GTranslate Wähle deine Sprache

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 376

Richter 9 vo 21

 

Richter 9 vo 21

9:1 Nach einere Zyt isch Abimẹlech, der Sohn Jerubbaals, zu de Brüedere vo syre Mueter in Sịchem u het zu ihne gseit u zur ganze Familie vo sim Grossvater:

2 "Bitte fragt die füehrende Männer vo Sịchem: 'Was isch besser für eu: dass alli 70 Söhn vo Jerubbaal über euch regiered oder nume ei einzige Maa? Dänket o dra: I bi öire Bluetsverwandter.'"

3 D Brüedere vo syre Mueter hei das de füehrende Manne vo Sịchem usgrichtet, u die hei sech uf d Site Abimẹlechs gsteut wöu si sech gseit hei "Er isch euse Brüeder".

4 De hei si ihm 70 Silberstück us em Tempel vom Baal-Bẹrith gä. Abimẹlech isch dermit unbeschäftigti, unverschämti Männer aagwise, wo ne sötte begleite.

5 Danach isch er nachegange Ọphrad zum Huus sim Vater und het sini Brüedere, d Söhn Jerubbaals, 70 Manne, uf emene einzige Stei umbrocht. Nur Jọtham, dr jüngst Sohn vo Jerubbaal, het überlebt will er sich versteckt het.

6 Die füehrende Männer vo Sịchem und ganz Beth-Mịllo hei sich de bim grosse Baum versammlet, bir Säule wo z Sịchem isch gsi und hei Abimẹlech zum König gmacht.

7 Wo mers Jọtham brichtet het, isch er sofort losgange, het sich ufe Gipfel vom Berg Gẹrisim gstellt und het ne lut gruefe: "Höret mer zue, ihr füehrende Manne vo Sịchem, denn wird Gott euch zuelose:

8 Einisch hei sech d Böim uf gmacht, um e König für sech z salbe. Si hei gseit zum Olivebaum: 'Regiere über üs.'

9 Doch der Olivebaum erwideret: 'Söll i my Öl, mit Gott u Mönsche verherrlicht wärde, ufgäh u mi über de angere Böim hin- u herwiege?'

10 Da hei d Böim gseit zum Fiegebaum: 'Chum, regiere über üs.'

11 Aber der Fiegebaum het gantwortet: 'Söll i mini Süess u mini guete Frücht uufgäh u mi über de angere Böim hin- u herwäge?'

12 Aus nächschts hei d Böim zum Wyschtock gseit: 'Chum, regiere über üs.'

13 Der Wystock hat antwortet: 'Söll i mi nöie Wy, wo Gott u Mönsche Fröid macht, ufgee u mi übere Böim hin- u herwiege?'

14 Schliesslech hei aui Böim zum Dornestruch gseit: 'Chum, regiere über üs.'

15 Druf het der Dornestruch zu de Böim gseit: 'We Der mi würklech zu Öiem Chünig salbt, de chunt, suechet Schutz i mim Schatte. Wenn aber nid, söll Füür vom Dornestruch usgah und d Zädere vom Lịbanon verbrenne.'

16 Ischs ehrlech gsy u ehrehaft vo euch, dass ihres abimẹlech zum könig gmacht hei? Heit dir Jerubbaal u sire Huusgmeinschaft Guets ta u ne so behandlet, wiener's verdient?

17 Wo mi Vater für euch kämpft het, het är sis Läbe riskiert um euch us dr Hand Mịdians z befreie.l

18 Aber dir heit nech hüt gäge d Huusgmeinschaft vo mim Vater gstellt und sini Söhn tötet, 70 Manne, uf emene einzige Stei. De heit dir Abimẹlech, dr Sohn vo syre Sklavin, zum König über di füehrende Manne vo Sịchem gmacht – nume wüu är üse Brüeder isch.

19 Ja wenns ehrlich u ehrehaft isch wi ier eu hüt gägenüber Jerubbaal u sinere Huusgmeinschaft verhaltet, de fröit nech über Abimẹlech, u er söu sech o über euch fröie.

