GTranslate Wähle deine Sprache

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 477

1 Könige 5 vo 22

 

1 Könige 5 vo 22

5:1 Aus Hịram, der König vo Tỵrus, erfahre, dass Sạlomo anstatt sym Vatter zum König gsalbt worde isch, het är sy Diener zu Sạlomo gschickt, denn Hịram und David sy immer Fründe gsy.

2 Drufhin het Sạlomo Hịram folgende Botschaft:

3 "Wie du ja weisch, het mi Vater David kes Huus zur Ehre vum Name Jehovas, sinem Gott, baue, denn na isch vu allne Siite bekannt worde, bis Jehova ihm d Sieg über sini Feind gschänkt het.

4 Doch mir het Jehova, mein Gott, ringsum Rueh gäh. Niemer leistet mir Widerstand und es passiert nüt schlimms.

5 Drum han i vor, zur Ehr vom Name Jehovas, min Gott, es Huus z baue, denn Jehova het min Vater David versproche: 'De Sohn wo i a dinere Stell uf de Thron setze wirde, wird das Huus zur Ehre vo mim Name baue.‘

6 Nun beuftragen dini Lüt, für mich im Lịbanon Zedern z'fälle. Mini Diener wärde mit dine Diener zämme-schaffe, u i wird dine Diener dr Lohn zahle, wo du feschtlegsch. Du weisch ja, dass niemand vo üs so guet Bäum fallt wie d Sidọnier."

7 Wo Hịram d Wort Sạlomos ghört het, het är sich sehr gfreut und het gseit: "Jehova söu hütt priese si! Är het dr David e wisse Sohn gäh und ihn über das grossi Volk ygsetzt."

8 Daher het Hịram Sạlomo folgende Antwort gschickt: "Ich ha dini Nachricht übercho. I wirde di Wunsch erfülle u dir Zädere- u Wacholderstämme liefere.

9 Mini Diener werded si vom Lịbanon zum Meer abbringe. I wirde se zu Flöse zämebinde und übers Meer dert hi bringe wo de wosch ha. Dört wärde d Flöss usenand¬gnoh und du chasch d Stämme wiitertransportiere. Als Gägeleistig wirsch min Hof mit Nahrigsmittel versorge."

10 So het Hịram an Sạlomo ds gwünschte Zedere- und Wacholderholz glieferet.

11 U Sạlomo het Hịrams Hof jährlech mit 20'000 Kora Weize u 20 Kor Feinste Oliveöl versorgt.

12 Jehova gä Sạlomo Wisheit, so wiener's ihm versproche het. Zwüsche Hịram und Sạlomo herrscht Friede und beidi hei es Abkomme gschlosse.

13 König Sạlomo zoge Männer us ganz Israel zur Zwangsarbeit i: 30 000 Maa.

14 Jede Monet het er jewiils 10'000 Manne i Lịbanon gschickt. E Monet si im Lịbanon gsi u zwöi Mönet deheime. Über die zur Zwangsarbeit izogene Männer het dr Adonịramp d Ufsicht gfüehrt.

15 Sạlomo het 70'000 eifachi Arbeiter gha und 80'000 Steihuer im Gebirge

16 sowie 3300 füehrendi Bevollmächtigti, wo als Vorarbeiter d Ufsicht über d Arbeitskräft hei gha.

17 Uf Aordnig vom König het me grossi, wertvolli Steiblöck abbaut zum ds Fundamänt vom Huus mit behaune Stei z legge.

18 Sạlomos u Hịrams Manne hei zäme mit de Gebalịtere d Stei bearbeitet. Si hei ds Houz u d Schtei für e Bou vom Huus här grichtet.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 392

1 Könige 6 vo 22

 

1 Könige 6 vo 22

6:1 Im 480. Jahr nachem Uszug vo Israelite us Ägypte het Sạlomo aagfange, ds Huus Jehovas z boue. Es isch im 4. Jahr nachdem Sạlomo König vo Israel worde isch, im Monet Siwc (das isch de 2. Monet).

2 Das Haus, wo König Sạlomo für Jehova baut het, isch 60 Ellena lang, 20 Ellen breit und 30 Ellen ufe.

3 D Vorhalle vor em Tempel isch 20 Elle breit gsi, genauso breit wie ds Huus. Vom Igang vom Huus gmesse isch si 10 Ellä tüüf gsi.

