-
Rico Loosli 6934 Bioggio
-
Zugriffe: 420
1 Könige 2 vo 22
1 Könige 2 vo 22
2:1 Als Davids Tod nöcher grüert hed, hed er sim Sohn Sạlomo folgendi Aawiisige geh:
2 "I wird gli sterbe. Drum bisch stark und bewis das en Maa bisch.
3 Chum dini Verpflichtig gägenüber Jehova, dim Gott, naa. Gang uf si Wäg u beachte sini Bestimmige, Gebot, Urteilsprüch u Erinnerige wi si im Gsetz vo Moses stöh. De wirsch immer u überau Erfoug ha.
4 Und Jehova wird das Verspreche halte, won er mir gäh het, won er gseit het: 'Wenn dini Söhn uf ihre Wäg achte, indem sie mit ganzem Härze und ganzer Seel treu vor mir gönd, denn wird immer eine vo dine Nachkomme uf em Thron Israels hocke.‘
5 Du weisch o genau was Zerụjas Sohn Jọab mir atue het was er mit Ạbner, em Sohn Ners, und Amạsa,g em Sohn Jẹthers, zwöi Heerfüehrer Israels, gmacht het. Är het se umbrocht u i Friedenszyte Bluet vergässe, aus wär Krieg. Är het der Gürtel um sini Hüfte u d Sandale a syne Fess mit em Bluet vom Krieg beschmutzt.
6 Handle jitz hei gschlage u la sini graue Hoor nid z Friede ids Grab cho.
7 De Söhn vo Barsịllaij us Gịlead aber zeige loyali Liebi. Si sölle mit dim Tisch esse, denn so hei si mi understützt woni vor dim Brüeder Ạbsalom floh.
8 Dann ist hier noch der Benjaminịter Schịmeï aus Bạhurim, der Sohn Gẹras. Er het mi an däm Tag woni uf Mahanạjim bi ga übel verfluecht. Als sa aba zue ma an Jordan kummt, ha i nem bi Jehova gschwore: 'I wird di nit mit däm Schwert umbringe.'
9 Lah ne nid ungstraft, denn du bisch e wise Maa u weisch was mit ihm ztüe hesch. Söttsch sini graue hoor mit bluet is grab bringe."
10 Schliesslich gstorbe David und isch in dr Stadt David begrabe worde.
11 David het 40 Johr lang über Israel regiert: In Hẹbrons het er 7 Johr regiert und z Jerusalem 33 Johr.
12 Sạlomo het sich denn uf de Thron vo sim Vater David gsetzt und sini Königsherrschaft isch allmählich gfestigt worde.
13 Nach einiger Zeit ist der Adonịa, der Sohn von Hạgith, zu Sạlomos Mutter Bathsẹba. "Chunsch i friedlicher Absicht?", het sie welle wüsse. "Ja", het er gantwortet
14 u het denn gmeint: "I ha dr öppis z säge" "Red", het si ne gforderet.
15 Erklärt: "Wie du ja wisst, sollte ich die Königsherrschaft bekommen, und ganz Israel hat erwartet, dass ich Kenig wird. Aber iz bi nid i uf e Thron cho, sondern mi Brüeder – wüu Jehovas so het welle.
16 Nun hetti e einzigi Bitte a di. Weis mi nid ab." "Red" "Rede", het si ne gforderet.
17 Druff hetter gseit: "Sprich bitte mit König Sạlomo, dass er mir Ạbischag us Sụnem zur Frou git – er wird di nid abwiise."
18 Bathsẹba antwortet: "Guet, ich werde mit dem König rede."
19 Also isch Bathsẹba zum König Sạlomo ine gangä um mit ihm wäge Adonịa z'rede. Dr König isch sofort ufgstande, isch ihre entgäge gange und het sich vor ihre verbreitet. Dann het er sich uf si Thron gstellt und het au ä Thron zu sinere Muetter lost, damit sie an sinere rechte Site hocke het kenne.
20 Si het gseit: "Ich hätt e chliini Bitte an di. Weise mi nid ab." "Was möchtisch, mini Muetter?", het der König gfragt. "Ich werde dich nid abwiise."
21 Si het gseit: "Ạbischag us Sụnem söll dim Brüeder Adonịa zur Frau gäh werde."
22 Druf het dr König Sạlomo vo sinere Muetter gantwortet: "Warum bittisch du für Adonịa, dass er Ạbischag us Sụnem bechunnt? Da chasch für ihn o grad um d Königsherrschaft bitte. Schliesslich isch er mi ältere Brüeder, u dr Prieschter Ạbjathar u Jọab, dr Sohn vo Zerụja si uf sire Siite."
23 König Sạlomo schwor den bi Jehova: "Gott sölls mir dopplet zruggzahle we di Bitte Adonịa nid ds Läbe chostet.
24 U nun, so wahr Jehova läbt, wo mi wi versproche ufe Thron vo mim Vater David gsetzt, mini Herrschaft gfestigt und für mi es Huus errichtet het:d Adonịa wird hüt sterbe!“
25 König Sạlomo het sofort dr Benạja los, dr Sohn Jehojadạs. Er isch use gange u het de Adonịa niedera sodass er gstorbe isch.