20 Aber we nid, söu Füür vo Abimẹlech usgah u di füehrende Manne vo Sịchem u Beth-Mịllo verbrönne, u vo de füehrende Manne vo Sịchem u Beth-Mịllo söu Füür uusgah u Abimẹlech verbrönne.“

21 Dänn floh Jọtham. Är isch uf Beẹr entcho u het dert wäg sim Brüeder Abimẹlech gwohnt.

22 Abimẹlech het drü Jahr über Israel regiert.

23 Denn het Gott zwüsche Abimẹlech u de füehrende Manne vo Sịchem Feindschaft ufcho u si bringe ihm d Treui.

24 So sött ds Verbreche a de 70er Söhn Jerubbaals grächt werde. Ihr Brüeder Abimẹlech sött zur Verantwortig zoge werde, wöu er ihres Bluet vergosse het, u di füehrende Manne vo Sịchem wöu si ihm ghulfe hei, sini Brüedere z töte.

25 Da hei die füehrende Manne vo Sịchem gsorgt, dass sech Lüt uf de Bärge uf d Lauer gleit hei, und si hei jede usgloubt wo uf dr Stross a si verbii cho isch. Das isch Abimẹlech schliesslech berichtet worde.

26 Denn zoge Gaal, dr Sohn Ẹbeds, mit syne Brüedere uf Sịchems übere und di füehrende Manne vo Sịchem hei ihm Vertraue entgäge bracht.

27 Si si uf ds Fäud use gange, hei d Trube i ihrne Wygärte erntet, si us präsentiert u hei es Fäscht gfiiret. När si si i ihrem Gott is Huus gange, go ässe, trinke u verfluechte Abimẹlech.

28 Da het gseit Gaal, dr Sohn Ẹbeds: "Wer isch Abimẹlech, und wer isch Sịchem, dass mer ihm sölle diene? Isch är nid dr Sohn vo Jerubbaal, und isch dr Sebụl nid si Beuftragter? Dient de Männer vom Hạmor, em Vater vo Sịchem! Aber warum söllemer Abimẹlech diene?

29 Wenn i doch chönnt über das Volk bestimme – i würd Abimẹlech absetze." De het är zu Abimẹlech gseit: "Verstärke di Heer und rücke us!"

30 Als Sebụl, dr füehrende Maa vor Stadt, het ghört, was Gaal, dr Sohn Ẹbeds, gseit het, flammt sis Zorn uuf.

31 Er het heimlicha Boten zu Abimẹlech gschickt und het ihm la usrichte: "Gaal, der Sohn Ẹbeds, u syni Brüedere sy itz im Sịchem. Si hetze d Stadt gäg di uf.

32 Chum i der Nacht mit dine Lüt u leg di ufem freie Fäud uf d Lauer.

33 Sobald morge früeh d Sunne ufgaht, mach di uf u griif d Stadt a. We Gaal mit sine Manne gäg di usrückt, due dis Möglechschte zum ne z besiege."

34 Auso het sech Abimẹlech mit aune syne Lüt ir Nacht ufgmacht u si hei sech i vier Truppe bi Sịchem uf d Louer gleit.

35 Aus Gaal, dr Sohn Ẹbeds, usegange u am Igang vom Stadttor isch gstande, si Abimẹlech u sini Lüt us em Hingerhaut cho.

36 Gaal het si gseh und het zum Sebụl gseit: "Do chöme ja Lüt vo de Bärge abe!" Aber Sebụl het gmeint: "Was du für Männer hebsch, si nume d Schatte vo de Bärge."

37 Spöter het Gaal gseit: "Do chöme Lüt vo dr Mitte vom Land abe, u e Truppe chunt uf em Wäg vom grosse Baum vo Meonẹnim."

38 Sebụl het ihm gantwortet: "Du hesch doch g'antwortet: 'Wer isch Abimẹlech, dass mir ihm söue diene?' Das si d'Lüt wo du verachtet hesch. Zieh itz los u kämpfe gäg se."

39 Da zoge Gaal a de Spitze vo de füehrende Männer vo Sịchem gäg Abimẹlech i Kampf.

40 Abimẹlech het ne verfolgt u Gaal het d Flucht ergriffe. Viu si erschlage worde u d Tote hei bis zum Igang vom Stadtor.

41 Abimẹlech het witer i Arụm gwohnt, u dr Sebụl het dr Gaal vrtribe u sini Brüeder us Sịchem.

42 Am nächste Tag si d Lüt ufs freie Fäud use gange und es isch Abimẹlech gmäldet worde.

43 Da het är sy Manne gno, het si i drü Trupps ufteilt u het sich im Gländ uf d Lauer gleit. Won är d Lüt us dr Stadt het gseh, het är se aagriffe und het se tötet.

