GTranslate Wähle deine Sprache

2.Chönigi 18 vo 25

von Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 376

 

2.Chönigi 18 vo 25

18:1 Im 3. Johr König Hoschẹasa vo Israel, vom Sohn Ẹlas, isch dr Hiskịa, dr Sohn vom König Ạhasc vo Juda, uf e Thron.

2 Er isch mit 25 Jahr König worde und het 29 Johr in Jerusalem regiert. Sy Mueter het Ạbia gheisse. Si isch d Tochter Sachạrjas gsi.

3 Wie si Vorfahr Davide het är gmacht, was z Jehovas Ouge richtig isch gsy.

4 Hiskịa het d Höchi bsittet, het di heilige Süüle ztrümmere und het dr heilig Pfahl um ghaute. Usserdäm het är d Chupferschlange zerschlage, wo Moses gmacht het. Ds Volk Israel het nämlich bis zu dr Zyt Opferrauch vor ihre la ufstige, und me het sie de kupferne Schlanggötz gnennt.

5 Hiskịa het uf Jehova vertrout, dr Gott Israels. Vo allne Könige in Juda vor ihm und nach ihm isch keine so gsi wiener.

6 Er het fescht zu Jehova ghalte. Er het sich nid vo ihm abwandlet, sondern het d Gebot befolgt, wo Jehova Moses gäh het,

7 und Jehova isch uf sinere site gsi. Was er o ungernah het, isch er immer gschlage vorgange. Är het sich am König vo Assyrie widergsetzt u het ihm nümme dient.

8 O het är ds Gebiet vor Philịschter bis uf Gạsa u däm si Umland – vom Wachtturm bis zur befeschtigte Stadt.

9 Im 4. Jahr vom König Hiskịa, das heisst im 7. Jahr König Hoschẹas vo Israel, vom Sohn Ẹlas, zog dr assyrisch König Salmanạssar nach Samạria und belageret.

10 Noch drü Jahr isch Samạria iignoh worde . Das isch im 6 . Johr Hiskịas oder im 9 . Johr Hoschẹas , vum König vu Israel .

11 Der assyrische König het d Israelite nach Assyrie verschleppt und het se z Hạlach und z Hạbor am Fluss Gọsan sowie i de Städt vo de Meder aagluegt.

12 Das isch passiert, wüu si nid uf d Stimm vo ihrem Gott Jehova ghört hei. Si hei sech nid a si Bund ghaute, an nüt wo dr Moses, dr Diener Jehovas, nä het ufträit. Si hei nid zueghört u si unghorsam gsy.

13 Im 14. König Hiskịas het König Sạnherib vo Assyrient gäge alli befestigte Städt in Juda agrichtet und het se iigno.

14 Da het dr König Hiskịa vo Juda em Assyrerkönig in Lạchisch usrichte: "Ich bin im Unrecht. Zieh ab hie, denn gibe dir aues was du mir uferleisch." Dr König vo Assyrie het vom Hiskịa verlangt, em König vo Juda, 300 Talänt Silber u 30 Talänt Gold.

15 Da het ihm Hiskịa ds ganze Silber usm Huus Jehovas u de Schatzchammere vom König gä.

16 Hiskịa het damals d Türe u Türpfoschte vom Tempel Jehovas entfernt, woner sälber mit Gold überzoge het, u het si em König vo Assyrie gä.

17 Der König vo Assyrien het denn der Tạrtan gschickt, der Rạbsaris u der Rạbschake mit eme riese Heer vo Lạchischy nach Jerusalem zum König Hiskịa. Sie kumme nohch Jerusalem un schtelle sich bi dr Wassaleitig vum obere Teich a d Landschtross zum Wöschfeld uf.

18 Wo si nachem König rüefe isch dr Palastverwalter cho Ẹljakim, dr Sohn vo Hilkịja, mitem Sekretär Schẹbnac und em Gschichtsschriber Jọach, em Sohn vo Ạsaaph, zu ihne use.

