GTranslate Wähle deine Sprache

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 426

2.Moses 9 vo 40

 

2.Moses 9 vo 40

9:1 Da het Jehova zu Moses gseit: "Gang zum Pharao inne und teile ihm mit: 'Jehova, wo Gott vo de Hebräer, het gseit: "La mi Volk gah, damits mir diene cha.

2 Wenn di aber weigerisch es lo z zieh und witer fäscht hebsch,

3 denn wird sech Jehovas Hand gäge dis Vieh ufem Fäld richte. Under de Ross, Esle, Kamelen, de Rinderhärde und de Chlyyviehherde wird e verheerendi Süüch usbreche.

4 Und Jehova wird ganz bestimmt en Unterschied mache zwüsched em Vieh vo Israelite und em Vieh vo de Ägypter. Kei Tier wo Israelite ghört wird sterbe.

5 Jehova het usserdem e Zytpunkt fescht gleit. Är het gseit: "Morgen wird Jehova das im Land gschehe lassen."

6 Wo Jehova des glych am nägschte Dag gschähe het, het in Ägypte ä grosses Viehschterbe ysetzt,

 aber keis einzigs Tier vo Israelite gstorbe isch.

7 Dr Pharao het nacheforsche, un tatsächlech: Bi de Israelite isch kes einzigs Stück Vieh gstorbe! Trotzdem isch ds Härz vom Pharao hert bliebe und är het ds Volk nid la gah.

8 Jehova het denn zu Moses und Aron gseit: "Nähmet euch beidi Händ voll Russ vomene Brennofe und Moses soll der Russ vor dem Pharao in d Luft rüere.

9 Der Russ wird sich aus feiner Staub uf ganz Ägypte lege und an Mönsche und Tier überau im Land zu itrige Gschwüre werde."

10 Do nähmä sie Russ vumä Brennofe un sin vor d Pharao kumme. Moses isch d Russ in d Luft gworfe un na isch an Mensche un Tier zue etrige Gschwüre worde.

11 D Zauberprieschter hei nid chönne vor Moses erschine, denn d'Gschwür hei sech a ihne genauso bildet gha wie aune Ägyptere.

12 Jehova het jedoch zue gloh, dass sich s Härz vom Pharao verhärtet het. Är het nid uf Moses und Aron ghört, so wi Johova es Moses gseit het.

13 De wies Jehova Moses ah: "Mach di am Morge früe uf u steu di vor de Pharao. Teili ihm mit: 'Jehova, wo Gott vo de Hebräer, het gseit: "La mi Volk gah, damit's mir diene cha.

14 Denn i richte etze aui mini Schläg gege di, dini Diener u dis Volk, dmit dü erkennsch, dass es uf dr ganze Erde niemer git wie mi.

15 I hätt itz scho mini Hand chönne usstrecke, um di u dis Volk mitere verheerende Plag z schlah, u du wärsch uf dr Erde usglöscht worde.

16 Doch us däm Grund han ig di am Läbe lah: um dir mini Macht z zeige u drmit min Name uf dr ganze Ärde bekannt gmacht wird.

17 Benimmsch di immerno überheblich gägenüber mim Volk u lahsches nid gah?

18 morge um di Zyt lahni e so schwäre hagel niederprassle, wi's ne z Ägypte no nie gäh het, sit's beschtaht.

19 Schick därum lüt los, u lah dis ganze Veh u aues wo süsch dusse bsitzisch, i sicherheit bringe. Aui Mönsche u Tier wo sech im Freiheite befinde u nid inegholt worde sy, wärde sterbe, we dr Hagel uf si abechunnt.

20 D Bedienschtetä vom Pharao, wo Jehovas Wort ärnscht gno hei, hei ihri eiget Diener u ihri Tier gschnäll ine ghaute.

21 Wer sich Jehovas Wort aba nit z Herze nimmt, het sini Diener un sini Tier im Freie lo.

22 Jehova forderet Moses dann auf: "Streck di Hand zum Himmel aus, damit Hagel uf ganz Ägypte fallt uf d Mönsche, wo Tier und di gsamti Vegetation im Land. 23 Da het dr Moses si Stab zum Himmel usgschtreckt und Jehova hets dunne gloh und hagle. Füür isch uf d Erde abegheit und Jehova Hagel uf Ägypte niederprassle gloh.

