GTranslate Wähle deine Sprache

Richter 6 vo 21

von Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 430

 

Richter 6 vo 21

6:1 U wider hei d Israelite gmacht, was in Jehovas Ouge schlächt isch gsy, sodass Jehova si sibä Jahr lang id Hand Mịdians het gä.

2 D Midianịter unterdrückt Israel. Wäge Mịdian hend d Israelite i de Berge, i de Höhle und a schwer zuegängliche Orte Versteck für sich aagleit.

3 Wenn d Israelite Samen usätet, griffe Mịdian, Ạmalche und d Lüt usem Oste se ah.

4 Si hei ire Lager ufgschlosse um gäge Israel z kämpfe, und hei d Ernte bis uf Gạsa vernichtet. Si len nüt Ässbars übrig, o kes Schof, ke Stier u ke Esel.

5 Denn si si si mit ihrem Veh u ihrne Zelte cho u si so zahlrich gsi wie Heuschrecke. Es isch e unzählbari Mengi a Mönsche u Kamle gsy. Si dranget geng wider i ds Land ii, ums z verwüsche.

6 So grettet Israelite wäge Mịdian in bitteri Armuet und si hend Jehova um Hilf aglüte.

7 Als d Israelite wäge Mịdian zu Jehova um Hilf riefe,

8 het Jehova e Prophet zu nene gschickt mit dr Botschaft: "Das sagt Jehova, der Gott Israels: 'Ich ha euch us der Sklavereia in Ägypte usegfüehrt.

9 I ha öich us dr Hand vo Ägypter und vo allne eure Ungerdrücker befreit. I ha se vor euch vertriebe u euch ihres Land gä.

10 Und i ha zu euch gseit "Ich bi Jehova, eure Gott. Ihr söttet d Götter vo de Amorịter, i dere Land ihr wohnt, nid verehrena." Aber ihr heit nid uf mi ghört.'"

11 Spöter isch Jehovas Engel cho und het sich under de grossi Baum vom Abiësrịtersr Jọas in Ọphra gsetzt. Dä Sohn Gịdeons isch grad drbi gsi, ir Weinkelter Weize z'dräcke, wüu er ne het wöue vor de Midianịter verstecke.

12 Da erschien ihm Jehovas Engel und het gseit: "Jehova isch a dire Site, du starche Krieger."

13 Druf erwiderete Gịdeon: "Tschuldig, min Herr, aber wenn Jehova a eusere Siite isch, warum isch üs das alles passiert? Wo sind all die Wundertate wo üsi Vätere eus verzellt händ,v wo si gseit händ: "Jehova het eus us Ägypte usegfüehrt"? Jetzt het d Jehova üs im Stich gloh und üs i d Hand Mịdians gä."

14 Jehova het sich ihm zuegwandt und gseit: "Gang mit der Kraft wo du hesch und du wirsch Israel us der Hand Mịdians befreie,y denn i schick di."

15 Gịdeon antwortet: "Tschuldige, Jehova. Wie chan ich Israel rette? Mini Familie isch doch die unbedütendschte in Manạsse und i bi dr Unwichtigscht im Huus vo mim Vater."

16 Aber Jehova het zu ihm gseit "will i a dire site bi,z wirsch du Mịdian schlah als wärs e einzige Maa."

17 Druf erwiderete Gịdeon: "Weni i dinere Gunst stah gib mer doch es Zeiche wo würk du mit mir redsch.

18 Gang bitte nid vo hie wäg bis i mit mire Gabe wider chume und si dir vorsetzt." Da heter gseit: "I blibe hie bis zrügg chunsch."

19 Gịdeon isch ine gangä, het ä jungi Geiss zue gha u het ungsäuerts Brot useme Ẹpha Mehl gmacht. Er het s'Fleisch i ne Chorb gleit und d'Brüeh ine Chochtopf gosse. Dann het er's zue nem üsä brocht, un bot's nem unda däm grosse Baum a.

20 Der Engel vum wahre Gott het etze zue nem gsait: "Nimm des Fleisch un des ungsäuerte Brot, leg`s dert uf d grosse Felse un losst d Brüehe üs." Des het er gmacht.

21 Dänn het Jehovas Ängeli dr Schtab i syre Hand uusgschtreckt u mit der Schpitz ds Fleisch u ds ungsüürete Brot berüert. Da het Füür us em Felse gschlage u Fleisch u Brot si i Flamme ufgschlage. Druf isch Jehovas Engel vor sine Auge verschwunde.