44 Abimẹlech u di Trupps bi ihm hei los gschtürmet und hei sech am Igang vom Stadtor ufgschteut. Zwöi Trupps griffe die a, wo uf em freie Fäud si gsi, und hei si umbracht.

45 Abimẹlech het dr ganz Tag gäge d Stadt kämpft u het se iigno. Är tötet d Lüt i dr Stadt, riss d Stadt niderx und streut Salz drüber.

46 Wo di füehrende Manne vom Turm vo Sịchem dervo ghört hei, sy si sofort zum Gwöube vom El-Bẹrith gange.

47 Sobald Abimẹlech berichtet worde isch, dass sech di füehrende Manne vom Turm vo Sịchem versammlet hei,

48 isch er mit sine Manne uf e Berg Zạlmon gstiege. Abimẹlech het e Axt id Hand gno, e Ast vomene Baum abgschlosse, hetne uf sini Schultere gschlage u het zu de Lüt gseit, wo bi ihm si gsy: "Schnell, mach's mer na!"

49 Auso hei aui äbefaus Äst abgschlage und hei Abimẹlech gfougt. Si hei d Äst a ds Gwöu gsteut u hei es i Brand gsteckt. So gstorbe o aui Lüt vom Turm vo Sịchem, öppe 1000 Männer u Froue.

50 Abimẹlech isch denn uf Tẹbez gange, has belageret und het es i gno.

51 In der Mitte der Stadt isch e befestigte Turm gstande. Derthi floh alli Manne u Froue sowie die füehrende Lüt. Si schlüssed sech ii und stieged uf ds Turmdach.

52 Abimẹlech het sech dr Wäg bis zum Turm bahnet u griffe ne a. Won är sech em Turmeingang nöcher het, um ne z Brand z stecke,

53 het eini vo de Froue e obere Mühlstei uf sy Chopf la gheie u het ihm der Schädel zertrümeret.

54 Abimẹlech het gschwind si Waffeträger gredt u het zu ihm gseit: "Zieh di Schwert u töcht mi, damit me nid cha säge: 'E Frou het ne umbracht.''' Also stach sy Diener zue u är isch gstorbe.

55 Wo d Manne vo Israel hei gseh, dass Abimẹlech dött gsi isch, si si aui hei gange.

56 So bestrafti Gott Abimẹlech für das Bösi, won är sym Vater aagmacht het, won är sy 70 Brüedere umbrocht het.

57 Gott het au all ds Böse gloh wo d Manne vo Sịchem hei gmacht, uf si zrug gheie. Damit het si dr Fluech vom Jọtham troffe, em Sohn Jerubbaals.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 823

Richter 10 von 21

 

Richter 10 vo 21

10:1 Nach Abimẹlech isch dr Tọla, e Maa us Ịsachar, uf zum Israel z rette. Är isch dr Sohn vo Pụa gsi, em Sohn Dọdos, u het z Schạmir im Bergland vo Ẹphraim gwohnt.

23 Är isch in Israel 23 Jahr Richter gsy. Denn ischer gstorbe und isch z Schạmir begrabe worde.

3 Nach ihm isch Jạir us Gịlead 22 Jahr lang Richter in Israel gsi.

4 Är het 30 Söhn gha, wo uf 30 Esel rittet hei. Si bsesse 30 Städt im Land Gịlead, wo me bis hüt Hawọth-Jạir nennt.

5 Schliesslich gstorbe Jạir und isch in Kạmon begrabe worde.

6 Und wieder hei Israelite gmacht, was in Jehovas Ouge schlecht isch gsi. Si hei aagfange, d Baal u Aschtọret-Figure aazbete sowie d Götter vo Ạrama, vo Sịdon u vom Mọab u d Götter vo de Ammonịter u dr Philịster. Sie verlüsse Jehova un dient nem nimi.

7 Da flammte Jehovas Zorn gege Israel uf u är hets i d'Hand vode Philịster u dr Ammonịter gä.

8 Si hei de Israelite i däm Jahr schwer zuegsetzt u hei si – 18 Jahr lang underdrückt aui Israelite uf dr Siite vom Jordan, wo ds Land vo de Amorịter gsi isch, das heisst in Gịlead.