24 Es het ghaglet und zmittaglet Füür uf. Es isch e sone starche Hagel gsi, wi's ne ir Gschicht Ägypte no nie gäh het.

25 Dr Hagel het i ganz Ägypte alles zerstört, wo unger freiem Himmel isch. Är het Mönsche erschlacht u Tier vrnichtet u het di gsamti Vegetation vernichtet, o au alli Böim.

26 Nume im Land Gọsen wo d Israelite si gsi, het ke Hagel gfalle.

27 Do het dr Pharao Moses glo un Aron rüefe un het gsait zue nene: "Dimool hän i gsindigt. Jehova isch grächt. Ich un mi Volk sin im Unrecht.

28 Fleht zu Jehova, dass Gottes Donner und Hagel ufhöre. De wotti öich gah lah und ihr werdet nid länger dabliibe."

29 Moses antwortet: "Sobald i d Stadt verlah wird i mini Händ vor Jehova usstrecke. Es wird nümm donneret und o nüm hagle, damit de erkennsch, dass d Erde Jehova ghört.

30 Doch i weiss jetzt scho: Du und dini Diener, ihr werdet nid mal den Ehrfurcht vor Jehova Gott ha."

31 Der Flachs u d Gerschte sy zerschlage worde, wüu d Gerschte het scho Ähre gha u dr Flachs isch z Blüete gstande. 32 Der Weize u der Dinkel jedoch sy nid zerschlage worde wüu si zu de spötere Getreide ghört hei.

33 Moses het dann den Pharao verlüsst. Er isch us dr Stadt gange u het sini Händ vor Jehova usgschtreckt. Da het's nümme dunneret u o dr schtarchi Räge het ufghört.

34 Wo dr Pharao het gseh, dass dr Räge, dr Donner u dr Hagel ufghört hei, isch är wider gsündiget, u sis Härz isch wieder hert worde. Genauso isch es bi siine Diener gsi.

35 Des Herz vum Pharao isch hert bliebe, un na het d Israelite nit losse, so we Jehova's durch Moses akündigt het.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 440

2.Moses 8 vo 40

 

2.Moses 8 vo 40

8:1 Dänn het Jehova zu Moses gseit: "Gah zum Pharao inne und teile ihm mit: 'Das seit Jehova: "La mis Volk gah, damits mir diene cha.

2 Wede di witer machsch es la zlah, wirdi e Froschplage über dis ganze Gebiet cho.

3 Im Nil wirds vo Fröschli wimmle. Si wärde ds Wasser verlah und i dis Huus cho, i dis Schlafzimmer und uf dis Bett, i d Hüüser vo dire Diener und zu dim Volk, i dini Öfe u dini Backtröge.

4 D Frösch wärdä über di, dis Volk u aui dini Diener häräfä.""

5 Später het Jehova zu Moses gseit: "Säg zum Aaron: 'Streck dini Hand mit dim Stab über d Flüss, d Nilkanäl und d Sümpf uus, und la d Frösch über Ägypte cho.'"

6 Druf het dr Aaron sini Hand über d Gwässer Ägypte usgstreckt und d Frösch si usecho und hei ds ganze Land bedeckt.

7 Doch d Zauberprieschter hei mit ihrne Gheimkünschte säuber gmacht. O si hei Frösch über Ägypte gloffe.

8 Der Pharao het denn Moses u dr Aaron zu sech gruefe u het zu ihne gseit: "Fleht zu Jehova, dass er mi u mis Volk vo de Fröschli befreit. I wott ds Volk gah, damits Jehova opfere cha."

9 Moses entgägnet em Pharao: "Du darfsch entscheide, wenn ig drum bitte söll, dass du u dini Diener, dis Volk u dini Hüser vo de Frösch befreit wärde. Si wärde nume no im Nil si."

10 "Morge", het dr Pharao gantwortet, uf däm Moses gseit het: "Es wird so cho, wie du gseit hesch, damit du erkennsch, dass niemer wie üse Gott Jehova isch.

11 D'Frösch wärde sech vo dir, us dine Hüser, vo dine Diener u dim Volk zrüggzieh. Nume im Nil werde no welchi si.

12 Da si Moses u Aaron vom Pharao wägg, u Moses het zu Jehova gfleit wäg dr Frösch, won er em Pharao gschickt het.

13 Jehova het d Bitte vo Moses ghört, woruuf d Frösch i de Hüser, de Höfli und uf de Fälder noche schtärbe.

14 Me het se zu unzählige Huufe gschüttet u ds Land het afa stinke.

15 Wo dr Pharao gmerkt het, dass sich d Lag entspannt het, isch sy Härz wider hert worde, u är het sich gweigeret, uf Moses u Aron z'ghöre, so wi Jehovas gseit het.

