GTranslate Wähle deine Sprache

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 367

2.Moses 13 vo 40

 

2.Moses 13 vo 40

13:1 Jehova het wyter zu Moses gseit:

2 "Heilige jedi männlichi Erstgeburt unger de Israelite für mich. Dr erscht Sohn, wo gebore wird, u ds erschte männliche Tier ghöre mir."

3 Moses het de zum Volk gseit: "Erinneret euch immer a dä Tag wo Ihr us Ägypte wartet, wo ihr Sklave wartet, uszoge sit, denn Jehova het euch mit starke Hand vo hie usegfüehrt. Drum darf nüt gässe wärde wo Suurteig enthaltet.

4 Hütt zieht Der wäg – im Monet Abịba.

5 Wenn Jehova di i ds Land vo de Kanaanịter, der Hethịter, der Amorịter, der Hiwịter u der Jebusịter het bracht, das er di Vorfahre mit em ne Eid zuegsicheret het – es Land wo Milch u Honig flüsset, de söttsch i däm Monet die Fiir begah.

6 Iss siebe Täg lang ungsäuerts Brot und am sibte Tag söll es Fäscht für Jehova stattfinde.

7 I de siebe Täg söll ungsäuerts Brot gässe werde. Nüt was Suurteig enthaltet, söu bi dir si. Ke Suurteig sött i dim ganze Gebiet vorhande si.

8 Säg dim Sohn a däm Tag: 'I mach das zum mi dra erinnere was Jehova für mi ta het woni us Ägypte bi cho.'

9 Es söu für di aus Zeiche uf dire Hand u aus Erinnerigszeiche uf dire Stirn diene, damit Jehovas Gsetz uf dine Lippe isch. Denn mit starche Hand het Jehova di us Ägypte usegfüehrt.

10 Di Bestimmig sellsch jedes Jahr zur feschtgleiti Zyt beachte.

11 Wenn Jehova di i ds Land vo Kanaanịter bringt u ds dr git winner s di u dine Vorfahre mit emne Eid zuegsicheret het,

12 när söttsch Jehova jede erschtgeborene Sohn übergäh sowie jedes erschtgeborene männliche Tier vo däm Vieh wo dir ghöre wird. Was männlich isch, ghört Jehova.

13 Jede erstgeborene Esel söllsch mit emene Schof loskaufe. Wenn ne nid loskoufsch muesch ihm ds Genick bräche. Und jede Erstgeborene vo dine Söhn söttsch loskaufe.

14 Falls di Sohn di spöter frogt: 'Was bedütet das?', denn antwort ihm: 'Jehova het üs mit starche Hand us de Sklaverei in Ägypte befreit.

15 Wo sech der Pharao hartnäckig het gweigeret üs ga z'lah, het d' Jehova alli Erschtgeborene in Ägypte u jedi Erschtgeburt vom Vieh tötet. Deswege opfere i Jehova jedi männlichi Erstgeburt, u jede Erstgeborene vo mine Söhn chouf i los.'

16 Das söll aus Zeiche uf dire Hand und aus Stirnband uf dire Stirn diene, denn Jehova het üs mit starche Hand us Ägypte gführt."

17 Wo nun der Pharao ds Volk het laa, het Gott es nid ufem Wäg durs Land vo de Philịster gfüehrt, obwohl er chürzer gsi isch. Denn Gott het gseit: "Wenn ds Volk mit Krieg konfrontiert wird, änderet's vilicht sini Meinig und geit widr uf Ägypte zrügg."

18 Drum het Gott ds Volk e Umwäg dur d Wildnis am Rote Meer lah mache. Israelite hei in Kampfformation us Ägypte wägzoge.

19 Moses het o dr Leichnam vom Joseph mitgnoh, denn dr Joseph het d Söhn Israels fyrlich schwöre lah und gseit: "Gott wird euch ganz sicher sini Ufmerksamkeit zuwende. Nämed min Liichnam mit, wenn ihr vo hie weg geit."

20 Si bringe vo Sụkoth uf u hei i Ẹtham am Rand vor Wildnis glageret.

21 Jehova zoge vor ne här – tagsüber inere Wulkesüüle, zum se uf em Wäg z füehre, und nachts inere Füürsäule, damit si Liecht hei gha. So hei si am Tag und ir Nacht chönne ungerwägs sy.

22 Tagsüber isch d Wulkesäule ständig vor em Volk u nachts d Füürsäule ständig blibe.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 384

2.Moses 12 vo 40

 

2.Moses 12 vo 40

12:1 Jehova het itz zu Moses u Aron in Ägypte gseit:

2 "Der Monet söll für eu der erst si. Mit ihm söll das Jahr afange.