9 D'Ammonịter überquered au de Jordan, um gege Juda, Bẹnjamin und das Huus Ẹphraim z'kämpfe, und Israel griegt in grossi Not.

10 Do rüefe d Israelite zue Jehova um Hilf. Si hei gseit: "Mir hei gäge di gsündiget, denn mir hei di, euse Gott, verlah u de Baale dient."

11 Aber Jehova het zu de Israelite gseit: "Hani eu nid vor de Ägyptere, de Amorịtere, de Amonịstern, de Philịstern,

12 de Sidọnier u vor Ạ malek u Mịdian grettet wo si öich unterdrückt hei? Wo dir zu mir gschroue heit, han i euch us ihrer Hand grettet.

13 Aber dir heit mi verloh u angeri Götter dient. Drum wird i Nech nid wider rette.

14 Geit zu dene Götter, wo ihr euch usgsuecht hei, u lüte zue nene um Hilf. Sölleds euch doch us eire Not rette."

15 D Israelite hei jedoch zu Jehova gseit: "Wir haben gsündigt. Mach mit üs was i dine Ouge richtig isch. Aber bitte, rette üs hüt."

16 Si hei di frömde Götter us irere Mitti wäg gschafft und dient Jehova. Do het är Israels Leid nid lenger chönne ertrage.

17 Die Ammonịtert si denn zämegrüefe worde und hei ds Lager in Gịlead ufgschlage. D Israelite hei sich versammlet und hei in Mịzpa glageret.

18 Das Volk u di füehrende Manne vo Gịlead hei zäme überleit: "Wer wird im Kampf gäge d'Ammonịter d'Füehrig übernäh? Er söll das Oberhaupt vo allne Bewohner vo Gịlead werde."

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 382

Richter 11 vo 21

 

Richter 11 vo 21

11:1 Jẹphtha us Gịlead jz isch e starche Chrieger gsi. Är isch dr Sohn vonere Prostituierte gsi u si Vater het gheisse Gịlead.

2 Gịlead het o Söhn vo sire Ehefrau gha. Wo si erwachse si gsi, hei si Jẹphtha wäggjagt. Si hei zu ihm gseit: "Du bechunsch kes Erbe i de Husgmeinschaft vo üsem Vater, denn du bisch dr Sohn vonere andere Frau."

3 Da floh Jẹphtha vor sine Brüedere und het sich im Land Tob nieder loh. Det hei sich ihm unbeschäftigti Manne gschlosse und hei mit ihm zoge.

4 Nach einere Zyt isch es zum Kampf zwüsche de Ammonịtere und Israel cho.

5 Als d'Ammonịter gege Israel kämpft hend, hend sich die Ältiste vo Gịlead sofort uufgmacht zum Jẹphtha usem Land Tob zrügghole.

6 Si hei zu ihm gseit: "Chum, sig üse Befehlshaber, damit mir gäge d'Ammonịter chöi kämpfe."

7 Aber Jẹphtha het de Ältiste vo Gịlead entgägnet: "Hend nid ihr mich vor luter Hass us mim Vater vertribe? Werum chömet dir itz zu mir wo's Öich schlächt geit?"

8 Die Ältiste vo Gịlead hei druf z Jẹphtha: "Genau wäg däm sy mer itz hie. We mit üs geisch u gäge d'Ammonịter kämpfsch, söusch üse Afüererer u ds Oberhaupt vo allne Bewohner Gịleads si."

9 Jẹphtha hät dä Ältischt vo Gịlead gantwortet: "We Der mi zrüggholt, damit i gäge d Ammonịter kämpfe, und Jehova se für mi bseit, dänn werdi eure Afüererer."

10 Die Ältiste vo Gịlead hei zu Jẹphtha: "Jehova söu Züg si wemers nid so mache wie du seisch."

11 Da isch Jẹphtha mit de Ältiste vo Gịlead gange, u ds Volk het ihn zum Aführer u Befehlshaber gmacht. Und är het aui sini Wort vor Jehova in Mịzpa widerholt.

12 Jẹphtha het de Bote gschickt zum König vode Ammonịter und het ihm lah säge: "Was hesch du gege mi das du cho bisch und mis Land agriifsch?"

13 Da het de König vo de Ammonịter zu Jẹphthas Boten gseit: "Wo Israel us Ägypte cho isch, hets mir mis Land vom Ạrnong bis zum Jạbok und bis zum Jordan weggno. Gib's jetzt friedlich zrugg."

