GTranslate Wähle deine Sprache

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 355

1 Könige 9 vo 22

 

1 Könige 9 vo 22

9:1 Aus Sạlomo mit em Bau vom Huus Jehovas, em Palast vom König u allem woner het wöue mache, fertig isch gsi,

2 erschiene ihm Jehova es zwöits mau, so win er ihm z Gịbeon erschine isch.

3 Jehova sait zue nem: "Ich ha di Gebet un dini Bitte um Gunst, wo du vor mir gezielt hesch, ghört. I ha das Huus wo du mir bout hesch, gheiligt, indem i mi Name dauerhaft drmit verbunde ha, u i wirde mit mine Ouge u mim Härz immer dert sy.

4 U was di agoht: We du di Wäg vor mir geisch wi di Vater David – vo ganzem Härze treu u ufrichtig – we du alli mini Gebot hebsch u dich nach myne Vorschrifte u Urteilsprüch richtisch,

5 de wirdi defür sorge das de Thron wo du als König vo Israel hocksch für immer bestah bliibt. So han ich's dim Vater David versproche, woni zu ihm gseit ha: 'Es wird immer eine vo dine Nachkomme uf dem Thron Israels hocke.'

6 Aba wenn ihr äich vu ma abwändet, dü un dini Söhn, un mini Bestimmige un Gebote, de i äich ge ha, nit hebet un ihr wäggehn un andere Götta dient un äich vor ne vuborge,

7 denn wirdi d Israelite vo de Oberflächi vom Land woni ihne gäh ha entfernä. I wirde des Hus, des i zue Ehri vu minem Name gheiligt ha, kes Blick me würdige, un Israel wird vu allne Velka verachtet und verspottet werde.

8 Dieses Huus wird es Trümmerhuufe wärde. Jede wo dra verbi geit, wird entsetzt anestarre, pfiife und frage: 'Warum het Jehova däm Land u däm Huus das aata?‘

9 Me wird denn antworte: 'Sie hei ihre Gott Jehova, wo ihri Vorfahre us Ägypte usegfüehrt het, verloh und sech a angeri Götter klammeret, sech vor ihne verbütet und ne dient. Drum het Jehova das ganze Unglück über sie bracht.'"

10 Am Ändi vor 20 Jahr, wo Sạlomo di beide Bouwärch – ds Huus Jehovas u dr Palast vom Chönig – errichtet het,

11 gab König Sạlomo Hịramt 20 Städt im Land Galilạ̈a. (Hịram, dr König vo Tỵrus, het an Sạlomo Zedern- und Wacholderstämme gha und soviel Gold glieferet, wie Sạlomo het wölle.)

12 Da isch Hịram us Tỵrus cho zum sich d Städt aaluege, won ihm Sạlomo geh het, aber er isch mit ihne nid zfride gsi.

13 Är het gseit: "Was hesch du mir da für Städt gäh, min Brüeder?" Drum wird das Gebiet bis hüt Land Kabụla gnennt.

14 Hịram het em König 120 Talent Gold gschickt.

15 Es folgt dr Bricht über d Lüt wo dr Kenig Sạlomo zur Zwangsarbet iizogge, um ds Huus Jehovas, si eigete Palast, dr Wall, d Muur vo Jerusalem sowie Hạzor, Megịddo und Gẹser z baue.

16 (Der Pharao, der König vo Ägypte, isch cho und het Gẹser iignoh. Är hets niederbrennt gha und d Kanaanịter, wo dert gwohnt hei, umbrocht. Dänn het er d Schtadt vo sire Tochter gä, dr Frou Sạlomos, als Abschiedsgschänka.)

17 Sạlomo baut Gẹser, Unter-Beth-Họron,

18 Baalath, Tạmar i dr Wildnis, innerhalb vom Land,

19 aui Vorratsstädt Sạlomos u d Städt für sini Wage u für sini Riter. Är het o sini angeri Bouvorhabe z Jerusalem, im Lịbanon u i sim gsamte Herrschafts-gebiet usegfüehrt.

20 Vo dä Amorịter, dä Hethịter, dä Perisịter, dä Hiwịter und dä Jebusịter si no einigi übrig bliebe gsi. Si hei nid zum Volk Israel ghört.

21 Si hei vo dene abgstammt, wo vo de Israelite nid räschtlos hei chönne vernichtet wärde, u hei no im Land gläbt. Sạlomo het si zur Zwangsarbeit aus Sklave verpflichtet, was si bis hüt si.