16 Jehova forderet Moses denn uf: "Sag zum Aaron: 'Streck di Stab us und schlag dermit der Staub vo der Erde. Är söll i ganz Ägypte zu Stechmücke wärde.

17 Si hei das gmacht. Dr Aaron het sini Hand mit sym Stab uusgschtreckt u dermit der Stoub vor Erde gschlage, u d Schtoub si über Mönsch u Tier här gfaue. Dr ganz Staub in Ägypte isch zu Stechmugge worde.

18 D Zauberprieschter händ das mit ihrne Gheimkünscht nache probiert z mache und Stechmugge entstah z loh, doch s het ne nid glanget. D Stechmugge si über Mönsch u Tier här gfaue.

19 Da hei d Zauberprieschter zum Pharao gseit: "Das isch der Finger Gottes! Aber ds Härz vom Pharao isch hert bliebe, u är het nid uf si ghört, so wi Jehova es gseit het.

20 Danach wies Jehova Moses ah: "Mach di am Morge früeh uf und stell di vor de Pharao. Wenn är zum Nil chunt, teili ihm mit: 'Jehova het gseit: "La mi Volk gah, damits mir diene cha.

21 Faus du mis Volk nid lat lahsch schicki dir, di Diener u dim Volk Bremse. Si wärde i dini Hüüser cho und d Hüüser in Ägypte wärde voller Bremse sy. Sogar dr Bode, uf däm sib schtah, wird vo Bremse bedeckt sy.

22 Ich wird jedoch an dem Tag ganz bestimmt defür sorge, dass es im Land Gọsen, wo mein Volk wohnt, andersch isch: Dert wirds keni Brämse geh. Dadurch wirsch erkenne, dasi Jehova, hie im Land bi.

23 Ig wird zwüsche mim Volk u dim Volk e Unterschied mache. Morn wird dieses Zeiche eintreffe."'"

24 Jehova het's so cho. Riesigi Bremseschwärmi dranget is Huus vom Pharao, i d Hüüser vo syne Diener und i ganz Ägypte ii. D Bremse hei im Land grosse Schade agrichtet.

25 Schliesslech het der Pharao Moses und Aron zu sech gredt u het zue nene gseit: "Göh, opfert eurem Gott hie im Land."

26 Aber Moses erwideret: "Das chöi mer nid mache, denn würde mer Jehova, üsem Gott, öppis opfere, wo die Ägypter verabschiede. Würde si üs nid steinige, wenn mer vor irne Ouge es Opfer darbringe wo für si abscheulech isch?

27 Mir wärde drü Tagereise wyt i d Wildnis ga und dört Jehova, üsem Gott, opfere, so win er üs gseit het.

28 Der Pharao entgägnet: "Ich wird euch ziehen lassen, damit ihr Jehova, airem Gott, in der Wildnis opfern können. Nur entfernt euch nicht so weit. Fleht für mich."

29 Druf het dr Moses gseit: "I wird jitz gah und z Jehova flehe. Und dr Pharao, sini Diener u sis Volk werded morn vo de Bremse befreit. Nume darf dr Pharao üs nid wider tüüsche und sech weigere, ds Volk gah z'loh, damits Jehova opfere cha.

30 Denn het Moses dr Pharao verlüre u het zu Jehova gflegt.

31 Jehova het druf ta, was dr Moses gseit het, u dr Pharao, sy Diener u sys Volk si vo de Bremse befreit worde. Ke einzigi isch übrig bliebe.

32 Das Härz vom Pharao het sech jedoch wider verhärtet und är het ds Volk nid gloh.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 419

2.Moses 7 vo 40

 

2.Moses 7 vo 40

7:1 Jehova het druff zu Moses gseit: "Ich ha dich für dä Pharao zum Gott gmacht und dr Aaron din eigene Brüeder wird di Prophet werde.

2 Gib alli mini Awisige witer. Din Brüeder Aron wird denn mit em Pharao schwätze und das wird d Israelite us sim Land wäggah.

3 I minersiits wirde zueloh, dass sech ds Härz vom Pharao verhärtet, und i wirde viu Zeiche und Wunder i Ägypte voubringe.

4 Doch der Pharao wird nid uf euch ghöre u i wirde Ägypte mini Hand la gspüre. Ich wirde mini Schare, mi Volk, d Israelite, mit grosse Strofgricht us Ägypte usefüehre.