4 Für ds Huus het är Fänschter mit sich verengende Öffnige gmacht.

5 Usserdäm het är e Abou um d Ussemuur vom Huus – vom Tempu u vom innerschte Ruum errichtet. Der gsamte Abou het är z Chammere ungerteilt.

6 Di ungeri Etage vo de Sitechämmer isch 5 Elle breit gsy, di mittlere 6 Ellene u di oberi 7 Elle. Da är um ds Huus Mauervorsprüng gmacht het, isch nüt a de Muurer vom Huus befeschtigt worde.

7 Das Huus isch us Stei errichtet worde, wo me scho im Steibruch fertig het bhoue gha. Drum isch während em Bus ke Hammer gsi, ke Axt und o süsch kes einzigs Wärchzüüg z'ghöre.

8 Der Iigang zur ungeren Etaage vo de Sytekämmer het sich uf der Südsiite vom Huus befunde. E Wändltreppe het i di mittleri u di oberi Etage gführt.

9 Er het am Huus wiiter bout und het's fertig gstellt. Das Dach het er mit Balkä u Bretter us Zädereholz deckt.

10 D Siitekämpfer rings ums Huus sy je 5 Ellä hööch gsy. Si sy dür Zäärnerbauke mit em Huus verbunde gsy.

11 Sạlomo het damals folgendi Botschaft vo Jehova übercho:

12 "Was ds Huus agaht, wo du bausch: Wennd nach myne Bestimmige läbsch, dich nach myne Urteilsprüch richtisch, sowie alli mini Gebot hebt u sie befolgsch, wirde au ich dir gägenüber mis Verspräche iilöse, wo ich dim Vater David geh han.

13 I wirde mitts unger de Israelite wohne, u i wirde mis Volk Israel nid im Stich lah."

14 Sạlomo het wyter ar Fertigstellig vom Huus gschaffet.

15 D Innewänd het är mit Zäderholz verchleidet. Är het si vom Fuessbode bis zu de Deckebalke mit Holz täiflet. Der Fuessbode het är mit Wacholderholz beleit.

16 Im hingere Teil vom Huus het är e Ruum vo 20 Elle bout. Är isch vom Fuessbode bis zu de Deckebauke us Zedereholz beschtande. I sym Innere het är der innerschte Ruum ggrichtet, ds Allerheiligschte, iigrichtet.

17 Der Tempel – der Teil vom Huus, der dervorlag – mass 40 Ellen.

18 D Inneverchleidig us Zäderholz isch mit Schnitzereiä i Form vo Chürbiss u Blüetä verziert gsy. Alles isch us Zäderholz bestande, kes Schtei isch z gseh gsi.

19 Är het dr innerschte Ruum im Huus här grichtet, um dert d Bundeslade Jehovas innezstelle.

20 Dr innerschti Ruum isch 20 Elle lang gsy, 20 Elle breit u 20 Elle ufe, u är het ne mit reinem Gold überzoge. Dr Altar het är mit Zäärnerholz verchleidet.

21 Sạlomo het ds Innere vom Huus mit reinem Gold überzoge. Vor em innerschte Ruum wo mit Gold überzoge isch het är goldigi Chettene aagbracht.

22 ds gsamte Huus het er mit Gold überzoge bis ds ganze Huus fertig isch gsy. O dr Altar ir Nöchi vom innerschte Ruum überzogä er vollständig mit Gold.

23 Für dr innerscht Ruum het är zwöi Chẹrubim us Kieferholz gmacht, je 10 Ellä ufe.

24 Der eint Flügel vom Chẹrub isch genauso lang gsy wi der ander: 5 Ellen. Vor Spitze vom einte Flügel bis zur Spitze vom andere Flügel sy es 10 Ellene gsy.

25 Bim zwöite Chẹrub sinds ebefalls 10 Elle gsi. Beidi Chẹrubi händ das Grössi und Form gha.

26 Si si beidi 10 Ellä höch gsy.

27 Är het gseh i ds innere Huus. Ihri Flügel si usbreitet gsi. Dr Flügel vom einte Chẹrub het bis zum ne Wand u dr Flügel vom angere Chẹrub bis zur angere Wand glängt. Di angere beide Flügel hei sech ir Mitti vom Ruum berüehrt.