3 Teilt de ganz Gmeind Israel mit: 'Am 10. Tag sell sech jede es Lamm für sini Familie näh, es Lamm für e Huusgmeinschaft.

4 Wenn d Huusgmeinschaft aber für ds Lamm z chlii isch söll sies mit ihrem nächschte Nachbare i ihrem Huus teile, je nach Azahl vo de Persone. Berücksichtigt bim Berächne vo de Mängi, wi vil jede vom Lamm wird ässe.

5 Ds Lamm mues fählerlos, männlich und es Jahr alt si. Chönds unter de Schoof oder de Geiss ussueche.

6 Versorgt's bis zum 14. Tag das Monet. Denn söll die ganzi Versammlig vo de Gmeind Israel es i de Obigdämmerig schlachte.

7 Si söuä öppis vom Bluet näh u s uf die beide Türpföschte u obe a Türrahme vo de Hüser sprütze wo si ds Lamm ässe.

8 Si söue ds Fleisch i dere Nacht ässe. Es söu über em Füür brate u mit ungsäuertem Brot und bitte Chrütli gässe wärde.

9 Esst nüt dervo roh oder is Wasser kocht, sondern bratets über em Füür – der Chopf zäme mit de Ungerschänkle u de Innereie.

10 Ihr dörfed nüt drvo bis am Morge ufhebe. Was am Morge no übrig isch, sölled ihr verbränne.

11 So sött Der's ässe: mit feschtzogenem Gürtel, mit Sandale a dä Füess und mit äm Stab i dä Hand. Esst's in aller Eile! Es isch s'Passah Jehovas.

12 I wirde nämlech i dere Nacht düre Ägypte ga u dert jede Erstgeborene töte – öb Mensch oder Tier. I wirde aune Götter Ägypte mis Urteu vollstrecke. I bi Jehova.

13 Das Bluet söll es Zeiche a de Hüser si wo dir sit. I wirde des Bloet sieh un an äich vorbiige, un d Plag wird äich nit träffe, wenn i Ägypte bestrafe.

14 Dä Tag söll für eu ä Gedänktag si und ihr söllet en als Fäscht für Jehova fiire. Ihr sollt ihn in allne eure Generatione fiire. Die Aordnig gilt uf Duur.

15 siebe tag söu dir ungsäuerts brot esse. Ja, am erste Tag sötteder dr Suurteig us eune Hüser wägschaffe. Wenn nämlech öpper vom erschte bis zum 7. Tag öppis mit Suurteig isst, muess er us Israel entfernt wärde.

16 Am erste u am 7. Tag söuder e heiligi Versammlig abhaute. A dene Täg söll niemer schaffe. Nume was jede zum Esse brucht, dörf zuebereitet werde.

17 Ihr söttet ds Fäscht vo de ungsäuerte Brot fiire, denn a däm Tag wirdi euri Schar us Ägypte usefüehre. Fiiret dä Tag i aune euchne Generatione. Die Anordnig gilt uf Duur.

18 Vom Abe vom 14. bis zum Abe vom 21. Tag im erschte Monet söu dir ungsäuerts Brot ässe.

19 Siebä Täg darf kes Suurteig i öichne Hüser z finde, denn wär öppis mit Suurteig isst – öb Fremde oder gebürtige Israelit , dä söll us dr Gmeind Israel entfernt wärde.

20 Dir dörft nüt ässe wo Suurteig enthaltet. I aune Hüser sött ihr ungsäuerts Brot esse.'"

21 Sofort het dr Moses alli Ältiste Israels gruefe und het zu ihne gseit: "Göh doch, suecht für jedi eure Familie jungi Tier us und schlachtet ds Passahopfer.

22 Toucht de e Büschu Ysop i ds Bluet wo dr inere Schüssu hei ufgfange, und bestricht drmit dr ober Teil vom Türrahm u di beide Türpfoschte. Niemer vo euch darf bis am Morge ds Huus verlah.

23 We Jehova de dürs Land geit um d Plage über d Ägypter z bringe, u ds Bluet am obere Teil vom Türrahme und a de beide Türpfoschte gseht, wird Jehova ganz sicher am Igang verbi gah. Er wird nid zuelah, dass die todbringendi Plage i eui Hüser dringt.

24 Haltet nech a die Vorschrift. Si giltet uf Duur für eu und eui Söhn.

25 We dir i das Land chunnt wo Jehova euch wi versproche wird gä, söue dir die Fiir begah.w

26 U we dini Söhn frage: 'Was bedütet di Fiir für eu?',

27 denn antwortet ne: 'Es isch ds Passahopfer für Jehova, wo a de Hüser vo de Israelite in Ägypte vrbiigange het, won er d Plag über d Ägypter bracht het, aber üsi Hüüser verschonde het. Da het sech ds Volk töif verbütet u gworfe.