5 Die Ägypter wärde ganz bestimmt erkenne, dass i Jehova bi, wenn i mini Hand gäge Ägypte usstrecki und d Israelite us irere Mitti usehole."

6 Moses und Aron hei ta, was Jehova ihne uftraget het. Genau so hei sies gmacht.

7 Moses isch 80 und dr Aron 83 Jahr alt gsi, wo si mit däm Pharao gredt hei.

8 Jehova het itz zu Moses und Aron gseit:

9 "Wenn der Pharao euch ufforderet: 'Wirkt ein Wunder', dann sag zum Aron: 'Nimm di Stab und wirf ne vor dem Pharao ufe Bode.' Er wird zunere grosse Schlange werde.

10 Da si Moses und Aaron zum Pharao inne gfahre und hei genau das gmacht wo Jehova ihne uftreit het. Aaron wirft si Schtab vor rem Pharao un sinene Diena uf d Bode, un na wird zue einarä grosse Schlange.

11 Der Pharao het jedoch d Wysene und Zauberer la rüefe und di ägyptische Zauberprieschter vollbrocht mit ihrne magische Künschte s glyche.

12 Jede isch si Stab an Bode gworfe u d Stäb si zu grosse Schlange worde. Doch Aarons Stab ihri Stäb verschlangt.

13 Trotzdem het sech ds Härz vom Pharao verhärtet, u är het nid uf si glost, so wi Jehovas gseit het.

14 Denn het Jehova zu Moses gseit: "Das Härz vom Pharao isch nid z'erwiiche. Är weigeret sich, ds Volk z'ziehe.

15 Gang morge früeh zum Pharao. Wenn är zum Nil usegoht, stellsch di as Ufer damit ne dört triffsch. Nimm oh der Stab mit wo sech ine Schlange verwandlet het.

16 Teil ihm mit: 'Jehova, dr Gott vo de Hebräer, schickt mi zu dirm u laht dir säge: "La mi Volk ga, damit's mir i d'Wildnis cha diene." Bis itz hesch ja nid druf ghört.

17 Das seit Jehova: "Dran wirsch erkenne, dass i Jehova bi: I schloh jetz das Nilwasser mit em Stab hie i mire Hand u es wird sech z Bluet verwandle.

18 D Fisch im Nil wärde sterbe, u dr Nil wird stinke, sodass die Ägypter ds Wasser usm Nil nümm wei trinke.

19 Jehova forderet Moses denn uf: "Säg zum Aaron: 'Nimm di Stab und streck dini Hand über d Gwässer Ägypte us,o über d Flüss und Kanäl über d Sümpf und alli Wasserspeicher, damit si zu Bluet werde.' Überall in Ägypte wird Bluet sy, sogar i de Gfässene us Holz und Stei."

20 Sofort hei Moses und Aron genau das gmacht wo Jehova ihne gseit het. Dr Aaron het dr Schtab usgschtreckt u drmit vor dr Aug vom Pharao u sire Diener ds Wasser im Nil gschlage. Alles Wasser im Fluss het sech z'Bluet verwandlet.

21 Die Fisch im Fluss gstorbe und er het afa stinke. D Ägypter hei ke Wasser usem Nil chönne trinke. Überau in Ägypte isch Bluet gsi.

22 Di ägyptische Zauberprieschter hänn mit irne Gheimkünschte jedoch ds glyche fertig bracht, sodass ds Härz vom Pharao hert bliebe isch. Är het nid uf Moses u Aron ghört, so wi Jehova es gseit het.

23 Dr Pharao isch de zrügg i sis Huus gange u het das nid ärnscht gno.

24 Da grüesset d Ägypter überall i dr Umgäbig vom Nil uf Trinkwasser, denn si hei ds Wasser usem Nil nid chönne trinke.

25 Nochdem Jehova wo ds Nilwasser i Bluet verwandlet het, sibe Täg vergange.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 441

2.Moses 6 vo 40

 

2.Moses 6 vo 40

6:1 Da het Jehova zu Moses gseit: "Jetz wirsch gseh, was i mit em Pharao mache wird. Ä schtarchi Hand wird ne zwinge, mis Volk z la, u ä starchi Hand wird ne zwinge, es us sim Land z triibe.".

2 De het Gott zu Moses gseit: "Ich bi Jehova.

3 Ig bi Abraham, Isaak und Jakob immer aus Gott, der Allmächtige, erschiene. Doch was mi Name Jehova agoht, hani ne nid z erkenne.