28 Er het mit Gold d Chẹrub überzoge.

29 An allne Wänd vom Huus, im innere u im üssere Ruuma het är ringsum Schnitzereien vo Chẹrubim, Palme u Blüete ahbracht.

30 Dr Fuessbode im innere u im üssere Ruum vom Huus überzog er mit Gold.

31 U füre Iigang vom innerschte Ruum het är Türe us Chieferholz, Sytepfiuer u Türpfoschte gmacht – aus e fünfte Teil.

32 Di beide Türe hei us Kieferholz bestande u si mit gschnitzte Chẹrubim, Palme u Blüete verziert gsy. Är het si mit Gold überzoge und uf di gschnitzte Chẹrubim und Palme het är Gold ghämmeret.

33 Für der Iigang vom Tempel het är d Türpfoschte us Kieferholz – zumene vierte Teil ghörend gmacht.

34 Usserdäm het är zwöi Türe us Wacholderholz aagfertiget. Beidi Türe hei aube zwöi Flügel mit Drehglänk gha.

35 Är het Chẹrubim, Palme u Blüete i gschnitzt u het d Schnitzerei mit Goldfolie überzoge.

36 Er het dr inneri Vorhof mit drü Reihe bhouener Stei und ere Reihe Zederebauke umboue.

37 Im 4. Jahr, m Monet Siwa, isch ds Fundament fürs Huus Jehovas gleit worde,

38 und im 11. Jahr, im Monet Bula (das isch de 8. Monet) isch es bis is Detail gsi und genau uf Plan fertiggstellt. Är het auso siebä Jahr dra bout.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 389

1 Könige 7 vo 22

 

1 Könige 7 vo 22

7:1 Sạlomo het für sich säuber e Palast bout. Es isch 13 Jahr duuret bis er ganz fertiggstellt isch.

2 Er het au s Lịbanonwaldhaus baut. Es isch 100 Ellena lang gsi, 50 Ellna breit und 30 Ellen ufgstande und isch uf vier Reihe Zedernsüüle gstande. Uf de Süüle hei Zäderbauke ruhe.

3 Über de Träger, wo uf de Süüle rueh hei, isch es mit Zäärnerholz verchleidet gsi – es sy 45i, i nere Reihe 15 gsy.

4 Es het o drei Reihe grahmte Fänschter gha. Jedem Fänschter i de drü Reihe isch es angers gägeüber gläge.

5 Alli Iigäng mit ihrne Türpföschte hei quadratischi Rahme gha, genauso wi d Innesyte vom Fänschter, wo sech i drü Reihe gägenüber lige.

6 Und är het d Säulehalle bout. Si isch 50 Ellä lang gsy u 30 Ellen breit. Drvor isch e wyteri Halle mit Säule u emene Dach gsi.

7 Är het o d Thronhalle – d Grichtshalle – bout, won är Rächtsfäll entschide het. Si isch vom Fuessbode bis zu de Dachbauke mit Zäärnerholz verchleidet worde.

8 Der Palast, won er söu wohne, isch öppis entfernt vo der Halle am andere Vorhof gstande u isch ähnlech bout gsy. Usserdäm het Sạlomo es Huus für d Dochter vom Pharao errichtet, won er zur Frau gno het. O das Huus het der Halle ähnlet.

9 Aui di Gebäude u dr grossi Vorhof si vom Fundament bis zum Abschluss vor Müür us wärtvolle Stei bout gsy. D Schtei si uf Mass bhoue gsi u mit Steinsäg zrächtgschnitte.

10 Das Fundament het us sehr grosse, wärtvolle Stei – Stei vo 10 Elle u vo 8 Elle beschtande.

11 Dadrüber sy wertvoll gsy, uf Mass bhouene Stei und o Zädereholz.

12 Um dr gross Vorhof isch e Müür us drü Reihe bhouener Stei u ere Reihe Zederebauke gläge. So isch o d Mauer vom innere Vorhof gsy und d Vorhalle vom Huus Jehovas bout gsy.