22 Israelite het Sạlomo aber nid zu Sklave. Si si sini Soldate gsi, Diener, füährende Männer, Adjutante sowie d Oberste vo sinere Wagelänker und Riter.

23 Es het 550 Obersti vo de Bevollmächtigte gäh, wo d Arbeite, wo Sạlomo het verrichtet, het beufsichtiget. Si si d Vorarbeiter vo de Lüt gsi, wo d Arbet usgfüehrt hei.

24 D Tochter vom Pharao isch us dr Stadt David in ihrem eigene Huus gange, wo dr Sạlomo für si bout het. När het är dä Walla errichtet.

25 Dreimau im Jahr opferet het Sạlomo ufm Altar, woner für Jehova baut het, Brandopfer und Gemeinschaftsopfer, sodass vom Altar vor Jehova Opferrauch ufstieg het. So het är ds Huus fertig gstellt.

26 König Sạlomo het o e Schiffsflotte in Ẹzjon-Gẹbers bout Ẹloth a dr Küschte vom Rote Meeres im Land Ẹdom.

27 Hịram het sy eigete Männer mit der Schiffsflotte gschickt, erfahreni Seelütte, wo mit Sạlomos Manne zäme diene sötte.

28 Si hei nach Ọphirv gfahre u hei König Sạlomo vo dert 420 Taläntä Gold bracht.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 399

1 König 10 vo 22

 

1 König 10 vo 22

10:1 Wo d Königin vo Schba dr Bricht über Salomos Ruhm i Verbindig mit em Name Jehovas ghört het, isch si cho zum ne mit komplizierte Frage uf d Prob z stelle.

2 Sie zoge mit sehr iidrucksvollem Gfolg in Jerusalem. Ihri Kamel sy mit Balsamöl und ere grosse Mängi Gold und Edelschtei belade gsy. Sie isch uf Salomo ine gange u het mit ihm über alles gredt wo si het welle wüsse.

3 Salomo het dir jedi Frag beantwortet. Nüt isch für de König z schwirig gsi, är het dir alles chönne erkläre.

4 Wo d Königin vo Scheba het erkennt, dass de wiissi Salomo isch gsy und wo si ds Huus het gseh, wo är bout het,

5 ds Ässe, wo ufe Tisch isch cho, d Sitzordnig vo syne Beamte, d Bedienig bi Tisch u d Chleidig vo syne Servierer, sy Mundschänke sowie d Brandopfer, won er regumässig im Huus Jehovas opferet het, da het's ihre de Atem verschluckt.

6 Si het zum König gseit: "Was i mim Land über dini Errungeschafte und dini Wisheit ghört ha, isch wahr.

7 Aber i has nid glaubt bisis mit eigete Auge gseh ha. Und debii het mer nonig mal d Helfti verzellt. Dini Wisheit und din Wohlstand hei alles, wo mir brichtet worde isch, bi witem übertroffe.

8 Dini Manne u dini Diener, wo immer bi dir si, chöi sech würklech fröie, dass si dini Wiisheit ghöre.

9 Der Herr, di Gott, soll priese si! Er het Fröid a dir un het di uf d Thron Israels gsetzt. Will dr Herr Israel fir immer liebt, het da dich zum Kenig gsetzt, dass dü fir Recht un Grechtigkeit sorgsch."

10 Si het em König 120 Talänt Gold gä u e grossi Mengi Balsamöl u Edelschtei. Nie isch so viu Balsamöl i ds Land bracht worde, wies dr König Salomo vor Königin vo Scheba übercho het.

11 Hirams Flotte wo Gold us Ophir transportiert het, het vo dert o sehr viu Alguminstämme und kostbare Stei mitbracht.

12 Dr König het us de Alguminstämme Stütz fürs Huus Jehovas u füre Palast vom König gmacht, usserdäm Harfe u Saiteninstrument für d Sänger. Settigi Alguminstämme het bis hüt niemer me glieferet oder gseh.

13 König Salomo het dr Königin vom Schba alles gä, wo si sech wünscht het u werum si bäte – zuesätzlech zu däm, was är vo sich us scho grosszügig het gä. När het si sech zäme mit ihrne Diener uf e Wäg zrügg i ihres Land gmacht.

14 Pro Jahr si Salomo 666 Talent Gold glieferet worde.

15 Derzue isch no cho, was vo de Chouflüt ygange isch, sowie d Yykünft vo de Händler, de Könige vo de Araber u de Statthalter vom Land.

