GTranslate Wähle deine Sprache

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 446

Richter 21 vo 21

 

Richter 21 vo 21

21:1 Israel hei d Manne vo Israel in Mịzpa gschwore: "Keine vo üs wird sini Tochter amene Benjaminịter zur Frau gä."

2 Da isch ds Volk uf Bẹthel gange und isch dert bis zum Abe vor em wahre Gott gsässe. Si hei gschroue u brüele bitterlech.

3 Immer wider hei si gseit "Ach Jehova, Gott Israels, warum isch das in Israel passiert? Warum fählt hüt es Stamm in Israel?"

4 Am nächste Tag isch ds Volk früeh ufgstande und het dört e Altar ufbout zum Brandopfer und Gmeinschaftsopfer z opfere.

5 Denne het ds Volk Israel gseit: "Wer us de Stämme vo Israel isch nid cho zum sech vor Jehova z versammle?" Si hei nämlech fyrlech gschwore, dass jede wo nid zu Jehova nach Mịzpa chunnt, uf jede Fall sött tötet wärde.

6 Es het de Israelite leid gmacht, was mit ihrne Brüedere vom Stamm Bẹnjamin gscheh isch. Si hei gseit: "Hüt isch e Stamm vo Israel abghaue worde.

7 Was söue mer mache, drmit di übrig bliebene Benjaminịter Froue becho? Mir hei doch bi Jehova gschwore, ihne keni vo üsne Töchter zur Frou z gä."

8 Si hei gfragt: "Wer vo de Stämm Israels isch nid zu Jehova nach Mịzpa cho?" Es het sech use gstellt, dass niemer us Jạbesch-Gịlead zur Versammlig is Lager cho isch.

9 E Zählig vom Volk het ergä, dass ke Iwohner us Jạbesch-Gịlead da isch gsi.

10 Da het d Gmeind 12 000 vo de beste Manne gschickt mit em Befehl los: "Gaht u tötet d Iiwohner vo Jạbesch-Gịlead mit em Schwert, o Froue u Ching!

11 Tut Folgendes: Vernichtet ruhig aues Männlech u jedi Frou wo sexuelli Beziehige mit emene Maa gha het."

12 Under de Iwohner vo Jạbesch-Gịlead hei si 400 Meitli gfunge, Jungfraue wo nie sexuelli Beziehige mitemene Maa gha hei. Si si ids Lager nach Sịlo im Land Kạnaan brocht worde.

13 Die ganzi Gmeind het denn e Botschaft ad Benjaminịter ufem Felse Rịmon gschickt u het ne es Friedens Agebot gmacht.

14 Da hei d Benjaminịter wider zrügg gchert. Si hei d'Froue us Jạbesch-Gịlead übercho, wo me am Läbe het lo, doch isch nid gnueg gsy.

15 em Volk het leid ta, was mit em Stamm Bẹnjamin passiert isch, denn Jehova het unter de Stämm Israels e Trennig herbiigfüehrt gha.

16 Di Ältiste vor Gmeind hei gseit: "Was söue mer mache, damit o die übrige Männer no Froue bechöme, wo doch aui Froue in Bẹnjamin tötet worde si?"

17 Dänn händs gseit: "D Überlebende vo Bẹnjamin sölled ihres Erbe bhalte, damit kein Stamm us Israel usglöscht wird.

18 Aber mir dörfe ne keni vo üsne Töchter zur Frau gä, denn ds Volk Israel het gschwore: 'Verflucht isch wer Bẹnjamin e Frau git.''"

19 Druf hei si gseit: "Es findet doch jedes Jahr es Fäscht für Jehova in Sịlon statt, wo nördlich vo Bẹthel ligt, östlich de Landstross vo Bẹthel nach Sịchem und südlich vo Läbọn."

20 Auso bezeichne si de Männer vo Bẹnjamin: "Göhnd und leged eu i de Wigärte uf d Lauer.

21 U we der di junge Froue vo Sịlo zum Rigentanz usechöme, söu der us de Wygärte cho u jede eini vo ihne packe. De chlehrt is Gebiet vo Bẹnjamin zrugg.

22 Faus ihri Vätere oder ihri Brüedere chöme und Aklag gäg üs erhebe, säge mir ihne: 'Heit ihne zlieb Verständnis für üs. Mir hei im Chrieg nid für jede e Frou chönne bschaffe, u ihr heit ihne keni chönne gäh ohni euch schuldig z mache.'"

23 Genau das hei d Männer vo Bẹnjamin gmacht: Jede het eini vo de tanzende Froue graubt. Nachher si si zu ihrem Erbe zrügg gange, hei ihri Städt wider ufboue und hei si bsidlet.

24 D Israelite si vo dert usenand gange. Jede het sich uf e Wäg zu sim Erb gmacht u het zu sim Stamm u sire Familie zrug gwehrt.