13 König Sạlomo loh Hịraml aus Tỵrus hole.

14 Hịram isch dr Sohn vonere Witwe us em Stamm Nạphtali gsy, u sy Vater isch es Chupferschmied us Tỵrus gsy. Hịram isch e sehr gschickte Maa mit Verstand gsi und mit Erfahrig i allem, wo mit Chupfer ztue het. Er isch zu König Sạlomo cho und all sini Arbeite usführt.

15 Er isch di beide Süüle us Kupfer gsi. Jedi isch 18 Ellene ufegange und het e Umfang vom 12 Ellna gha.

16 Ou het er zwöi Kapitälle us Chupfer gossä um se obe uf d Süüle z setze. Beidi Kapitälle si je 5 Ellä ufe gsy.

17 A de Kapitälle vo de beide Süüle si Netz mit inenand verflochtete Chettene aabracht worde – sibe a jedem Kapitäu.

18 Är het Granatäpfel gmacht u het si i zwöi Reihe a de Netz befeschtigt. So het är beidi Kapitälle uf de Süüle gschmückt.

19 Dr ober Teil vor Kapitälle uf de Süüle vor Vorhalle het d Form vonere Lilieblüet gha und isch 4 Elle ufe gsi.

20 Är het sech ufe zwöi Süüle über em buchige Abschnitt gfunge, wo vom Netz umgää isch. A jedem Kapitel sy 200 Granatäpfel i Reihe ringsum befeschtigt gsy.

21 Er het d Süüle vo de Vorhalle vom Tempel gstellt. Är het di rächti Süüle ufgrichtet und het si Jạchin gnennt. Denn het är die linki Süüle ufgrichtet und het si Bọase gnennt.

22 Der obere Teil der Säule het d Form vonere Lilieblüet gha. D Arbet a de Süüle isch dermit abgschlosse.

23 Üsserdem het är ds Meer us gossenem Metall gmacht. Es isch rund gsi, het 10 Ellene vo Rand zu Rand zu Rand gmässe u isch 5 Ellene höch gsy. Sy Umfang het 30 Elle betrachtet.

24 Ungerem Rand hei sech ringsum zwöi Reihe kürbisförmiger Verzierige befunde, zäh Chürbisse pro Elle. D Chürbisse u ds Meer sy us em ne Guss gsy.

25 Ds Meer isch uf zwölf Stiere gstande: drei nach Norde gluegt, drei nach Weschte, drü uf Süde u drei nach Oschte. Ihri Hinterteil si zur Mitti grichtet gsi u ds Meer het uf d Schtiere rueh.

26 Sini Wand isch e Handbreit dick gsi . Dr Rand isch wie e Becherrand gschaffet gsi u het d Form vonere Lilieblüet gha . Es het normalerwis 2000 Bath enthalte .

27 Denne het er zäh Wage us Chupfer gmacht. Jede Waage isch 4 Elle lang gsi, 4 Elle breit und 3 Ellene ufe.

28 So si d'Wage bout gsi: Si hei Syteplatte gha wo vo Querleischte ghaute si.

29 Uf de Siiteplatte zwüsche de Querleischt sy Löie, Schtiere u Chẹrubim abbildet gsi. Di gliiche Abbildige hei sech uf de Querleischte befunge. Oberhalb u ungerhalb vor Löie u dr Schtiere si Girlanderelief gsy.

30 Jede Wage het vier Chupferräder mit Achse us Chupfer gha. Si si vo de vier Eckstück vom Wage aus Stütze ghaute worde. D Stütz hei sech ungerhaub vom Beck gfunge u i jedi si sitlech Girlanderelief igosse.

31 Das Becke het sich uf em Uufsatz obe uf em Wäge befunde und het e rundi Öffnig gha. Es het e Elle glängt in Uufsatz ine. Dr gsamt Ufsatz het e Höchi vonerehalb Elle gha. Dr ober Teil vom Ufsatz isch mit Gravierige verziert gsy. Sy Syyteplatte sy nid rund gsy, sondern viereckig.

32 Die vier Räder hei sech unger de Siiteplatte vom Wagen befunde und si mitere Hauterig am Wäge befeschtigt gsi. Jedes het e Durchmesser vo einhalb Elle gha.