16 König Salomo het 200 Grossschilde us legiertem Gold gmacht (jedes Schild isch mit 600 Schekel Gold überzoge worde)s

17 und 300 Chliischilde us legiertem Gold (jede Schild isch mit 3 Min Gold überzoge worde). De het är si is Libanonwaldhuus bracht.

18 Usserdäm het dr König e grosse Thron us Elfebi gmacht, won är mit glattertem Gold überzoge het.

19 Zum Stuehl hei sechs Stufe über em Stuehl gha isch e rundi Überdachig gsi. Dr Stuehl het uf beidne Site e Armlehn gha u näb jedem Armlehne isch e Löwefigur gstande.

20 Uf de sächs Stufe si zwöi Löie gstande, a jeder Site vo de Stufe eine. So öppis hets i keim andere Königrich geh.

21 Aui Trinkgfäss vom König Salomo si us Gold gsi u aui Gägeständ im Libanonwaldhuus si us reinem Gold gsi. Nüt isch us Silber gsy, denn Silber het Salomos zur Ziit für wärtlos ghebt.

22 Dr König het nämlech e Flotte vo Tarschisch-Schiff gha, wo zäme mit dr Flotte vom Hiram uf See isch gsy. Alli drü Jahr sy di Tarschisch-Schiff mit Gold, Silber, Elfebein, Affe u Pfaue zrug cho.

23 König Salomo isch richer gsi u wiiser aus aui angere Könige vor Ärde.

24 Us dr ganze Wäut si Mönsche cho u hei e Audienz bi Salomo welle um z'ghöre wieviu Wiisheit Gott ihm is Härz gleit het.

25 Jede het es Gschänkli mitbracht: Gägeständ us Silber und Gold, Chleidig, Waffe, Balsamöl, Ross und Multiere. Das isch Jahr für Jahr so gange.

26 Salomo het sich immer meh Wage u Ross beschafft. Är het 1400 Wage gha u 12'000 Ross gha, die er i de Wagestädt u i sinere Nöchi in Jerusalem schtationiert het.

27 Wo är König isch gsy, het's in Jerusalem so vil Silber wi Stei u so vil Zäderholz wi Mulbeerfeigeböim ir Schphela.

28 Salomos Ross si us Ägypte importiert worde. Di chünigleche Chouflüt hei d Ross für ne bestimmte Priis kouft.

29 E Wage us Ägypte het 600 und e Ross 150 Silberstück kostet. Si si an d Könige vo dr Hethiter und d Könige vo Syrie witerverchouft worde.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 348

1 Könige 11 vo 22

 

1 Könige 11 vo 22

11:1 König Sạlomo het usser de Tochter vom Pharao vil usländischi Fraue gliebt: Moabịterinne, Ammonịterinne, edomịterinne, Sidọnierinne und Hethịterinne.

2 Si si us de Völker cho, über d Jehova zu de Israelite gseit het: "Lönd euch nid mit ihne ii, susch werde si öich bestimmt dezue bringe, ihre Götter nachezlaufe." Doch Sạlomo bi ihne ghange u het si gliebt.

3 Er het 700 Froue gha wo Prinzessinne si gsi und 300 Näbefroue. Sini Froue hei e starche Iifluss uf ihn gha.

4 Wo Sạlomo alt gsi isch, hei si ne drzue bracht, angeri Götter nachezlaufe. Är isch sim Gott Jehova denn nüme völlig ergeh gsi, wie sin Vater David es gsi isch.

5 Sạlomo betet di sidọnische Göttin Aschtọret a und Mịlkom, der widerliche Gott der Ammonịter.

6 Är het gmacht, was in Jehovas Ouge schlächt isch gsy, u het sech nümme usschliesslech a Jehova ghaute, wi si Vater David s gmacht het.

7 Damals het Sạlomo für Kạmos bout, dr widerlech Gott vo Mọab, e Höhea uf em Bärg vor Jerusalem und o eini für Mọlech, dr widerlech Gott vo de Amonịter.

8 Är het das für alli sini usländische Froue gmacht, wo ihre Götter opferrauch hei la ufstiige.

9 Jehova isch sehr zornig uf Sạlomo worde, will er sich im Herze vo Jehova, em Gott Israels, wäggwandt het, obwohl dä ihm zwei mal erschiene gsi isch

10i und ihn usdrücklich vorher gwarnt het, anderi Götter azbätte. Doch Sạlomo het nid uf Jehova ghört.

