2.Chönigi 2 vo 25
- von Rico Loosli 6934 Bioggio
-
Zugriffe: 351
2.Chönigi 2 vo 25
2:1 Kurz bevor Jehova Elịaa imene Sturm i Himmel weggnoo het, het Elịa mit Elịa mit Elịsa vom Gịlgal ufbroche.
2 Elịa het zu Elịa gseit: "Jehova het mi nach Bẹthel gschickt. Blib du bitte do." Elịsa jedoch erwideret: "So wahr Jehova läbt und so wahr du lebsch: I verlah di nid." Aso si si nach Bẹthel gange.
3 D Söhn vo de Prophete in Bẹthel sy denn z Elịsa use cho und hei ne gfragt: "Weisch du, dass Jehova di Herr hüt wägnäh und är denn nüm über dir wird stah?" Är het gantwortet: "Ja, das weiss i. Syt ruhig."
4 Elịa het denn zu ihm gseit: "Elịsa, blib bitte do, denn Jehova het mi nach Jẹricho gschickt." Doch Elịsa erwideret: "So wahr Jehova läbt und so wahr dua lebsch: I verlass di nid." Schliesslich erreicht sie Jẹricho.
5 D Söhn vo de Prophete in Jẹricho si denn z Elịsa cho und hei ne gfragt: "Weisch du, dass Jehova di Herr hüt wegneh und er denn nüm über di wird stah?" Är het gantwortet: "Ja, das weiss i. Syt ruhig."
6 Druf het Elịa zum Elịa zum Elịsa: "Blib bitte hier, denn Jehova het mi an Jordan gschickt." Doch är entgägnet: "So wahr Jehova läbt und so wohr du lebsch: I vrlah di nid." Da si si wyter zäme gange,
7 un 50 vu d Synagoge vu d Prophete folge ne. Sie beobachtet vu witem, we de zwei am Jordan gschtande sin.
8 Elịa het denn si Prophetegwand gno, hets zämegrollt und ufs Wasser gschlage. S Wasser het sech nach links und rächts teilt, so dass die beide uf trochem Bode hei chönne übergah.
9 Wo si uf dr angere Site si gsi, het der Elịa zum Elịsa: "Chan i no öppis für Dich tue, bevor i vo dir wäggno wirde?" Elịsa het gantwortet: "Bitte gib mir zwei Ateil von deinem Geist."
10 Elịa erwideret: "Du verlangsch öppis schwierigs. Sötsch mi gsee, weni vo dir wäggnoh wird, de wird dini Bitte erfüllt, schüsch nid."
11 Während si is Gspräch vertüüft gange, si die beide plötzlech dür e Chriegswage us Füür trännt worde, mit Ross us Füür trännt worde, und der Elịa isch imene Sturm i Himmel treit worde.
12 elịsa beobachtet das u schriebt: "Min Vater! Mi Vater! Der Kriegswagen und die Riiter von Israel!" Wo Elịa nümme z gseh isch, riss Elịsa sini Chleider i zwöi Teili.
13 Danach het er ds Prophetegwand ufghobe, wo vo Elịa abegheit isch, isch zrugg zum Jordan gange und het sich as Ufer gstellt.
14 Er het mit Elịas Gwand ufs Wasser gschlage u het gseit: "Wo isch Jehova, dr Gott Elịas?" Da het sich ds Wasser nach links u rächts teile und elịsa isch übere gange.
15 Wo d Söhn vo de Prophete us Jẹricho ihn vo Witem gseh hei, hei si gseit: "Der Geist Elịas het sich uf Elịsa gleit." Sie gehn zue nem u verbüüte sich vor ihm bis zum Bode.
16 Si hei zu ihm gseit: "Herr, mir hei hie 50 gueti Lüt. Lah se doch bitte nach dim Herrn la sueche. Vilicht het ihn Jehovas Geist weg treit und denn uf e Bärg oder ine Tal la gheie." Elịsa het jedoch gantwortet: "Schickeds nid los"
17 Sie aba hän nen so lang drängt, bis`s nem unagnehm isch, un na het gsait: "Schicket sie los." Das hei si gmacht u d 50 Manne hei drü Täg nach Elịa gsuecht, doch si hei ne nid gfunge.
18 Wo si zu Elịsa zrug cho si, isch er in Jẹricho gsi. Är het zu ihne gmeint: "Hani öich nid gseit, dass ier nid söu goh?"
19 Eines Tages hei d Manne vor Stadt zu Elịsa gseit: "Herr, wie du gsehsch, het üsi Stadt e gueti Lag. Aber ds Wasser isch schlächt u ds Land isch unfruchtbar."
20 "Bringt mir ä chly neui Schüssu u tuet Salz ine", het Elịsa verlangt. Da hends ihm eini gholt.
21 Er isch zur Quelle use gange, het Salz ine gwohnt und het erchlärt: "Das seit Jehova: 'Ich ha dieses Wasser gsund gmacht. Es wird nie meh Tod oder Unfruchtbarkeit verursache.'"
22 Sytdem isch ds Wasser gsund – wie Elịsa es het gseit.
23 Elịsa isch vo dert uf Bẹthel ufe gange. Won er uf em Wäg gsi isch, si chlini Junge us dr Stadt cho u hei sech über ne luschtig z mache. "Glatzchopf, gang ufe! Glatzkopf, gang ufe!", rüefe si geng wider.
24 Schliesslech het är sich umdräit, het sie agluegt u het sie im Name Jehovas verfluecht. Da si zwöi Bärinne usem Waud cho u verrisse 42 vo de Ching.
25 Elịsa isch wiiter gange zum Berg Kạrmel und vo det zrug uf Samạria.