33 D Räder sy wi Wagerräder gmacht gsy. Ihri Hauterige, Felge, Speiche u Nabe sy alli us Metau gosse gsy.

34 A de vier Ecke jedes Wage hei sech vier Stützli befunde, wo imne Stück mit em Wage gosse worde si.

35 Obe uf em Waage isch e Ring gsy, e halbi Ell ufe. Syni Rahme u Syteplatte obe uf em Waage sy mit em Waage i eim Stück gosse gsy.

36 Uf d Rahme u Syteplatte het är Chẹrubim, Löie u Palme graviert – überau, wo Platz derfür isch gsy – u ringsum Girlande.

37 So het är d'Zäh Wage gmacht. Si si aui uf di glichi Wys gsy, hei aui z glyche Mass u di glychi Form gha.

38 Er het zäh Chupferbecke gmacht, für jede Wage eis. Jedes het 40 Bath chönne fasse und mass 4 Ellena.

39 Är het füf Wage uf di rächti Site u füf uf di linggi Site vom Huus gstöut. Ds Meer isch ar rächte Site vom Huus ufgschteut worde, Richtig Südoste.

40 Hịram het o di angere Becke gmacht, d Schuffle u Schale.

Schliesslich beändet Hịram alli Arbeiten für das Haus Jehovas, die ihm König Sạlomo hei uftreit

41 di zwöi Süüle, di schaleförmige Kapitälle, wo obe uf de beide Süüle sy gsy, di zwo Netz, wo di beide Schaleförmige Kapitälle bedeckt hei,

42 die 400 Granatäpfel für die beide Netz aus Bedeckig für die beide schaleförmige Kapitälle uf de beide Süüle – zwöi Reihe Granatäpfel für jedes Netz –,

43 d zäh Wage u d zäh Becke uf e Wage,

44 ds Meer mit de zwölf Stüüre drunger,

45 d Behälter, Schuffle, Schale und alli Gegeständ, wo Hịram im Uftrag König Sạlomos fürs Haus Jehovas us poliertem Chupfer gmacht het.

46 Dr König het si im Jordanbezirk zwüsche Sụkoth und Zạrethan i Gussforme us Ton gosse.

47 Wäg dr ussergwöhnlich grosse Mängi het Sạlomo d Gägeständ nid wege gloh. Ds Gwicht vom Chupfer isch nid ermittlet worde.

48 Sạlomo het alli Gägeständ für s Huus Jehovas gmacht: dr Altar vo Gold, dr goldig Tisch fürs Schaubrot,

49 d Lüüchter us reinem Gold, füf rächts u füf links vor em innerschte Ruum, d Blüete, d Lampe u d Dochtzange us Gold,

50 d Becke, d Dochtschere, d Schale, d Becher un d Fiirbehälter us reinem Gold, d Halterige fir d Dire vum innere Hus, des heisst vum Allerheiligschte un fir de Dire vum Hus vum Tempel, ebefalls üs Gold.

51 So beändeti König Sạlomo sämtlichi Arbeite wo fürs Huus Jehovas ztue gsi sind. De het är alles ine bracht wo si Vater David gheiligt het. Ds Silber, ds Gold u d Gägeständ het är i d Schatzchammere vom Jehovas bracht.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 371

1 Könige 8 vo 22

 

1 Könige 8 vo 22

8:1 Damals versammlet Sạlomo die Ältiste vo Israel, alli Oberhäupter vo dr Stämm, d Vorsteher vo dr Grossfamilie Israels. Si si zum König Sạlomo nach Jerusalem cho, um d Bundeslade Jehovas us dr Stadt David, das heisst Zion ufzbringe.

2 Alli Manne Israels händ sech zum Fäscht im Ẹthanim versammlet, em sibte Monet, vor König Sạlomo.

3 Wo aui Ältiste vo Israel cho si, hobe d Prieschter d Bundeslade ufe.

 4 Si hei d Bundeslade Jehovas, ds Zelt vo dr Zämekunft u aui heilige Gägeständ bracht, wo im Zelt si ufe. D Prieschter und d Levị hei si ufe bracht.

5 König Sạlomo und di ganz Gmeind Israels wo zämegrüefe worde isch um sech mit ihm z treffe, si vor der Bundeslade versammlet gsy. Es si so viu Schoof und Rinder gopferet worde, dass me se nid het chönne zeue.

