GTranslate Wähle deine Sprache

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 311

Josua 3 vo 24

 

Josua 3 vo 24

3:1 Jọsua isch denn früeh am Morge ufgstande und isch mit allne Israelite vo Schịttim zum Jordan zoge. Dert hends übernachtet bevors de Fluss überquert hend.

2 Nach drü Tag sy d Beamte durs ganze Lager gange

3 und befahled em Volk: "Brecht uf, sobald ihr gsehnd wie d Bundeslade Jehovas, eure Gottes, vo de levịtische Priester treit wird, und folged ihr.

4 Haltet aber en Abstand vo ungefähr 2000 Ellena ih und chömet dir nid nöcher. So werdedder wüsse, weli Wäg dir söttet nä, denn dir sit ne ja no nie gange."

5 Jọsua hät nun zum Volk gseit: "Heiliget euch, weil Jehova morn in eurer Mitti Grossartigs tue wird."

6 De het sech de Jọsua ad Priester gwunne: "Nähmet d Bundeslade und tragt sie vor em Volk her." Druf höre si d Bundeslade ufe und zoge vorem Volk här.

7 Aaschlüssend het Jehova zu Jọsua gseit: "Vo hütt a wird i dir bi allne Israelite Achtung verschaffe, damit me weiss das genau wie Moses mini Unterstützig hesch.

8 Folgende Befehl söllsch de Prieschter gä wo d Bundeslade trage: 'Sobald ier de Rand vom Wasser erreicht hend, bliibt im Jordan stah.'"

9 Jọsua het d Israelite gforderet: "Chunnt her und höret die Wort eurem Gottes Jehova."

10 Denn het d Jọsua gseit: "Daran werdeder erkenne, dass e läbige Gott unger öich isch und dass er d Kanaanịter, d Hiwịter, d Perisịter, d Girgaschịter, d Amorịter und d Jebusịter ganz sicher vor euch vertriibe wird:

11 D Bundeslade vom Herrn der ganze Erde zieht euch in Jordan vorus.

12 Sucht zwölf Männer us – us jedem Stamm Israels eine.

13 Sobald d Prieschter, d Träger vo dr Bundeslade Jehovas, vom Herr vo dr ganze Erde, mit de Fuesssohle s Wasser berüehre, wird sich dr Jordan flussufwärts stoue u wi ne Damm schtah bliibe.“

14 Wo ds Volk churz vor em Überquere vom Jordan ds Lager verlührt het, sy d Prieschter, wo d Bundeslade trage, vorus.

15 (Übrigens überschwemmt der Jordan während der ganze Ernteziit d Ufer.)o Sobald d Prieschter, d Träger vo der Bundeslade, der Jordanufer erreicht und ihri Füess is Wasser gsetzt,

16 isch vo flussufwärts kes wasser me cho. Wyt wägg bi Adam, dr Stadt ir nöchi vo Zạrethan, het sech ds Wasser wi ne Damm ufbout, u flussabwärts Richtig Meer vo dr Ạrab (Salzmeer) het ds Wasser abgrichtet. Dr Fluss isch gstaut worde und ds Volk isch gägenüber vo Jẹricho uf dr andere Siite zogä.

17 Während d Prieschter mit dr Bundeslade Jehovas zmittst im Jordan ufem trochne Bode stoh blibe, zoge ganz Israel trockne Fuess dürne, bis ds gsamte Volk dr Jordan dürequert het.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 361

Josua 2 vo 24

 

Josua 2 vo 24

2:1 Jọsua, dr Sohn Nuns, het itz vo Schịttim heimlich zwöi Manne als Spione los gschickt. Är het zu ihne gseit: "Goht in das Land und erkundets – vor allem Jẹricho." Auso hei si sech ufe Wäg gmacht. Uf dr Suechi nachere Blibi si si zum Huus vonere Prostituierte namens Rạhab cho.