14 Jẹphtha het no einisch Bote gschickt zum König der Ammonịter

15i u het em la usrichte: "Das seit Jẹphtha: 'Israel het dr Moabịter und dr Amonịter ds Land nid wäggnoh.

16 Wo's us Ägypte isch cho, hets dür Wildnis bis zum Rote Meer zoge u het Kạdesch erreicht.

17 Dänn het Israel Bote zum König vo Ẹdom gschickt und het ihm lah säge: "Lass uns bitte durch dis Land zieh." Doch der König vo Ẹdom isch nid druf i gange. Same het Israel au em König vo Mọabo la säge, doch au erlaubt ers nid. Also Israel in Kạdesch bliebe.

18 Wo si dür d Wildnis zoge hei umgange si ds Land Ẹdomq u ds Land Mọab. Si hei östlech vo Mọab entlang zoge und hei i dr Gägend vom Ạrnon glageret. Si hei ds Gebiet vom Mọab nid betrachte, weu dr Ạrnon isch d Gränze vo Mọab gsi.

19 Danach het Israel Bote zu Sịhon gschickt, em König vo de Amorịter, wo z Hẹschbon regiert het. Israel het ihm lah säge: "Lass uns bitte durch dis Land an unserem Bestimmungsort ziehen."

20 Doch Sịhon het Israel nid trout und het's nid durch sis Gebiet z' zieh. Stattdesse het är alli sini Lüt versammlet, in Jạhaz s'Lager ufgschlosse und het gege Israel kämpft.

21 Druf git Jehova, de Gott Israels, Sịhon und sis ganze Volk i d Hand Israels. Israel het sie bsiegt und het das ganze Land vo de Amorịter eroberet, wo dört gläbt hend.

22 So hei si ds ganze Gebiet vor Amorịter in Bsitz – vom Ạrnon bis zum Jạbok u vor Wildnis bis zum Jordan.

23 Jehova, de Gott Israels, het d Amorịter vor sim Volk Israel vertriebe – und jetzt willsch Israel vertriebe?

24 Nimmsch dr nid aues wo di Gott Kạmosy dir aus Eigetum git? Genauso näme mer üs ds Land vo dene wo Jehova euse Gott vor üs vertribe het.

25 Bisch de besser aus König Bạlaka von Mọab, dr Sohn Zịppors? Het er jemals e Strit mit Israel agfange oder gege Israel kämpft?

26 Israel het 300 Jahr z Hẹschbon u de abhängig Ortschafte, z Ạroër u de abhängigi Ortschafte u i allne Städt a de Ufer vom Ạrnon gwohnt. Werum hesch i dere Zyt nie versuecht d Orte zruggzerobere?

27 I ha dr ke Unrecht do aber du machsch e Fähler we mi agriifsch. Jehova, de grossi Richter söll hüt zwüsche Israelite und de Ammonịter Richter sii.'"

28 Dr König vo de Ammonịter het jedoch nid uf Jẹphthas Botschaft ghört.

29 Jehovas Geischt isch über Jẹphtha cho, u är het dür Gịlead u Manạsse bis uf Mịzpe z Gịleadf u vo dert witer zu de Ammonịtere.

30 Denn het Jẹphtha vor Jehova es Gläbdeli abgleit und gseit: "Wenn du d'Ammonịter i mini Hand gisch

31 u ig z Friede vo de Ammonịter zrüggche, de söu dä wo mir us dr Tür vo mim Huus entgägechunnt, Jehova ghöre, u i wirde ihn aus Brandopfer opfere."

32 Da isch Jẹphtha gäge d'Ammonịter i Kampf u jehova het si i d'Hand gäh.

33 Er het ne e sehr schweri Niederlag zuegfüegt, dr ganz Wäg vo Ạroër bis Mịnith – 20 Städt – und bis nach Ạbel-Kẹrami. So si d'Ammonịter de Israelite unterworfe worde.

34 Schliesslich het Jẹphtha zu sim Huus uf Mịzpaj zrug gwehrt. Und da isch ihm sini Tochter tanzend cho und d Tamburin schpilend usem Huus entgäge. Si isch sy einzige Chind gsi. Ussert ihr het da kei Bueb. no Tochter gha.