6 Denn händ d Prieschter d Bundeslade Jehovas a ihrem Platzzi i innerschte Ruum vom Huus gstellt, s Allerheiligschte, under d Flügel vo de Chẹrubim.

7 D Flügel vo de Chẹrubim sy über der Stell usbreitet gsy, wo d Bundeslade isch, so dass si d Bundeslade und ihri Stange überschpannt hei.

8 D Stange sy so lang gsy, dass d Ändi vom Heilige us – vor em innere Ruum – z gseh sy. Vo drusse het me se aber nid chönne gseh. Si befindet sech hüt no dert.

9 In der Bundeslade hei nume die beide Steintafle, wo Moses am Họreb inegleit het, wo Jehova mitm Volk Israel bim Uszug us Ägypte e Bund gschlosse het.

10 Wo d Prieschter usem Heiligtum si usecho, het d Wolke s Huus Jehovas erfüllt.

11 Wäg de Wolke hei d Prieschter nid chönne dört stah und ihre Dienscht verrichte, will d Herrlichkeit Jehovas het s Huus Jehovas erfüllt.

12 Damals het Sạlomo gseit: "Jehova, du hesch gseit du würdisch i tüüfer Dunkelheit wohne.

13 I ha für di es prächtigs Huus boue, e feschte Ort demit für immer dört wohnsch."

14 Dann het sich dr Kenig umdräit und het di versammlete Israelite afa segne während alli gstande sind.

15 Er het gsait: "Jehova, der Gott Israels, soll priese si. Är het mit syre eigete Hand wahr gmacht, was är my Vater David mit sym eigete Mul versproche het, won är erchlärt het:

16 'Sit däm Tag woni mi Volk Israel us Ägypte usefüehrt ha, hani i keim vo de Stämme Israels e Stadt usgwählt zum dört es Huus baue lah wo mi Name söll bliebe. Aber i ha David usgwählt, damit er über mim Volk Israel steit.'

17 Es isch dr Herzenswunsch gsi vu minem Vater David, ä Hus zue d Ehri vum Name Jehovas, vum Gott Israel, z baue.

18 Aber Jehova het zu mim Vater David gseit: 'S isch di Herzenswunsch gsy, es Huus zur Ehri vo mim Name z'boue und es isch guet gsi, dass du dä Wunsch gha hesch.

19 Allerdings wirsch nid du ds Huus zur Ehre vo mim Name baue, sondern di Sohn wod no bechunnsch.'

20 Jehova het sys Wort ghaute, denn i hocke itz aus Nachfolger vo mim Vater David uf em Thron vo Israel, so wi jehova's versproche het. Au ha i des Hus zue d Ehri vum Name Jehovas, vum Gott Israel, bäut

21 u e Platz für d Bundeslade vorbereitet, wo dr Bunda enthaltet, dr Jehova mit üsne Vorfahre gschlosse het, woner si us Ägypte usegfüehrt het."

22 De het sech Sạlomo vor de versammlete Israelite vor de Altar Jehovas, erhob d Händ zum Himmel

23 u bätte: "O Jehova, Gott Israels, es git weder obe im Himmel no unde uf dr Ärde e Gott wi di. Du hebsch di a Bund u zeigsch dine Diener, wo mit ganzem Härz ihre Wäg vor dir gö, loyali Liebi.

24 Du hesch ds Verspräche ghalte wo du mim Vater, dim Diener David ge hesch. Was du ihm mit dim Muul hesch versproche, hesch hütt mit dinere eigete Hand wahr gmacht.

25 O Jehova du Gott Israels, du hesch zu minem Vater, dim Diener David au gseit: 'Wenn dini Söhn nume uf ihre Wäg achte und so vor mir gah wie dus tah hesch denn wird immer eine vo dine Nachkomme vor mir uf em Thron Israels hocke."Halte doch auch dieses Verspräche.

26 O Gott Israels, bitte lass dieses Verspräche, wo du minem Vater, dim Diener David ge hesch, wahr werde.

27 Doch wirsch, o Gott, würklech uf dr Ärde wohne? Sälbscht d Himmu, ja d Himmu vo de Himmu chöi di nid fasse, wie viu weniger das Huus woni bout ha!