26 Zum Prieschter Ạbjatharg het de König gseit: "Gang nach Ạnathoth zu dine Fälder! Du verdiensch de Tod. Doch i wirde di hütt nid umbringe, wüu du zur Zyt David, mi Vater, d Bundeslade vom Souverän Herr Jehova treit hesch und wöu du mit mim Vater aues hesch müesse düremache."
27 Sạlomo lah Ạbjathar denne nümme als Priester für Jehova diene. Dadurch het sich erfüllt, was Jehova in Sịlok übers Huus Ẹlis gseit het.
28 Als Jọab d Nochricht übercho het, floh er zum Zelt Jehovas und ergriff d Hörner vom Altar (Jọab het nämlich de Adonịa unterstützt gha, nid jedoch Ạbsalom).
29 König Sạlomo isch mitteilt worde: "Jọab isch zum Zelt Jehovas gflohe und isch dert bim Altar." Da het Sạlomo benạja, em Sohn Jehojadạs, dä Uftrag: "Gah, schlag nen nieder!"
30 Also isch dr Benạja zum Zelt Jehovas gange u het zu Jọab gseit: "Chum uuse! Das isch es Befehl vom König!" "Nei!", het Jọab gantwortet. "Ich werde hier sterben." Druf isch dr Benạja zum König zrug gange u het ihm brichtet, was Jọab gseit het.
31 Der König befahl ihm: "Du, was er sagt. Schloht nen a un begrabe nen, un entfern des Bloet, des sa ohni berechtigte Grund vugesse het, vu ma un vum Hus vu minem Vater.
32 Er isch vor Jehova für sin Tod selber verantwortlich. Är het ohni Wüsse vo mim Vater David zwöi Manne, wo grächter u besser si gsi aus är, mit em Schwärt niedergschlage u tötet, nämlech Ạbner, dr Sohn Ners, dr Heerführer vo Israel, u Amạsa, dr Sohn Jẹthers, dr Heerführer vo Juda.
33 D Verantwortig für ihre Tod söll für immer uf Jọab und sin Nochkomme latte.au Doch David, sin Nochkomme, sim Huus und sim Thron wett Jehova für immer Friede gä.“
34 benạja, dä Sohn Jehojadạs, isch dänn ufegange, hät Jọab nieder gschlage und hät en umbracht. Är isch bi sim Huus i dr Wildnis begrabe worde.
35 Der König het druff Benạja, em Sohn Jehojadạs, a Jọabs Stell dr Befehl über ds Heer, u dr Prieschter Zạdokw het är a d Stell vo Ạbjathar gsetzt.
36 Denn het de König Schịmeï loh hole und het zue nem gseit: "Bau der es Huus in Jerusalem und wohn dert. Gang niene angersch ane.
37 am Tag wod wäg gosch unds Kịdrontal durchquersch wirsch ganz sicher sterbe. Du wirsch für din Tod selber verantwortlich sii."
38 Schịmeï hät em König gantwortet: "Mi Herr und König, was du gseit häsch, isch guet. Ig, di Diener, wirde mi dra hebe." Schịmeï isch auso ä ganzi Zyt lang in Jerusalem bliebe.
39 Noch drü Jahr hei jedoch zwöi vo Schịmeïs Sklave zu Ạchisch, em Sohn Maachas, em König vom Gath. Als me Schịmeï mälde het: "Dini Sklave sind in Gath",
40 het är uf dr Schteu sy Esel sattlet u ritt zue Ạchisch nach Gath um sy Sklave z sueche. Als Schịmeï mit syne Sklave us Gath zrügg isch,
41 het me Sạlomo mitteilt: "Schịmeï het Jerusalem verloh. Är isch z Gath gsy u isch itz wider zrügg."
42 Drufabe het der König Schịmeï hole u het zue ihm gseit: "Ha i di nid bi Jehova unger Eid gstellt u di gwarnt: 'A däm Tag wo du vo hie irgendwo angersch ane geisch wirsch ganz sicher sterbe'? Und hesch nid gantwortet: 'Was du seisch, isch guet. I wirde mi dra haute'?
43 Wieso hesch du de di Eid vor Jehova broche u mini Anordnig nid befolgt?"
44 Wiiter het der König zu Schịmeï gseit: "Du weisch ganz genau was min Vater David alles atah hesch. Jehova wird dich defür zur Verantwortig ziehena.
45 König Sạlomo aber wird gsägnet und de Thron David wird für immer vor Jehova feste Bestand ha."
46 Dr König het druff Benạja, dr Sohn Jehojadạs, los. Är isch use gange u het schịmeï nieder sodass er gstorbe isch.
Sạlomo het denn d Königsherrschaft fescht ir Hand gha.