28 Druf si d Israelite wäggange u hei aues so gmacht wi Jehova es Moses u Aron het uftreit. Genau so hei sies gmacht.

29 Um Mitternacht het Jehova denn jede Erschtgeborene in Ägypte umbracht: vom Erschtgeborene vom Pharao, wo uf sim Thron hockt, bis zum Erschtgeborene vom Häftling im Gfängnis, au alli Erschtgeborene vo de Tier.

30 In däre Nacht isch dr Pharao ufgschtande un au alli sini Diener un alli andere Ägypter, un under d Ägypter het ä grosses Gschrei üsgmacht, denn s het kes Hus ge, in däm nit jemads gschtorbe war.

31 Sofort het är Moses u dr Aaron i dr Nacht zu sich gruefe u het gseit: "Los, zieht wäg vo mym Volk – ihr u di andere Israelite. Geit u dient Jehova, so wi dirs gseit heit.

32 Nähmt o öii Vehärde mit u geit – so wi ders gseit heit. Aber dir müesst mi o sägne."

33 Die Ägypter hän denn ds Volk drängt, ds Land schnäu z vrlah. "Süsch simer aui so guet wi tot!", hei si gseit. 34 Da het ds Volk dr Mehlteig no ungsäueret mitgno. Si hei d Backtrög i ihri Chleidig gwicklet uf de Schultere treit.

35 Ou d Israelite d Awisig vo Moses befolgt u hei d Ägypter um Gägeständ us Silber u Gold u um Chleider bietet.

36 Jehova het drfür gsorgt, dass ds Volk d Gunst vo dr Ägypter gwunne het, so dass die ne gä hei, worum si bäte. So hei si d Ägypter usgsuecht.

37 Di Israelite bringe denn vo Rạmses in Richtig Sụkoth uf. Es si 600'000 Manne z'Fuess gsi - d'Chinde nid mitzellt.

38 O vil Mischvolk zoge mit ne u si hei Chli- u Grossvouhärde derby gha, e grossi Mängi Vieh.

39 Si hei us däm Teig bachte, wo si us Ägypte mitbrocht hei, ungsäuerti Fladebrot. Dr Teig isch ungsüürt gsi, denn si si si so plötzlech us Ägypte vertribe worde, dass si ke Proviant hei chönne vorbereite.

40 Dr Ufenthalt vo dr Israelite, wo in Ägypte gläbt hei, het 430 Johr duure.

41 Ufä Tag genau nach 430 Jahr hei aui Scharä Jehovas us Ägypte wägzoge.

42 Es isch e Nacht wo si söue fiire, dass Jehova si us Ägypte befreit het. Das ganze Volk Israel söll die Nacht dur alli Generatione dur d Ehre Jehovas fiire.

43 Jehova het jetzt zu Moses und Aron gseit: "Für das Passah gilt folgende Bestimmung: Kein Ausländer darf davon ässen.

44 Falls aber öpper mit Geld kauft het Sklave, söll er ihn ersch beschnide. Dänn dörf er mitesse.

45 Ansiedler und Lohnarbeiter dörfed nid devo ässe.

46 Jedes Lamm söll imene einzige Huus gässe werde. Ihr dörfet nüt vo dem Fleisch usem Huus usebringe und ihr dörfet keine vo sinere Chnoche verbräche.

47 Die ganzi Gmeind Israel söll Passah fiire.

48 Faus e Fremde bi dir asässig isch und ds Passah für Jehova wott fiire, müesse aui männleche Persone i sire Huusgmeinschaft beschnitte wärde. Denn darf er drzue cho und es fiire. Er isch denn wie en gebürtige Israelit. Wär nid beschnitte isch darf jedoch nid devo ässe.

49 Für d Iheimische u de Frömde, wo bi öich asässig isch, söu eis u ds gliche Gsetz gäute.

50 Die Israelite hend alles genau so gmacht wie Jehova es Moses und Aron uftreit het. Genau so hendses gmacht.

51 An ebendigem Tag het d Jehova d Israelite mit ihrne Schar us Ägypte use gführt.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 414

2.Moses 11 vo 40

 

2.Moses 11 vo 40

11:1 Jehova het denn zu Moses gseit: "Es Plag werdi no übere Pharao und über Ägypte bringe. När wird er öich vo hie la wäggah. Wenn är eu lat la gah, wird är eu literally vo hie wägjagge.