11 Jehova het denn zu Sạlomo gseit: "Wöu du das gmacht hesch u mi Bund u mini Bestimmige nid so ghaute hesch, wienis dir gseit ha, wirdi dir ganz bestimmt ds Königrich entriisse und es eim vo dine Diener gä.

12 Wege dim Vater David wirdi das aber nid tue solang no läbsch. I wirde es dim Sohn us dr Hand riisse.

13 Allerdings werdi nem nit s ganze Kenigrich entriisse. Wäg mim Dieners David un wäge Jerusalem, de i usgwählt ha, wird i dim Bueb e Stamm ge.“

14 Jehova het denn öpper gla uftrete wo Sạlomo Widerstand leischtet het. Es isch de Edomịter Hạdad us de Königsfamilie vo Ẹdom gsii.

15 Wo David Ẹdom besiegt het, isch dr Heerfüehrer Jọab ufzoge gsi zum die Erschlägene begrabe. Är het o versuecht, aui männleche Edomịter z töte.

16 (Jọab isch mit ganz Israel sächs Mönet dert blibe, bis er alli männliche Edomịter besitigt het.)

17 Hạdad floh jedoch mit einige vo de edomịtische Diener vo sim Vater uf Ägypte. Är isch damals no e chline Bueb gsi.

18 Si hei Mịdian verliesse u hei Pạran erreicht. Vo dert hei si Männer mitgno u si nach Ägypte zum Pharao cho, em König vo Ägypte. Är het Hạdad es Huus u Land gä u het em Nahrigsmittel zue teilt.

19 Hạdad isch schliesslech so i dr Gunscht vom Pharao gschtange, dass dä ihm d Schwöschter vo syre Frou, dr Königin Tạchpenes, zur Frou het gä.

20 D Schwöschter vo Tạchpenes gebare ihm denn e Sohn: Gẹnubath. Är isch vo Tạchpenes im Huus vom Pharao grosszoge worde u het dert mit de Söhn vom Pharao gläbt.

21 Hạdad het in Ägypte ghört, dass de David gstorbe warab und dass au de Heerführer Jọab nüm gläbt het. Da het Hạdad zum Pharao gseit: "Lass mi ga. I möcht gärn i mis Land zrügg."

22 "Was fählt dir denn bi mir dass du jetzt i dis Land zrugg willsch?", het der Pharao welle wüsse. "Nüt", het Hạdad gantwortet, "aber lah mi bitte trotzdäm".

23 Gott het denn no öpper andersch lo ufträte wo Sạlomo Widerstand leischtet het. Äs isch Rẹson gsi, dr Sohn Eljạdas, wo sym Herr Had·ẹser, em König vo Zọba isch wäggloffe gsi.

24 Wo der David d Manne vo Zọba bsiegt het, schart Rẹson Lüt um sich und isch der Aführer vomene Plünderertrupp worde. Si si nach Damạskus gange, hei sech dert niederlah und d Herrschaft übernoh.

25 Rẹson het Israel Widerstand leistet, solang Sạlomo glebt het, und het alles gmacht wo Hạdad arichtet het, no schlimmer. Er het Israel ghasst während er über Syrie regiert het.

26 Denne isch da Jerọbeam gsi, dr Sohn Nẹbats, e Ephraimịter us Zerẹda, e Diener Sạlomos. Sy Mueter het Zerụa gheisse und isch verwitwet gsi. Au är het sech gäg de König uf glehrt.

27 Dr Grund für sini Rebellion gäge de König isch folgender gsi: Sạlomo het dr Walla bout und dr Lücke ir Muur um d Schtadt David, sym Vatter gschlosse.

28 Jerọbeam itz isch e fähige Maa gsi. Wo Sạlomo het gseh, wie hert de jung Maa gschaffet het, het er ihm d Ufsicht über alli Nachkomme Josephs übertreit, wo zur Arbet verpflichtet si worde.

29 Als Jerọbeam während dere Zit em Jerusalem verlosse het, het ihm unterwägs der Prophet Ahịjan us Sịlo, wo en neue Mantel aagha het. Ussert de beide war wit un breitet nemads.

30 Ahịja het dä neu Mantel gno, woner aagha het, u verrisses i zwöuf Stück.

31 Denn het er Jerọbeam gforderet: "Nimm dir zehn Stück, denn das sait Jehova, de Gott Israels: 'Ich wird jetzt Sạlomo s Königriich us dr Hand riisse und dir zehn Stämm gä.

32 Aber wäg mim Dieners David und wäge Jerusalem, der Stadt, woni us allne Stämm Israels usgwählt ha, dörf Sạlomo e Stamm bhalte.

