1 Könige 1 vo 22
- von Rico Loosli 6934 Bioggio
-
Zugriffe: 479
1 Könige 1 vo 22
DS ERSCHTE BUECH VO DE KÖNIGE
1:1 König David isch itz aut worde, a Jahre fortgschritte, u obwou me ne mit Decke zudeckt het, isch ihm nid warm worde.
2 Da hei sy Diener zue ihm gseit: "Euse Herr u König, erloubt üs, dass mir für di es Meitli, e Jungfrau, sueche. Si söu di bediene u pflege. Si söu i di Arme lige, damit's dir, üsem Herr u König, warm wird."
3 Me het im ganze Gebiet vo Israel nach me hübsche Meitli gsuecht. Schliesslich het me Ạbischag us Sụnem gfunde und het sie zum König brocht.
4 Das Meitli isch wunderschön gsi. Si isch d Pflegerin vom König worde und het ne bedient. Der König het aber kei sexuelli Beziehige mit ihre gha.
5 Inzwüsche verkündeti Adonịa, dr Sohn vo Hạggith, überheblich: "I wird König sy!" Är het sich e Wage la mache u het Riter u 50 Ma gha, wo vor ihm gloffe hei.
6 Sy Vater het ihn nie zur Red gstellt gha und gfragt: "Warum tuesch du das?" Dä Adonịa het übrigens sehr guet usgseh. Sini Mueter het ihn nach Ạbsalom gebore.
7 Adonịa berietet sich mit Jọab, em Sohn vo Zerụja, und mitem Prieschter Ạbjathar.fSie botet Adonịa Hilf und Unterstützig aa.
8 Der Prieschter Zạdok Jehojadạs Sohn Benạja, dr Prophet Nathan, Schịmeï, Rẹi und Davids starchi Chrieger unterstützt Adonịa jedoch nid.
9 Schliesslich opferte Adona Schof, Rinder und Mastvieh am Stei vo Sohẹleth bi En-Rọgel. Er ladt alli sini Brüeder, de Bueb vum Kenig, eina un alli Männa vu Juda, de im Denscht vum Kenig gschtande sin.
10 Der Prophet Nathan Benạja, di starche Chrieger u sy Brüder Sạlomo het er allerdings nid iiglade.
11 Da het d Nathann zu Sạlomos Muttero Bathsẹba: "Hesch nid ghört? Adonịa, dr Sohn vom Hạgith, isch König worde und üse Herr David weiss nüt drvo!
12 Chum lah dr bitte en Rot gä damit dis Läbe u ds dim Sohnesa Sạlomo chasch rette.
13 Gang zu König David und säg zu ihm: 'Min Herr und König, hesch nid du mir gschwore: "Din Sohn Sạlomo wird nach mir König werde und er wird uf mim Thron hocke"? Werum isch de Adonịa König worde?'
14 No währendd mitm König redsch, wird o i inecho u dini Wort bestätige."
15 Da isch Baths gangeẹba zum König i sin Schlofraum. Dr König isch sehr aut gsi und Ạbischag us Sụnem het ne bedient.
16 Bathsẹba het sech töif vor em König verbügt u sech vor ihm nieder gworfe, woruuf der König het gfragt: "Was möchtisch du?"
17 Sie het antwortet: "Mein Herr, du hesch mer doch bi Jehova, dim Gott, geschwore: 'Di Sohn Sạlomo wird nach mir König werde und er wird uf mim Thron hocke.'
18 Aber itz isch dr Adonịa König worde! U mi Herr u König weiss nix dervo.
19 dr Adonịa het e Mengi Stiere, Mastvieh u Schoof gopferet u aui Söhn vom Chönig, dr Prieschter Ạbjathar u dr Heerführer Jọab iiglade. Aber din Diener Sạlomo het er nid iglade.
20 Min Herr und König, iz wartet ganz Israel druf dass du seisch wär nach dir uf de Thron cho wird.
21 Süsch stahni u mi Sohn Sạlomo als Verräter da sobald du, min Herr u König, gstorbe bisch."
22 Während si no mitem König gredet het isch dr Prophet Nathan inecho.
23 Dem König isch sofort mitteilt worde: "Der Prophet Nathan ist hier!" Nathan isch vor der König u isch sech mit em Gsicht zum Bode vor ihm nieder gworfe.
24 Denn het Nathan gseit: "Mi Herr und König, hesch gseit: 'Adonịa wird nach mir König wärde und er wird uf mim Thron hocke'?
25 Er isch hüt abegange zum e huufe stiere, mastvieh und schoof z opfere. Usserdäm het är aui Söhn vom Chönig, d Heerführer und de Prieschter Ạbjathar iiglade. Si ässe u trinke dert mit ihm u lüefe immer wider: 'Lang lebe König Adonịa!'