4 Ig ha mit ihne ou e Bund gschlosse das ig ihne ds Land Kạnaan gä, ds Land wo si aus Fremde gläbt hei.

5 Ig säuber ha ds Stöhli vo Israelite ghört wo bi de Ägypter aus Sklave läbe und ig ha a mi Bund dänkt.

6 Sag drum zu de Israelite: 'Ich bi Jehova. I wirde eu vo de Laschte wo eu d Ägypter uflade, erlösed und eu us de Sklaverei befreie. Ich wird äich mit usgstrecktem Arm un grosse Schtrofgrichten zruckfordere.

7 Ich wird äich als mis Volk anähme un äich Gott si. Un ihr wäre ganz bestimmt erkenne, dass i Jehova, aicha Gott bi, der äich vu d Laste Ägypte erlest.

8 Un i wird äich in des Land bringe, des i Abraham, Isaak un Jakob mit nem Eid zuegsichert ha, un`s äich als Bsitz ge. Ich bi Jehova.

9 Moses het denn die Botschaft a d Israelite witer gä. Doch wüu si mutlos si gsi und wäg dr härte Sklavearbeit hei si nid uf ihn ghört.

10 Druf wies Jehova Moses ah:

11 "Gang zum Pharao, dem König vo Ägypte, ine und säg ihm daser d Israelite us sim Land söll weggah"

12 Moses het Jehova jedoch zur Antwort geh: "D Israelite hend ja scho nid uf mich ghört. Wie wird de Pharao jemals uf mech höre – no dezue, wo mer das Rede schwärfaut?"

13 Aber Jehova het no einisch zu Moses und Aron gseit, weli Awisige sie de Israelite und em Pharao, em Kenig vo Ägypte sötte gäh um d Israelite us Ägypte usezfüehre.

14 Das sy d Oberhäupter vo dr Grossfamilie: D Söhn vo Rụbe, em Erschtgeborene Israels sy Hạno, Pạllu, Hẹzron u Kạrmi. Das sy d Familie vo Rụbe.

15 D Söhn Sịmeons si gsi Jẹmuël, Jạmin, Ọhad, Jạchin, Zọhar u Schạul, de Sohn e Kanaanịterin. Das si d Familie vo Sịmeon.

16 Das si Näme vor Söhn Lẹviss u dä vo ihne abstammende Familie: Gẹrschon, Kẹhath u Merạri. Lẹvi isch 137 Johr alt worde.

17 D Söhn Gẹrschons sy Lịbni und Schịmeï gsi, iteilt nach ihrne Familie.

18 D Söhn Kẹhaths si Ạmram gsi, Jịzhar, Hẹbron u Ụsiël. Kẹhath isch 133 Johr alt worde.

19 D Söhn Merạris si Mạchli u Mụschi gsy. Das si d Familie vo dr Levị gsi nach ihrem Abstammig.

20 Ạmram itz het sech Jọchebe gno, d'Schwöster vo sim Vater, zur Frau. Si gebare ihm Aron u Moses. Ạmram isch 137 Johr alt worde.

21 D Söhn Jịzhars sy Kọrah, Nẹpheg u Sịchri gsy.

22 D Söhn Ụsiëls si Mịschaël gsi, Ẹlzaphana u Sịthri.

23 Aaron het sech Elischẹb gno, d Tochter vo Amminạda u Schwöster vo Nạchschon, zur Frau. Si gebare ihm Nạdab, Abịhu, Eleạsar u Ịthamar.

24 D Söhn Kọrahs si gsi Ạssir, Elkạna u Abiạsaaph. Das si d Familie vo dr Korahịter gsi.

25 Aarons Sohn Eleạsar het sich e Tochter vo Pụtiël zu de Frau gno. Si gebar ihm Pịnähas. Das si d Oberhäupter vo de Grossfamilie vo de Levịte iideilt nach ihrne Familie.

26 Aron und Moses sy es gsy wo Jehova gseit het: "Führt das Volk Israel nach Verbänd gordneta us Ägypte use."

27 Si si gsi, die mit em Pharao, em König vo Ägypte, hei gredt, um s Volk Israel us Ägypte usezfüehre, ja dä Moses u dä Aron.

28 Am Tag, wo Jehova mit em Moses in Ägypte gredt het,

29 het Jehova zu Moses gseit: "Ich bi Jehova. Teile dem Pharao, em König vo Ägypte, alles mit was ich dir säge".

30 Moses het denn zu Jehova gseit: "Mir fallt das Rede doch so schwer, wie wird dä Pharao jemals uf mich ghöre?"