33 Ig wird das due, wüu si mi verla hei und sech vor Aschtọret, dr Göttin vor Sidọnier, vor Kạmos, em Gott vo Mọab, und vor Mịlkom, däm Gott dr Ammonịter, verbüüge. Im gägesatz zu Sạlomos Vater David si nid uf mi Wäg gange, si hei nid tah was i mine Ouge richtig isch u hei mini Bestimmige u Urteil nid beachtet.

34 Ig wird Sạlomo aber nid ds ganze Königrich us dr Hand nä. Är söu sis Läbe lang Vorsteher blibe, wäg mim Dieners David woni usgwählt ha, wüu er mini Gebot u Bestimmige beachtet het.

35 I wirde sym Sohn d Königsherrschaft us dr Hand nä u se dr gä, u zwar d Herrschaft über zäh Stämme.

36 Sy Sohn wird e einzige Stamm erhalte, damit my Diener David in Jerusalem – ir Stadt, woni für mi u mi Name usgwählt ha – immer e Lüücht vor mir het.

37 I wirde di iisetze u du wirsch über aues regiere wo du möchtisch. Du wirsch König vo Israel wärde.

38 U we du wi mi Diener David aui mini Gebot befolgsch, we du uf mi Wäg geisch u tuesch, was i mine Ouge richtig isch, u mini Bestimmige u Gebot beachtisch, de wirdi o dir biischtah. Wie scho für David wirdi o für di es bliibends Huus errichte, u i wirde dir Israel gä.

39 Ich wird David Nachkomme wäg dere Sach demüetige, aber nid für immer.'"

40 Sạlomo het denn versuecht, Jerọbeam z töte, doch Jerọbeam floh nach Ägypte z Schịschak, em König vo Ägypte, u isch dert blybe, bis Sạlomo gstorbe isch.

41 Aues Witeri über d Gschicht Sạlomos, aui sini Tate u sini Wiisheit, steit ir Chronik Sạlomos.

42 Sạlomo het in Jerusalem, 40 Johr lang über ganz Israel regiert.

43 Schliesslech isch dr Sạlomo gschtorbe u me het ne ir Stadt David begruefe, sym Vatter. Nach ihm isch sy Sohn Rehạbeam König worde.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 375

1.Könige 12 vo 22

 

1.Könige 12 vo 22

12:1 Rehạbeam isch uf Sịchem gangä, denn ganz Israel isch uf Sịchema cho, um nä zum König z mache.

2 Jerọbeam, dr Sohn Nẹbats, wo wäge König Sạlomo gflohe isch gsi u zu dr Zyt no i Ägypte gläbt het, het drvo ghört.

3 dert het me ne loh hole. Jerọbeam und d Israelite wo sich versammlet hei si gange z Rehạbeam und hei gseit:

4 "Din Vater hat uns ein schweres Joch aufglade. Wenn du's üs liechter machsch u üs kes so schweres Joch uflade, werde mir dir dien."

5 Rehạbeam het ne gantwortet: "Chunnt in drü Tag wieder." Da si si wäggange.

6 König Rehạbeam het die Sach denn mit de ältere Manne gsproche, wo scho sim Vater Sạlomo dient hei gha. "Was würded ihr mir rate? Was söu i däm Volk säge?", het er gfragt.

7 Si hei erwyderet: "Wenn ne hüt e Dienst erwiesst, ihre Bitte erfüllsch und ne e positivi Antwort gisch, wärde si dir immer diene."

8 Er het de Rot vo de ältere Manne aber nid aagno, sondern berietet sech mit de junge Manne, wo mit ihm ufgwachse sy und itz i sym Dienscht gstande.

9 Er het si gfragt: "Was dänket dir? Das Volk het zu mir gseit, dass i ihm kes so schweres Joch söll uflade wie min Vater. Was söllemer antworte?"

10 Da hei die junge Manne gmeint, wo mit ihm ufgwachse sy: "We ds Vouch zu dir seit, dass di Vater ihm es schwärs Joch het ufglade u du ihm nümme so viu söttsch uflade, de antwort ihm: "Mini chline Finger wird dicker si aus d'Hüfte vo mim Vater.