2 Dem König vo Jẹricho isch gmeldet worde: "Hüt Nacht sind Israelitischi Männer dahär cho, um das Land uszspioniere!"

3 Da het der König vo Jẹricho Boten zu Rạhab gschickt u het dir gseit "Bring d Männer use wo cho si und i dim Huus übernachte! Si si cho zum ds ganze Land uszspioniere."

4 Doch die Frau het die beide Manne ines Versteck brocht und denn gseit "Ja, d Männer sy zu mir cho, aber i ha nid gwüsst, woher sie sy gsy.

5 Wo s dunkel worde isch und me scho het wöue s'Stadtor schlüsse, sy si usegange. I weis zwar nid wohne, aber we ihr ne schnell hinterjaget, werde ihr se ihhole.

6 (Sie het d Männer aber ufs Dach bracht und unter de Flachsstängle versteckt, wo dört ufgschichtet si gsi.)

7 D Verfouger hei nä auso i Richtig vo de Jordanfurte noo jagt, u s Stadttor isch unmittelbar hinger ihne gschlosse worde.

8 Bevor sich d Männer schlafe leit, isch Rạha zu ihne ufs Dach gstiege.

9 Si het zu de Manne gseit: "Ich weiss, dass Jehova euch des Land ge wird. Üs het d Angst vor euch packt und alli Bewohner vum Land hei wägä eu d Muet verlore.

10 Mir hei nämlech ghört, wi Jehova euch bi öiem Uszug us Ägypte uf trockem Bode dür ds Rote Meer gfüehrt het u was dir mit de beide Amorịterkönige Sịhon u Ogi gmacht hei, wo dir uf dr angere Jordanseite räschtlos vernichtet hei.

11 Wommer das ghört hei, het üs fasch z Herz bliebe. Wäge euch het aui dr Muet verlah, denn üche Gott Jehova isch Gott obe im Himmel und une uf d Erde.

12 Schwört mer jetzt bitte bi Jehova, dass dr guet zur Familie vo mim Vater sit! Bi ja o guet zu euch gsi. Gäbet mr es Zeiche woni mi cha verloh.

13 Lönd mi Vater, mini Mueter, mini Brüedere und mini Schwöschter am Läbe und o alli wo zu ihne ghöred. Bewahrt üs vor em Tod."

14 Druf versproche d Männer: "Mir bürge mit üsem Läbe für eues Läbe! Verrate niemerem öppis vo üsere Mission, de wärde mr treu zu dir hebe we Jehova üs ds Land git"

15 Danach het si d Manne amene Seil dürs Fänster abe gloh. Ihres Huus isch nämli a einere Site vo dr Stadtmuur gläge, ja si het obe a dr Muur gwohnt.

16 Si het denn no zu ihne gseit: "Goht is Bergland und verstecket euch det drü Täg, damit öii Verfolger öich nid finde. Wenn si wieder zrugg si, chöit der witerzieh."

17 D Manne erwideret: "A de Eid wo du vo üs verlangt hesch, simmer nume under folgender Vorussetzig bunde:

18 Sobald mer i ds Land chöme, muesch die scharlachrote Schnurre a ds Fänschter binge, dür das du üs lahsch la abe. Hol di Vater, dini Mueter, dini Gschwüster und alli us dr Familie vo dim Vater zu dir is Hus.

19 Faus öpper dür d'Türe vo dim Huus i d'Freie geit, de ischer für si Tod säuber verantwortlech u mir si frei vo Schuld. Stösst jedoch öpper, wo bi dir im Hus bliebt, was zue, denn simmer für sin Tod verantwortlich.

20 Falls du aber üsi Mission öpperem verrätschisch, simmer nid an Eid bunde wo du vo üs verlangt hesch."

21 "Was der seit, söu gscheh!", het si erwideret.

Damit het si d Manne uf e Wäg gschickt u het när di roti Schnur as Fänschter bunde.

22 D Manne si also gange und hei sech uf i ds Bärgland gmacht. Si hei dert drü Täg blybe, bis iri Verfouger umchehrt hei, nachdem si aui Strosse erfolglos abgsuecht hei.