25 Zu de Ziit het's in Israel kei König geh. Jede het das gmacht, was i sine Ouge richtig gsi isch.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 474

2.Chönigi 25 vo 25

 

2.Chönigi 25 vo 25

25:1 Im 9. Regierigsjohr Zedekịas, am 10. Tag vom 10. Monet, rückte König Nebukadnẹzar vo Babylon mit sim ganze Heer gege Jerusalem vor. Är het sy Lager ufgschlage u rings um d Schtadt es Bollwärch bout.

2 Bis zum 11. Jahr vom König Zedekịa isch d Stadt unter Belagerig gstande.

3 Am 9. Tag vom 4. Monet wo e schweri Hungersnot ir Stadt herrscht het u ds Volk vom Land nüt z'ässe het gha,

4 isch d Stadtmüür dürebroche worde. Wo d Stadt vo de Chaldạ̈ern umzinglet isch, flöhnd alli Soldate bi Nacht dur s Tor zwüsche de Doppelmauer bim Chöniggarte, und de Chönig het richtig gflüchtet Ạraba.

5 Ds chaldạ̈ische Heer het dr König jedoch verfolgt und ihn ir Wüeschtebeni vom Jẹricho igholt. Alli Soldate an sinere Siite si zerstreut worde.

6 Der König isch gfasst worde, zum König vo Babylon nach Rịbla brocht und verurteilt.

7 Zdekịas Söhn si vor syne Ouge abgschlachtet worde. De het me Zedekịa bländet, het ihm chupfere Chette aagleit und het ne uf Babylon bracht.

8 Am 7. Tag im 5. Monet – es isch ds 19. Jahr vom babylonische König Näbukadnẹzar – isch Nebusạradan cho, dr Oberschte vor Wach und Diener vom König vo Babylon, uf Jerusalem.

9 Är het ds Huus Jehovas, dr Palast vom König u alli Hüüser Jerusalem nieder brönnt. O het är d Hüüser vo allne agsehne Lüt nieder brönnt.

10 Ds gsamte Heer vo de Chaldạ̈er, wo bim Oberste vo de Wach isch gsy, riss d Muure rings um Jerusalem y.

11 Nebusạradan, dr Oberscht vor Wach, het di räschtleche Lüt verschleppt wo ir Stadt übrig si gsi, d Überläufer, wo sech uf d Site vom König vo Babylon gschlage hei, sowie di übrig Bevöukerig.

12 Einigi vo de Ärmschte vom Volk vom Land het dr Oberschte vor Wache aber aus Winzer u Zwangsarbeiter zrügg gläse.

13 D Chaldạ̈er hei d Chupfersäule vom Huus Jehovas, d Wage u ds kupfere Meerau im Huus Jehovas i Stück gschlage u ds Chupfer uf Babylon transportiert.

14 Si hei o d Behälter, d Schuufle, d Dochtschere, d Bächer und alli Gägeständ us Chupfer mitgnoh, wo für e Tempeldienscht verwändet worde sy.

15 Der Oberschte vor Wach het d Füürbehälter gno u d Schale us puurem Gold u Silber mitgnoh.

16 Für di zwöi Säule, ds Meer und d Wage, wo Sạlomo fürs Huus Jehovas gmacht het, isch so viu Chupfer verwändet worde, dass mes nid het chönne wiege.

17 Jedi Süüle isch 18 Ellena höch gsy. Ds Kapitäll druf isch us Chupfer u 3 Ellene ufe gsy. Ds Netz und d Granatäpfu rings um jedes Kapitau hei us Chupfer bestande. Di beide Süüle mit ihrem Netz si genau gliich gsy.

18 Dr Oberscht vor Wach het o dr Oberprieschter Serạja, dr zwöit Prieschter Zephạnja u di drei Türwächter mitgnoh.

19 Usserdäm het är us dr Schtadt e Hofbeamte mitgno, wo d Soldate ungerschtange hei, fünf Manne usem ängschte Kreis vom König, wo me ir Stadt het ufgriffe, dr Sekretär vom Heerführer, wo ds Volk het müese, u 60 Maa vom eifache Volk vom Land, wo sech no ir Stadt befunde hei.

20 Nebusạradan, dr Oberscht vo dr Wach, het si zum König vo Babylon uf Rịbla brocht.

21 Dr König vo Babylon het si z Rịbla im Land Hạmath umbrocht. So isch Juda us sim Land verschleppt worde.

22 König Nebukadnẹzar von Babylon setzt Gedạlja, der Sohn von Ạhikam, em Sohn Schạphans,k übers Volk ein, won er im Land Juda zrug gloh het.

23 Wo aui Heerführer und ihri Männer hei ghört, dass der König vo Babylon Gedạlja igsetzt het, si sofort zu Gedạlja uf Mịzpa cho. Es si Ịsmael gsi, dr Sohn Nethạnjas, Jọhanan, dr Sohn Karẹachs, Serạja, dr Sohn Tanhụmeths, vom Netophịters, und Jaasạnja, dr Sohn vom Maachathịter, zäme mit ihrne Manne.

24 Gedạlja het ne versproche u ihre Manne unger Eid: "Häb ke Angst drvor euch dr Chaldạ̈ern z ungerwärfe. Blibt im Land u dient em König vo Babylon, de wird's euch guet gah."