28 O Jehova, min Gott, ich, din Diener, bitte dich: Los uf mis Gebet u uf mini Bitte um Gunscht. Los doch mi Hilferuf u erhör das Gbet wo i hüt a di richte.

29 Lah doch das Huus Tag u Nacht nid us de Ouge, dä Ort wo du gseit hesch: 'Min Name wird dert si', u erhör das Gbet, wo di Diener zu däm Ort hi richtet.

30 Hör uf d Bitte vo dim Diener um Gunst und uf die Bitte wo dis Volk Israel zu däm Ort hi richtet. Los vo dim Wohnort im Himmel us. Ja höre doch u vergib.

31 Wenn öpper beschuldigt wird, gege sine Mitmensche gsündigt z ha, und vo ihm es Eid verlangt wird und er wägem Eid zu dim Altar i däm Hus chunnt,

32 de lose doch vom Himmel us. Handle u seg dr Richter vo dine Diener, indem du de Böse schuldig redsch u das woner gmacht het uf ihn zrüggfalle loht. Erklär de Grächt für unschuldig und belohn ihn nach sinere Grechtigkeit.

33 Wenn di Volk Israel vomene Feind besiegt wird wills ständig gäge di gsündigt het u när zu dir zrugg chunnt, di Name verherrlicht, betet u i däm Hus zu dir um Gunst fleht,

34 de hör doch vom Himmel us u vergib d Sünde vo dim Volk Israel. Bring se i das Land zrugg, wo du ihre Vorfahre hesch gä.

35 We dr Himmel verschlosse isch u ke Räge fallt, wüu si immer wider gäg di gsündiget hei u se när zu däm Ort häre bäte, di Name verherrliche u nümme sündige, wüu si gmüetetet hesch,

36 de los bitte vom Himmel us und vergib d Sünde vo dinere Diener, dis Volk Israel. Zeig ne dr guete Wäg – dr Wäg, wo si söue ga. U lahs über em Land wo dim Volk als Erbe hesch gä regne.

37 Fäll im Land e Hungersnot oder e Pescht usbricht, falls Hitz d Ärnte vernichtet, falls Mehltau, Heuschreckeschwärmi oder gfrässigi Grashüpfer uufträtte, falls dr Find e Stadt im Land belageret oder süsch irgend e Plag oder Chrankheit git,

38 us wellem Grund o immer e einzelne oder dis ganze Volk Israel bätet oder um Gunst fleht – denn jede kennt der Chummer i sym eigete Härz – we si d Händ zu däm Huus häre erhebe,

39 de lose bitte vom Himmel, dim Wohnort, us. Vergib ne u handle. Belohne jede nach aune sy Wäge, denn du kennsch sy Härz – du bisch dr einzig, wo aui Härz würklech kennt –,

40 drmit si di ganz Zyt wo si i däm Land läbe, wo du ihre Vorfahre gä hesch, Ehrfurcht vor dir hei.

41 O we e Usländer wo nid zu dim Volk Israel ghört, wäge dim Name usemene färne Land chunt 42 u zu däm Huus häre bätet – denn me wird vo dim grosse Name, di schtarche Hand u dim usgstreckte Arm erfahre –,

43 den hör bitte vom Himmel, dim Wohnort, uus und tue alles, worum dich de Usländer bittet, damit alli Völker vo de Erde di Name kenne und wie dis Volk Israel Ehrfurcht vor dir hei u damit si erkenne, dass dieses Haus woni bout ha din Name treit.

44 Falls dy Vouch gäge dr Fäind i Chrieg schicksch – ganz glych wohär – und es zu dir, Jehova, in Richtig vor Stadt bätet, wo du usgwählt hesch, und zu däm Huus häre, wo i zur Ehri vo dim Name ha bout,

45 de los vom Himmel us ds Gäbet vo dim Volk u sy Fleie um Gunscht u verhilf ihm zum Rächt.