23 Die beide Manne stieged vom Bärgland zum Fluss durab und überquered ihn. Bi Jọsua, am Sohn Nuns, acho, hends ihm alles verzellt, was sie erläbt hend.

24 Si hei gseit zum Jọsua: "Jehova het üs ds ganze Land übergäh und aui Bewohner vom Land hei wäg üs der Muet verlore."

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 431

Josua 1 vo 24

 

Josua 1 vo 24

JOSUA

1:1 Nach em Tod vo Moses, em Diener Jehovas, het Jehova zu Jọsua, em Sohn Nuns, em Diener vo Moses: 

2 "Min Diener Moses ist tot. Mach di also uf und überquere mit dem ganze Volk de Jordan. Zieh is Land wo i am Volk Israel gib.

3 Ig gibe euch jede Ort wo dir betretet, so wi igs Moses versproche ha.

4 Eues Gebiet wird vor Wildnis bis zum Lịbanon länge u bis zum grosse Fluss, em Euphrat, s ganze Land vor Hethịter – u bis zum Grosse Meer im Weschte.

5 Dis ganze Läbe lang wird sich niemer gäg dich chönne behaupte. So wieni ar Site vo Moses gsi bi, wirdi o a dire Site si. I wirde di weder verloh no im Stich lah.

6 Sig muetig u starch, denn du bisch es wo das Volk z Land laht erbe, woni si Vorfahre dur e Eid zuegsicheret ha.

7 Sig uf jede Fau muetig u huere starch u heb di gwüssehaft a das ganze Gsetz wo dir mi Diener Moses gäh het. Weiche nid drvo ab – weder nach rächts no nach links. De wirsch überau wo häre geisch wiissi handle.

8 Entferne das Gsetzbuech nid vo dine Lippe, sondern lis Tag und Nacht mit liiser Stimm drin, damit du di gwüsshaft a alles haltisch wo drin staht. Denn liit e erfolgriche Wäg vor dir und de wirsch wiis handle.

9 Wie ig di scho agwise ha: Sig muetig u starch! Erschrick nid und ha ke Angst, denn di Gott Jehova isch bi dir, wo du o geisch."

10 Jọsua befahl nun der Beamten des Volk:

11 "Goht durs ganze Lager und forderet das Volk uf: 'Bereitet Proviant vor, denn i drü Täg werdeder dr Jordan überquere, um i ds Land ds zieh, wo üche Gott Jehova euch git, und's i Bsitz z näh.'"

12 U zu de Rubeịtere, dr Gadịter u em halbe Stamm Manạsse het d Jọsua:

13 "Vergesst nicht, was Moses, der Diener Jehovas, angeordnet hat: 'Jehova, eu Gott, schenked eu Ruhe und het eu das Land gä.

14 Euri Froue, eui Ching u eui Vieh wärde i däm Land bliebe, wo Moses euch uf dere Jordanseite het gä. Aui eui starche Chrieger söue aber ar Spitze vo ihrne Brüedere i Kampfformation übermarschiere. Hiuft ne,

15 bis Jehova eune Brüedere äbeso wi oich Rueh schänke u o se ds Land i Bsitz näh, wo üche Gott Jehova ihne git. Aaschlüssend kehrt i das Land zrügg, woner bewohne u in Bsitz söu näh – das Land, das Moses, der Diener Jehovas, euch östlich vom Jordan gä het.

16 Si hei gantwortet Jọsua: "Wir wärde aues mache was du befole hesch. Wo immer du üs ane schicksch, da göh mir hi.

17 genauso wie mir i auem uf Moses ghört hei wärde mir uf di ghöre. Wenn nume di Gott Jehova a dire site isch, so wiener o ar siite vo Moses isch gsy.

18 Wär sech dim Befähl widersetzt u sech nid a jedi vo dine Awisige hebt, mues sterbe. Sig uf jede Fall muetig u starch!"