25 Im 7te Monet isch cho Ịsmael, dr Sohn vo Nethạnja, Sohn vo Elischạma, wo us dr Königsfamilie gstammt het, mit zehn witere Männer. Si umbrocht Gedạlja u mit ihm d Jude u Chaldạ̈er, wo bi ihm z Mịzpa si gsi.

26 Danach floh ds ganze Volk – vo de Chliine bis zu de Grosse – samt de Heerführer us Angst vor de Chaldạ̈ern nach Ägypte.

27 Im 37 . Johr dr Gfangeschaft König Jọjachinss von Juda , am 27 . Dag vom 12 . Monet het König loo Ẹwil - Mẹrodach vo Babylon , wo in däm Johr a d Macht cho isch , dr König Jọjachin vo Juda usem Gfängnis frei .

28 Är het ne guet behandlet u het sy Thron höcher aus die Thron vo de angere Könige gsteut, wo bi ihm z Babylon sy gsy.

29 Jọjachin het sy Gfängnisskleidig abgleit und bis zu sym Läbensänd vor em König gässe.

30 Solang er gläbt het, het er Tag für Tag vom König e bestimmti Mengi Nahrigsmittel zueteilt.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 368

2.Chönigi 24 vo 25

 

2.Chönigi 24 vo 25

24:1 Zur Zyt Jọjakims het der König Nebukadnẹzar vo Babylon is Land iigmarschiert. Jọjakim isch sy Untertan worde, het sich aber nach drü Jahr ufglehnt.

2 Jehova loss dann Plünderertrupps der Chaldạ̈er, Syrer, Moabịter und Ammonịter in Juda iifallen. Si si immer wider cho, zums zerstöre – wi Jehova's dur sini Diener, wo Prophete akündet het.

3 Ja, das isch mit Juda uf de Befehl Jehovas ane gange. Är het sich us de Ouge wele schaffe, will meạsse so viel Sünde begange het

4 und o wöu er das Bluet so viu unschuldige Mönsche vergässe het, dass Jerusalem vou isch gsi. Jehova isch nid bereit gsi, das z'vergehe.

5 Alles Witeri über d Gschicht Jọjakims, alli sini Tate, stoht ir Chronik vo de Könige vo Juda.

6 Denn isch dr Jọjakim gschtorbe u nach ihm isch sy Sohn Jọjachin uf e Thron cho.

7 Dr König vo Ägypte het sech nie wider us sim Land gwagt, wöu dr König vo Babylon het vom Wadia vo Ägypte bis zum Euphrat aues iignoh, wo em König vo Ägypte ghört het.

8 Jọjachinm isch mit 18 Johr König worde und het drü Mönet in Jerusalem regiert. Sy Mueter het Nehụschta gheisse und isch d Dochter vo Ẹlnathan us Jerusalem gsi.

9 Är het immer wider ta, was z Jehovas Ouge schlecht isch gsy, genauso wi si Vater.

10 Damals zoge di Truppe vom Babylonische Königs Näbukadnẹzar nach Jerusalem und hei d Stadt belageret.

11 Während dr Belagerig isch dr König Nebukadnẹzar vo Babylon uf Jerusalem cho.

12 König Jọjachin vo Juda isch mit syre Mueter gange, sy Diener, sy füehrende Manne und syne Hofbeamte zum König vo Babylon use gange. Dr König vo Babylon het ne i sym 8. Regierigsjohr gfange.

13 Dänn het är alli Schätz us em Huus Jehovas und em Palast vom Königss gholt und alli Gägeständ us Gold zerschlage, wo dä König Sạlomo vo Israel für dä Tempel Jehovas aagfertigt het – so wie vo Jehova vorusgseit.

14 Er het ganz Jerusalem verschleppt, die füehrende Manne,u die starche Chrieger und alli Handwärker und Metallbearbeiter – 10'000 Maa. Nume di Ärmschte vom Volk vom Land blibe zrügg.

15 Er het Jọjachin uf Babylon verschleppt. O d Muetter u d Froue vom Kenig, sini Hofbeamte u di füehrende Manne vom Land het er vo Jerusalem uf Babylon verschleppt.

16 Dr babylonisch König het o aui Soldate nach Babylon verschleppt – es sy 7000 – sowie 1000 Handwärker und Metallbearbeiter gsy, aues schtarchi, füre Chrieg usbildeti Männer.

17 Anstelle vo Jọjachin het der König vo Babylon Matt gmachtạnja, der Unkel Jọjachins, zum König u het si Name z Zedekịaa um gänderet.

18 Zedekịa isch mit 21 Johr König worde und het elf Johr in Jerusalem regiert. Sy Muetter het Hạmutal gheisse und isch d Dochter vo Jeremia us Lịbna gsi.

19 Er het immer wider ta, was z Jehovas Ouge schlecht isch gsy, genauso wie Jọjakim.

20 Was z Jerusalem und Juda isch gsi, isch dranne gläge, dass d Jehova zornig gsi isch – bis er si sech us de Ouge gschafft het. Zedekịa het sech gäge dr König vo Babylon ufglehnt.