22 Dr Nun het Gịdeon erkennt, dass es Jehovas Ängel gsi isch. Är het usgruefe: "Ach, Souveräner Herr Jehova! I ha dä Ängel Jehovas vo Agsicht zu Agsicht gsee!"

23 Jehova aber het zu ihm gseit: "Fried seg mit dir! Ha ke Angst, du wirsch nid sterbe"

24 Da het Gịdeon dört e Altar für Jehova baut. Är heisst bis hüt Jehọva-Schalọm u steit no i Ọphra, dr Stadt vo Abiësrịter.

25 In der Nacht het Jehova zu Gịdeon gseit: "Nimm dä jung Stier vo dim Vater, dä zwöit jung Stier, wo sibä Jahr alt isch. Riess d Altar Baals, der di Vater ghärt, nieder un hau d heilige Pfahl näbä um.

26 Bau denn für din Gott Jehova obe uf dr Feschtig mit anenand grieht Stei e Altar. Nimm der Stier und opfere ihn aus Brandopfer uf dä Houzstück vom heilige Pfahl wo du umeghoue hesch."

27 Auso het Gịdeon zäh Manne vo sine Diener gno und het genau das gmacht, wo Jehova ihm gseit het. Doch wüu är sech wäge dr Huusgmeinschaft vo sim Vater und wäge dr Manne vo dr Stadt Tagsüber nid het trout, het ärs i dr Nacht ta.

28 Wo d Manne vor Stadt früe am nächschte Morge ufgstande si, hei si gseh, dass dr Altar Baals zerstört und dr heilig Pfahl dernäbe umghaue isch. Uf em nöi errichtete Altar isch dr zwöit jung Stier gopferet worde.

29 "Wer het das gmacht?", het eine de andere gfragt. Nachdem si nachegforscht gha händ, händ si gseit: "Das isch Gịdeon gsi, dä Sohn vo Jọas."

30 Da hend d Männer vo de Stadt Jọas gforderet: "Bring din Sohn use. Är mues stärbe wüu är dr Baalsaltar zerstört und dr heilig Pfahl dernäbe umghaue het."

31 Jọasi het allne gantwortet, wo ihm entgägnet: "Müesst ihr Baal verteidige? Müesst Der ne rette? Wer ihn verteidigt, söll hütt morge no sterbe. Wenn er en Gott isch, söll er sich doch selber verteidige, schliesslich het öpper si Altar niedergrisse!"

32 A dem Tag het er Gịdeon de Name Jerubbaal gä u het gseit: "Söll Baal sech doch sälber verteidige we öpper si Altar zerstört het."

33 Mịdian, Ạmalkm u d Lüt usem Oste hei sich zämetreit, hei über is Tal Jẹsreël zoge u heit dert ihres Lager uufgschlage.

34 Da kama Jehovas Geist über Gịdeon. Är blies ds Horn wo sech d Abiësrịter gschlosse hinger ihn hei gstellt.

35 Er het Bote dür ganz Manạsse gschickt und o dert het me sech hinger ihn gstellt. Usserdäm het är Bote dür Ạscher, Sẹbulon und Nạphtali gschickt. Si si cho u hei sech aaschlossä.

36 Gịdeon het denn zum wahre Gott gseit: "Wenn du Israel durch mi rette wirsch wies versproche hesch,

37 gib mer es Zeiche. I lege es Wollvlies uf em Dreschplatz us. Wenn nume ufem Vlies Tau isch aber dr Bode ringsum troche blibt de weiss i das du Israel wie versproche wirsch düre mi rette."

38 U so isch es o cho. Won är früech am nächschte Tag ufstande u das Vlies uswrangt het, isch so viu Tau usecho, dass e grossi Schale vou worde isch.

39 Gịdeon het jedoch zum wahre Gott gseit: "Sig nid zornig uf mi, aber i hätt no e Bitte. Loh mi no es Prob mit em Vlies lah mache, numme no einisch. Bitte lah nume z Vlies troche blibe und überall uf em Bode söll Tau si."

40 Genau das het Gott ir Nacht gscheh: Ds Vlies allei isch troche blibe und überau uf em Bode isch Tau gsi.