, ds Gsetz u d Gebot hebe, woner für euch ufgschribe het. Dir söttet nid vor angerne Götter Ehrfurcht ha.

38 Vergässä dr Bund nid, won i mit euch gschlosse ha, u heit nid Ehrfurcht vor andere Götter.

39 Het viu meh Ehrfurcht vor dim Gott Jehova, denn nume är wird euch us dr Hand vo eure Feinde rette."

40 Doch die Völker hei nid gholt, sondern hei a ihrne frühenere religiöse Brüüch fescht ghalte.

41 Si hei letztlech Ehrfurcht vor Jehova gha, bätte aber glichzitig ihri Götzebilder a. Sowohl ihri Söhn aus o ihre Änkel folge bis uf e hüttig Tag em Bischpiu vo ihrne Vorfahre.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 384

2.Chönigi 16 vo 25

 

2.Chönigi 16 vo 25

16:1 Im 17. Jahr von Pẹkach, em Sohn Remạljas, isch cho Ạhas, der Sohn König Jọthams von Juda, auf den Thron.

2 Ạhas isch mit 20 Johr König worde und het 16 Johr in Jerusalem regiert. Im Gegesatz zu sim Vorfahre David het er nid gmacht, was i de Auge Jehovas, si Gottes, richtig isch gsi.

3 Stattdesse isch er uf em Wäg de Könige vo Israel gange. Är het sogar sy eiget Sohn aus Opfer verbrönnt u het so di abscheuleche Praktike vor Vouch übernoh wo Jehova vor de Israelite vertribe het.

4 O het är immer wider uf d Höchi opferet, uf dä Hügel u under jedem üppige Baum u het dert Opferrauch ufstiege lo.

5 Damals zoge König Rẹzin vo Syrie mit König Pẹkach vo Israel, em Sohn Remạljas, gege Jerusalem in Krieg. Si schlossed Ạhas ir Stadt i, hei d Stadt aber nid chönne iihne.

6 König Rẹzin vo Syrie het zur Ziit eroberet Ẹlath für Ẹdom zrugg und het d Judena vo dört vertribe. D Edomịter sidelte sich in Ẹlath ah wo si hüt no wohne.

7 Ạhas schickte Boten zum König Tịglath-Pilẹser von Assyrien und hat ihm sagen: "Ich bi din Diener und din Sohn. Chum und rett mi us de Hand vom König vo Syrie und em König vo Israel. Sie griife mi ah."

8 Ạhas denn ds Silber u ds Gold usm Huus Jehovas u de Schatzchammere vom König u het em König vo Assyrie es Bestechigsgschänk gschickt.

9 Der König vo Assyrie isch uf sy Bitte iigange. Er zoge nach Damạskus, het's eroberet und het d Bewohner uf Kir verschleppt. Rẹzin het er umbrocht.

10 König Ạhas isch uf Damạskus cho zum sech mit König Tịglath-Pilẹser vo Assyrie z'träffe. Woner der Autar in Damạskus gseh het, het er em Prieschter Urịja e Plan devo mitere genaue Beschriibig gschickt.

11 Der Prieschter Urịja het dr Altarp noche bout und het sech derbi a alli Agabe gholt, wo König Ạhas us Damạskus gschickt het. No bevor König Ạhas vo dert zrügg gsi isch, het Urịja dr Altar fertiggstellt.

12 Wo de König nach sinere Rückkehr us Damạskus dä Altar het gseh, isch er hin und opferet druf.

13 Är het uf däm Altar syni Brand- und Getreideopfer in Rauch ufgloh, isch sy Trankopfer uusgosse u het ds Bluet vo syre Gmeinschaftgsprängtopfer druf gsproche.

14 Der kupfernen Altar, wo zwischen sim eigene Altar u em Huus Jehovas vor Jehova gstande isch, het er uf d Nordsiite vo sim Altar versetzt.

15 König Ạhas em Prieschter Urịjas d Aawiisig geh: "Verbrenne auf dem grossen Altart das Morgenbrandopfer, das Abendetreideopfer, ds Brand- und Getreideopfer vom König sowie d Brand-, Getreide- und Trankopfer vom ganze Volk. Sprenge usserdem das Bluet vo allne Brandopfer und andere Opfer druff. Was mit dem chupfernen Altar soll gscheh, wird ich noch entscheiden."

16 De Prieschter Urịja het alles usgfüehrt wo König Ạ has agordnet gha.

17 Usserdem zerschnitt König Ạ has d Siteplatte vo de Wage und het d Beck vo ihne entfernt. Är het ds Meer vo de chupferne Stier abe gno u hets ufnes Schteipflaster gstellt.

18 Au het är d Überdachig für dä Sabbat verleit, wo me im Huus bout het, u dr üsser Iigang vom Kenig vom Huus Jehovas wägg. Das het är wägem König vo Assyrie gmacht.

19 Alles Witeri über d Gschicht vo Ạhas, sy Tate, stoht ir Chronik vo de Könige vo Juda.

20 Denn isch gstorbe Ạhas und me het ihn bi sine Vorfahre i de Stadt David begraubt. Nach ihm isch sy Sohn Hiskịa König worde.