19 Der Rạbschake het zu ihne gseit: "Richtet Hiskịa bitte us: 'Der grosse König, der König vo Assyrien loht dir sage: "Woruf vertrausch du?

20 Du behauptisch: 'Ich ha e Strategie und di nötigi Schlagchraft für de Chrieg.' Aber das isch leeres Grede. Uf wen vertrousch du, dass dus wagsch, di gäge mi ufzlehne?

21 Du vertrausch doch nume uf das abknickte Schilfrohr Ägypte wo eim d Handflächi dürebohrt weme sech druf stützt. So geits jedem, wo ufe Pharao, dr König vo Ägypte vertrout.

22 Villech sägeder ja: 'Mir vertraue uf üse Gott Jehova." Aber het nid dr Hiskịa däm si Höhen un Altäre besitigt un zue Juda un Jerusalem gseit: "Ihr solle Nech vor dem Altar hier in Jerusalem verbieten"?

23 Gang jetzt bitte mit mim Herrn, em König vo Assyrie, folgendi Wette i: Gib dr 2000 Ross wenn gnue Riter fingsch.

24 Wie chasch da irgenden no so unbedütende Statthalter vo mim Herr zum Rückzug zwinge, selbst wenn di uf d Chriegswage und Riter vo Ägypte verlasch?

25 Bini öppe gäge Wille Jehovas cho zum dä Ort zerstöre? Jehova sälber het mer befohle: 'Marschiere i däm Land i und zerstöres.''

26 Da hei gseit Ẹljakim, dr Sohn Hilkịjas, Schẹbnak und Jọach zum Rạbschake: "Sprich mit üs, din Diener, bitte aramạ̈isch denn mir verstöh die Sprach. Aber rede vor de Lüt uf dr Muur nid ir Sproch vo de Jude."

27 Der Rạbschake het ne gantwortet: "Het my Herr mi nume zu öich und öiem Herr gschickt um das uszrichte? Es betrifft doch o d Manne uf der Muur, wo zäme mit euch ihrne eigete Kotte ässe und ihre eiget Urin werde trinke."

28 Dann het der Rạbschake lut i der Sproch vo de Jude gruefe: "Hört die Wort des grossen König, des König des Assyren!

29 Der König laht euch sagen: 'Lönd euch vom Hiskịa nid tüüsche. Er cha euch nid us minere Hand befreie.

30 Und löhnd euch vom Hiskịa nid dezue bringe, uf Jehova z vertraue, o wenn er seit: "Jehova wird eus ganz bestimmt rette. Die Stadt wird em König vo Assyrie nid id Händ gheie."

31 Höret nid uf Hiskịa denn das seit de König vo Assyrie: "Schliesst Frieden mit mir und ergebed eu. Denn wird jede vo sym eigete Wyschtock u sym eigete Fiegebaum ässe u Wasser us sire eigete Zischtere trinke,

32 bis i chume u Öich ines Land bringe, wo wi öises eigete Land isch – wo's Getreide u nöie Wy, Brot u Wygärte, Oliveböim u Honig git. De werdeder läbe u nid stärbe. Höret nid uf Hiskịa. Är macht euch nume öppis vor wener seit: 'Jehova wird üs rette.'

33 Het o nume ei einzige vo de Götter vor Vouch sys Land us der Hand vom Chönigs vo Assyrie befreit?

34 Wo si de d Götter vo Hạmaths und Ạrpad, wo si d Götter vom Sepharwạjim Hẹna und Ịwa? Hends chönne us minere Hand befreie?

35 Keine vo dene Götter het sys Land us mire Hand befreit. Wie sell de Jehova Jerusalem rette?

36 Das Volk jedoch schwieg. Kene het es Wort erwyteret, wo der König het befole: "Ihr söttet ihm ke Antwort geh.

37 Der Palastverwalter Ẹljakim, der Sohn von Hilkịja, der Sekretär Schẹbna und der Gschichtsschriiber Jọach, der Sohn vo Ạsaaph, si denn mit zerrissene Chleider zu Hiskịa u hei brichtet, was der Rạbschake gseit het.