11 Mi Vater het öich es schwärs Joch uufglade, aber i wirde euch no meh uflade. Är het öich zur Straf mit Peitsche gschlage, i wirde eu mit Geissle schlah.‘“

12 Jerọbeam u d Israelite si de am dritte Tag zu König Rehạbeam, denn er het gseit: "Chunnt i drü Tag zu mir zrügg."

13 Dr König het nä ä harti Antwort gä und drmit dr Rat vor ältere Manne ignoriert.

14 Är het zu ihne gseit, was ihm die junge Manne grote hei: "My Vater het üse Joch schwer gmacht, aber i wirds no schwerer mache. Mi Vater het öich zur Straf mit Peitsche gschlage, i wirde eu mit Geissle schlah".

15 Dr König het auso nid uf ds Volk ghört. Für diä Entwicklig hät Jehova gsorgt, damit's so cho isch, wiä Jehovas Jerọbeam, em Sohn Nẹbats, dur Ahịja us Sịlo aakündigt hät.

16 Wo Israelite klar isch worde das de König nid uf sie het welle lose, hei si ihm antwortet: "Was geit üs David ah? Vo Ịsaïs Sohn bechömemer kes Erbe. Zu dine Götter, Israel! Kümmere dich um dis eigene Huus, David!" Da si Israelite hei gange.

17 Rehạbeam het jedoch witer über d Israelite regiert, wo i de Städt vo Juda gläbt hei.

18 König Rehạbeam het de Adọram gschickt, wo d Zwangsarbeiter beuufsichtiget het, zu de Israelite aber si hei ne gsteinigt. Dä Chönig het grad no uf sin Wäge chönne stige und nach Jerusalem flieh.

19 Israelite rebelliere bis hüt gägs Huus David.

20 Sobald d Israelite ghöre hei das Jerọbeam wieder da gsi isch, lönd sie ihn zur Gmeind cho und hend ihn zum König vo Israel gmacht. Ussert em Stamm Juda het niemer vom Volk zum Huus David ghebet.

21 Als Rehạbeam nach Jerusalem isch cho, het er sofort ds ganze Huus Juda u dr Stamm Bẹnjamin versammlet: 180 000 usbildete Chrieger. Si söttet gäge ds Huus Israel kämpfe und Königsherrschaft für Rehạbeam, dr Sohn Sạlomos, zrugggwünne.

22 Da het dr Schemạj, dr mah vom wahre Gott, folgendi Botschaft vom wahre Gott:

23 "Sag zu Sạlomos Sohn Rehạbeam, em König vo Juda, zum ganze Huus Juda und Bẹnjamin und zum Rest vom Volk:

24 'Das seit Jehova: "Ihr sollt nicht gegen euch israelitischen Brüdern in den Krieg ziehen. Gönd alli hei denn was passiert isch han ich veraalasst. Da hei si uf d Wort Jehovas ghört u si heim gange, wi Jehovas ne gseit het.

25 Jerọbeam het denn Sịchemt im Bärgland vo Ẹphraim baut und het dört gläbt. Vo da het er witer zoge und het Pẹnuël baut.

26 Jerọbeam het sich gseit: "Jetzt wirds Chönigrich wieder as Huus David zrugg gah.

27 We das Vouch o i Zuekunft ufgeit und im Huus Jehovas z Jerusalem opferet, wird's im Härze o wider zu sim Herr, König Rehạbeam von Juda, halten. Si wärde mi bestimmt umbringe und zu könig Rehạbeam vo Juda zruggkehre."

28 Noch beratige het der König zwöi goldigi Chälber gmacht u zum Volk gseit: "Es isch z'viu für öich, nach Jerusalem ufzgah. Israel, hie isch di Gott, wo di us Ägypte usegfüehrt het!"

29 Denn het är das einte Kalb in Bẹthel ufgstellt u ds angere in Dan.

30 Das Volk isch dadurch zur Sünde verleitet worde. Si si bis uf Dan cho zum ds Chalb dert aazbätte.

31 Jerọbeam het Heiligtümer uf e Höhena errichtet u het Prieschter usem augemeine Volk errichtet, wo ke Levịte si gsi.

32 Usserdäm het dr Jerọbeam am 15. Tag vom 8. Monet es Fescht iigfüehrt wi das in Juda. Uf em Altar, won er in Bẹthel baut het, het er de Chälber opferet, won er gmacht het. Und z Bẹthel het är Prieschter für die vo ihm errichtete Höhe ihgsetzt.

33 Am 15. Tag vom 8. Monet – der Monet het er sech sälber usgwählt – het er agfange, uf em Altar, won er in Bẹthel errichtet het, z opfere. So het er es Fäscht für ds Volk Israel iigfüehrt. Är isch dr Altar ufgstiege zum dert Opfer verbrönne und Opferrauch ufstige z loh.