26 Aber mi dine Diener, het är nid iiglade, o nid dr Prieschter Zạdok, jehojadạs Sohn Benạjac und din Diener Sạlomo.
27 Mi Herr und König, hesch das agordnet ohni mir z sege wer nach dir ufm Thron söll hocke?"
28 Druf het König David gantwortet: "Rüeft mir Bathsẹba!" Da isch si inecho und isch vor e König gange.
29 Der König schwor dann: "So wahr Jehova läbt, wo mi us aller Not grettet het:
30 Ich ha dir bi Jehova, em Gott Israels, geschwore: 'Dein Sohn Sạlomo wird nach mir de König werde und er wird a minere Stell uf mim Thron hocke."Defür wird i hüt sorge."
31 Da het sich Bathsẹba tief mitem Gsicht zur Erde, isch vorem König nieder gworfe und het gseit: "Mein Herr, König David, soll für immer leben!"
32 Sofort het dr König David gseit: "Rüeft mir den Priester Zạdok, der Propheten Nathan und Jehojadạs Sohn Benạja." Da si si inecho u si vor de König gstosse.
33 Der König het zu ihne gseit: "Nämet mini Diener mit, lat min Sohn Sạlomo uf mim Multier riite und begleitet ne nach Gịhon abe.
34 Der Prieschter Zạdok un der Prophet Nathan werde nen dört zum König vu Israel salbe. Dann blast das Horn u rüeft: 'Lang lebe König Sạlomo!'
35 Aaschlüssend chehre ihr mit ihm zrügg. Är söu inecho u sech uf mi Thron setze. Er wird a mire stell König si und i wirde ihm d Füehrig über Israel und Juda übertrage."
36 Sofort het jehojadạs Sohn Benạja zum König: "Amen! Möge Jehova, der Gott meines Herrn und Königs, es bestätigen.
37 So, wi Jehova minem Herr u König biigstande het, so söll är o Sạlomo zur Site stah. Mög är Sạlomos Thron gröser mache aus dä Thron vo minem Herr, König David."
38 Der Prieschter Zạdok, der Prophet Nathan, jehojadạs Sohn Benạja, d Kerethịter u d Pelethịter si de abe, hei d Sạlomo ufem Multier vom König David ryte la und hei ne uf Gịhon brocht.
39 Der Prieschter Zạdok het ds Ölhorn usem Zeltr ghout u Sạlomo gsalbt. Me blyes ds Horn, u ds ganze Volk het afa rüefe: "Lang lebe König Sạlomo!"
40 När isch ihm s ganze Volk gfolgt u het mit ihm ufezoge. Si hei uf Flöte gspiut u gfreut sech so sehr, dass d Ärde vor Lärm bebt het.
41 dr Adonịa u aui syni Gescht hei es ghört, wo si mit em Ässe fertig sy gsy. Sobald dr Jọab der Ghörnerschall ghört het, het är gfragt: "Warum isch i der Stadt sones Lärm und Ufruhr?"
42 Er het nonig usgredet, da erschient Jọnathan, de Sohn vom Prieschter Ạbjathar. "Chum here", het de Adonịa, "du bisch en guete Maa und bringsch bestimmt gueti Nachrichte".
43 "Nei!", het dr Jọnathan Adonịa zur Antwort geh. "Euse Herr, König David, het Sạlomo zum König gmacht.
44 Der König het mit ihm der Prieschter Zạdok, der Prophet Nathan Jehojadạs Sohn Benạja, d Kerethịter u d Pelethịter mitgschickt, u si hei ne uf em Multier vom Chönig la rite.
45 Dänn hei dä Prieschter Zạdok u dä Prophet Nathan ihn in Gịhon zum König gsalbt. Aaschlüssend sy alli jubelend ufecho u itz isch d Stadt i Ufregig. Das isch dr Lärm gsy, woner hei ghört.
46 Usserdäm het sech Sạlomo ufe Königsthron gsetzt.
47 Und no öppis: D Diener vum König sy cho, um üsem Herr, König David z'gratuliere. Si hei gseit: 'Dy Gott möchti Sạlomos Näme herrlicher mache als Din Name und sin Thron grösser als di Thron!' druf het sech der König ufem Bett verneigt.
48 Usserdäm het dr Kenig gsait: 'Jehova, der Gott Israels, soll priese si! Är het hüt öpper bestimmt, wo uf mim Thron söu hocke, u lahts mi mit eigete Ouge gseh.'"
49 Adonịs Gäscht si entsetzt gsi, si ufgstande u jede isch si Wäg gange.
50 Au de Adonịa häts wäge Sạlomo mit dr Angst z'tue übercho. Er isch ufgstande, isch zum Altar gange und het d'Hörner vom Altar ergriffe.
51 Sạlomo isch brichtet worde: "Adonịa het Angst vor König Sạlomo. Är het d Hörner vom Altar packt u verlangt: 'Mein Herr, König Sạlomo, söll mir ersch schwöre, dass er mi nid mit em Schwert töte wird.''"
52 Druf erwideret Sạlomo: "Wenn er sich entsprächend verhaltet, wird ihm keis Haar krüzt. Düet är aber öppis schlächts, mues er sterbe."
53 Da het dr König Sạlomo Adonịa vom Altar hole. Är isch inecho und het sech vor em König Sạlomo verbüüted, wo dä zu ihm gseit het: "Gang i dis Huus".