35 Won är si gseh het, het är sini Chleidig zerrisse u gseit: "Ach mini Tochter, du brichsch mir ds Härz! Jitz mues ig di wägschicke. I has Jehova versproche u cha nid zrug."

36 Si het jedoch zu ihm gseit: "Min Vater, wenn Jehova es verspreche hesch, du mit mir, was du versproche hesch, denn Jehova het für di a dine Finde, de Ammonịter, Rache gno."

37 De het si zu ihrem Vater gseit: "I ha nume e Bitte: La mi zwöi Mönet elei si. La mi id Bärge u mit mine Fründinne drüber brüele, dass i nie wirde hürate."

38 "Geh", het er gseit u het si für zwöi Mönet wäggschickt. Si isch mit ihrne Fründinne i d Bärge gange u hület wüu si nie würd hürate.

39 Noch zwöi Mönet kunnt sie zu ihrem Vater zrugg, un er het si Glieb erfüllt. Sie het niemools sexuelli Beziehige mit nem Maa. Un s isch Bruch in Israel worde,

40 das die junge Israelitinne jedes Jahr vier Täg lang zur Tochter Jẹphthas us Gịlead si gange zum ihres Lob z spende.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 397

Richter 12 vo 21

 

Richter 12 vo 21

12:1 Dänn sy d Männer Ẹphraims zäme grüeft worde. Si si über e Fluss uf Zạphona zoge und hei zu Jẹphtha gseit: "Warum hesch du üs nid z Hilf grüefe wo du gäge d Ammonịter i Kampf zoge bisch? Mir wärde dis Hus über dir azünde."

2 Jẹphtha entgägnet: "Ich u mis Volk hei e heftigi Usenandersetzig gha mit de Amonịtern. I ha öich sehr wohl z Hilf grüeft, aber ihr hei mi nid us ihrer Hand grettet.

3 Woni gseh ha, dass ier mi nid würd rette, beschlosse, mis Läbe z riskiere u gäge d'Ammonịter i Kampf z'zieh. Jehova het sie mir usgliferet. Werum siter auso hütt här cho u wei mi agriffe?"

4 Jẹphtha denne aui Manne vo Gịleadc zämegfunge u si hei kämpft gäg Ẹphraim. D Manne us Gịlead hei d Ephraimịter bsiegt wo gseit hei: "Ihr Gileadịter in Ẹphraim und Meạsse si doch nume Flüchtling us Ẹphraim."

5 Gịlead het d Jordan gfurte vor Ẹphraim iignoh. U geng wenn e Ephraimịter het wöue flüge u gseit: "Lönd mi übere", hei ne d Männer us Gịlead gfragt: "Bisch en Ephraimịter?" Antwortet er: "Nei",

6 hei si ne gforderet: "Säg bitte Schibbọleth." Wül är das Wort aber nid richtig het chönne usspräche, het är gseit: "Sibbọleth." Denn händs ihn packt und ihn a de Jordanfurte erschlüchtet. So si damals 42 000 Ephraimịter gfalle.

7 Jẹphtha us Gịlead isch sechs Johr Richter in Israel gsy. Schliesslich isch er gstorbe und isch in sinere Stadt in Gịlead begrabe worde.

8 Nach ihm isch Ịbzan us Bẹthlehem Richter in Israel worde.

9 Är het 30 Söhn u 30 Töchter gha. Sini Töchter het är usserhalb vo syre Familie verhüratet, u für sy Söhn het är 30 Froue id Familie gholt. Är isch sibä Jahr Richter z Israel gsy.

10 Denn isch gstorbe Ịbzan und me het ihn in Bẹthlehem begraubt.

11 Nach ihm isch Ẹlon vom Stamm Sẹbulon Richter in Israel worde. Er isch zehn Johr Richter in Israel gsi.

12 Dänn isch dr Sebulon gschtorbe Ẹlon u me begraubt ne in Ạjalon im Gebiet vo Sẹbulon.

13 Nach ihm isch Ạbdon gsi, de Sohn vom Hịllel us Pịrathon, Richter in Israel.

14 Är het 40 Söhn u 30 Enkel gha, wo uf 70 Esle rittet hei. Är isch acht Johr Richter z Israel gsy.

15 Dänn isch gstorbe Ạbdon, dä Sohn vom Hịllel us Pịrathon. Me het ihn z Pịrathon im Gebiet vo Ẹphraim uf em Amalekịterberg beerdigt.