Josua 2 vo 24
- von Rico Loosli 6934 Bioggio
-
Zugriffe: 277
Josua 2 vo 24
2:1 Jọsua, dr Sohn Nuns, het itz vo Schịttim heimlich zwöi Manne als Spione los gschickt. Är het zu ihne gseit: "Goht in das Land und erkundets – vor allem Jẹricho." Auso hei si sech ufe Wäg gmacht. Uf dr Suechi nachere Blibi si si zum Huus vonere Prostituierte namens Rạhab cho.
2 Dem König vo Jẹricho isch gmeldet worde: "Hüt Nacht sind Israelitischi Männer dahär cho, um das Land uszspioniere!"
3 Da het der König vo Jẹricho Boten zu Rạhab gschickt u het dir gseit "Bring d Männer use wo cho si und i dim Huus übernachte! Si si cho zum ds ganze Land uszspioniere."
4 Doch die Frau het die beide Manne ines Versteck brocht und denn gseit "Ja, d Männer sy zu mir cho, aber i ha nid gwüsst, woher sie sy gsy.
5 Wo s dunkel worde isch und me scho het wöue s'Stadtor schlüsse, sy si usegange. I weis zwar nid wohne, aber we ihr ne schnell hinterjaget, werde ihr se ihhole.
6 (Sie het d Männer aber ufs Dach bracht und unter de Flachsstängle versteckt, wo dört ufgschichtet si gsi.)
7 D Verfouger hei nä auso i Richtig vo de Jordanfurte noo jagt, u s Stadttor isch unmittelbar hinger ihne gschlosse worde.
8 Bevor sich d Männer schlafe leit, isch Rạha zu ihne ufs Dach gstiege.
9 Si het zu de Manne gseit: "Ich weiss, dass Jehova euch des Land ge wird. Üs het d Angst vor euch packt und alli Bewohner vum Land hei wägä eu d Muet verlore.
10 Mir hei nämlech ghört, wi Jehova euch bi öiem Uszug us Ägypte uf trockem Bode dür ds Rote Meer gfüehrt het u was dir mit de beide Amorịterkönige Sịhon u Ogi gmacht hei, wo dir uf dr angere Jordanseite räschtlos vernichtet hei.
11 Wommer das ghört hei, het üs fasch z Herz bliebe. Wäge euch het aui dr Muet verlah, denn üche Gott Jehova isch Gott obe im Himmel und une uf d Erde.
12 Schwört mer jetzt bitte bi Jehova, dass dr guet zur Familie vo mim Vater sit! Bi ja o guet zu euch gsi. Gäbet mr es Zeiche woni mi cha verloh.
13 Lönd mi Vater, mini Mueter, mini Brüedere und mini Schwöschter am Läbe und o alli wo zu ihne ghöred. Bewahrt üs vor em Tod."
14 Druf versproche d Männer: "Mir bürge mit üsem Läbe für eues Läbe! Verrate niemerem öppis vo üsere Mission, de wärde mr treu zu dir hebe we Jehova üs ds Land git"
15 Danach het si d Manne amene Seil dürs Fänster abe gloh. Ihres Huus isch nämli a einere Site vo dr Stadtmuur gläge, ja si het obe a dr Muur gwohnt.
16 Si het denn no zu ihne gseit: "Goht is Bergland und verstecket euch det drü Täg, damit öii Verfolger öich nid finde. Wenn si wieder zrugg si, chöit der witerzieh."
17 D Manne erwideret: "A de Eid wo du vo üs verlangt hesch, simmer nume under folgender Vorussetzig bunde:
18 Sobald mer i ds Land chöme, muesch die scharlachrote Schnurre a ds Fänschter binge, dür das du üs lahsch la abe. Hol di Vater, dini Mueter, dini Gschwüster und alli us dr Familie vo dim Vater zu dir is Hus.
19 Faus öpper dür d'Türe vo dim Huus i d'Freie geit, de ischer für si Tod säuber verantwortlech u mir si frei vo Schuld. Stösst jedoch öpper, wo bi dir im Hus bliebt, was zue, denn simmer für sin Tod verantwortlich.
20 Falls du aber üsi Mission öpperem verrätschisch, simmer nid an Eid bunde wo du vo üs verlangt hesch."
21 "Was der seit, söu gscheh!", het si erwideret.
Damit het si d Manne uf e Wäg gschickt u het när di roti Schnur as Fänschter bunde.
22 D Manne si also gange und hei sech uf i ds Bärgland gmacht. Si hei dert drü Täg blybe, bis iri Verfouger umchehrt hei, nachdem si aui Strosse erfolglos abgsuecht hei.
23 Die beide Manne stieged vom Bärgland zum Fluss durab und überquered ihn. Bi Jọsua, am Sohn Nuns, acho, hends ihm alles verzellt, was sie erläbt hend.
24 Si hei gseit zum Jọsua: "Jehova het üs ds ganze Land übergäh und aui Bewohner vom Land hei wäg üs der Muet verlore."