46 Faus se gäge di sündige – denn es git ke Mönsch, wo nid sündiget – u du zornig uf sie bisch u se e Fäind überlaat u dr Fäind se aus Gfangene i sys Land verschleppt – öb nöch oder färn –

47 u we si i däm Land wo si aus Gfangnige verschleppt worde si, zur Vernunft cho, zu dir umcheere u dich um Gunst afle u säge: 'Mir hei gsündiget u Fähler gmacht, mir hei schlächt ghandlet',

48 u wenn si im Land vo ihrere Geinde, wo si als Gfangene vrschleppt worde si, mit ganzem Härze u ganze Seel zue dir umcheere un in Richtig vum Land bäte, wo du ihre Vorfahre hesch gä, un zue dr Stadt hi, wo du usgwählt hesch, un zue däm Hus hii, wo i zur Ehri vu dim Name bout ha,

49 härä vom Himmel, dim Wohnort, us ihrem Gebet un ihr Fleie um Gunscht un verhilf ne zum Recht.

50 Vergib dim Volk wo gäge di gsündiget het. Vergib ne aui Überträtige wo si gäg di hei begange. Du wirsch defür sorge das ihri feind mitleid hend. Und si werde mit ihne mitleid ha,

51 dus isch di Volk u dis Erbe, wo us Ägypte usegfüehrt hesch, zmitzt usem Iiseschmelzofe.

52 Sieh doch uf d Bitte vo dim Diener und das Flehe vo dim Volk Israel um Gunst, und erhöret sie wenn immer sie zu dir rüefe.

53 Denn du hesch se us aune Vöuker vor Erde aus dis Erbe usgsunderet, so wi dus dür din Diener Moses erklärt hesch, wo üsi Vorfahre us Ägypte usegfüehrt hesch, o Souveräner Herr Jehova.“

54 Sobald Sạlomo das ganze Gebet z Jehova z Änd gredt und um Gunst gfleht het, isch är vor em Altar Jehovas ufgschtande, wo är kniet het und sini Händ zum Himmel erhobe het.

55 Är het sech ane gstellt u alli versammlete Israelite gsägnet. Mit luter Stimm het är gseit:

56 "Jehova, wo sym Volk Israel wi versproche e Ruheort gäh het, söu gpriise si. Vo allem däm guete, den er durch si Diener Moses het la voruussäge, isch kes einzigs Wort unerfüllt bliebe.

57 Möge Jehova, euse Gott, üs biistah wiener üse Vorfahre biigstande het. Mög er üs nie verloh u üs nie ufgä.

58 Mög er üses Härz zu sich zie, damit mir uf allne si Wäg göh und syni Gebot, Vorschrifte u Urteilsprüch beachte, won er üse Vorfahre het gä.

59 U möcht Jehova, üse Gott, Tag u Nacht a die Wort dänke, mit däm i Jehova um Gunscht aagflegt ha, un sym Diener un sym Volk Israel Rächt vschaffe, we's jeda Tag erforderet,

60 damit alli Völker vode Erde wüssed, dass Jehova de wahri Gott isch. Es git ke anderi!

61 Drum sy d Jehova, üsem Gott, völlig ergebe, befolgt wyter sini Vorschrifte u hebet sini Gebot we Ders hütt düet."

62 De hei de König und aui Israelite vor Jehova viu Opfer dar bracht.

63 Sạlomo het 22'000 Rinder und 120'000 Schaf aus Gemeinschaftsopfer für Jehova. So hei dr König gwichtet und aui Israelite ds Huus Jehovas iigweiht.

64 Der König het a däm Tag d Mitte vom Vorhof vor em Huus Jehovas müesse heilige, denn er het dert d Brandopfer, d Getreideopfer und d Fettstück vo de Gmeinschaftsopfer darbringe. Dr chupfer Altar, wo vor Jehova stoht, isch nämli für d Brandopfer, d Getreideopfer und d Fettstück vo dr Gmeinschaftsopfer z chlii gsi.

65 Damals fyrt Sạlomo mit allne Israelite, ere grosse Mängi Mänsche, wo us em ganze Land – vo Lẹbo-Hạmath bis abe zum Wadi vo Ägypte – zämecho sy, ds Fäscht vor Jehova, üsem Gott, 7 Täg lang u de no einisch 7 Tag, insgesamt 14 Täg.

66 Am nächschte Tag het är ds Volk wäg gschickt. Sie hän d Kenig gsegnet un sin glücklich un mit Fräid im Heim hei gange, wel Jehova sinem Diener David un sinem Volk Israel soviel Guetes doe het.