2 Säg itz em Volk, dass aui Manne u Froue ihri Nachbare um Gägeständ us Silber u Gold bitte söue."

3 Jehova het drfür gsorgt, dass ds Volk d Gunst vo dr Ägypter gwunne het. Usserdäm isch o Moses in Ägypte höch gsy – bi de Diener vom Pharao u bim Volk.

4 Moses het denn zum Pharao gseit: "Jehova het Folgendes gseit: 'Um Mitternacht werd i mittl dür Ägypte zieh,

5 und jede Erschtgeboreni in Ägypte wird sterbe: vom Erschtgeborene vom Pharao, wo uf sim Thron hockt, bis zum Erschtgeborene vo dr Sklavin, wo ar Handmühl schaffet, o alli Erschtgeborene vom Vieh.

6 Überall in Ägypte wirds grosses Gschrei geh, wies no nie z ghöre isch gsi u o nie me z ghöre wird si.

7 Israelite jedoch wird nid mal en Hund abelle – weder d Mensche no ihres Veh – damit ihr erkennt, dass Jehova zwüsche de Ägypter und de Israelite en Unterschied mache cha.‘

8 U aui dini Diener wärde ganz bestimmt zu mir abecho u sech vor mir niderwerfe u säge: 'Gah, Du u das ganze Volk, wo Dir folgt.' När wirdi wägzieh!" Wutentbrönnt het Moses druuf dr Pharao verliesst.

9 Jehova het denn zu Moses gseit: "Der Pharao wird nid uf euch losen, damit in Ägypte no meh vo mine Wunder gschafft.

10 Moses u Aron hei aui die Wunder vor em Pharaol Doch Jehova het zueglah, dass sech ds Härz vom Pharao verhärtet het, sodass är d Israelite nid us sim Land het wäggoh.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 386

2.Moses 10 vo 40

 

2.Moses 10 vo 40

10:1 Dänn het Jehova zu Moses gseit: "Göh zum Pharao inne, denn i ha zueglah, dass sy Härz u ds Härz vo syre Diener hert wird, damit i di Zeiche diräkt vor ihm cha vollbringe

2 u damit dine Söhn u Änkle chasch verzelle wie streng i mit Ägypte umgange bi u weli Zeiche i bi de Ägypter vollbracht ha. Und dir werdet ganz bestimmt erkenne dasi Jehova bi."

3 Da sy der Moses u der Aron zum Pharao inne u teile ihm mit: "Jehova, der Gott der Hebräer, het gseit: 'Wie lang weigerisch di no, dich mir z underwerfe? Lah mis Volk la damits mir diene cha.

4 Denn wede di witer machsch mis Volk ziä la, de schicki morn Heuschrecke i dis Land.

5 Si wärde d Erdoberflächi bedecke, so dass me dr Bode nüm cha gseh. Si wärde aues frässe wo dr Hagel überstande het u für üch übrig blibe isch. Si wärde o aui eui Böim abfrässe wo uf em Fäud wachse.

6 Dini Hüüser, d Hüüser vo allne dine Diener und d Hüüser i ganz Ägypte wärde so voll vo ihne si, wies dini Vätere u Grossvätere bis hüt i däm Land nid gseh hei. Damit het sech Moses umdräit u isch vom Pharao wäggange.

7 Denn hei d Diener vom Pharao zu ihm gseit: "Wie lang wird dä Maa no ä Bedrohig für üs sii? Lah d Männer ga, damit si Jehova, ihrem Gott, chöi diene. Merksch no nid, dass Ägypte ruiniert isch?"

8 Do si Moses und Aron zum Pharao zruggholt worde, und är het zue nene gseit: "Goht, dient Jehova, eurem Gott. Aber wer vo öich wird eigentlech mitgah?"

9 Moses antwortet: "Eusi Junge u Alte, üsi Söhn u Töchter, üsi Schaf u Rinder. Mir wärde nämlech es Fescht für Jehova fiire.

10 Dr Pharao entgägnet ihne: "Faus ig Nech und üsi Ching jemals la gah, de isch Jehova würklech a eurere Site! Es isch doch klar, dass ihr bösi Absichte hend.

11 Nei! Nume öii Männer dörfe ga und Jehova dienä, denn das het er verlangt." Damit het dä Pharao se uswärfe lo.

12 Jehova het jetzt zu Moses gseit: "Streck dini Hand über Ägypte uus, damit d Heuschrecke i ds Land chöme und di ganz Vegetation uffrässe – alles, wo de Hagel übrig gla het."

13 Sofort het Moses sy Stab über Ägypte uusgschtreckt, woruuf Jehova dr ganz Tag u di ganz Nacht lang e Oschtwind über ds Land het la wehe. Wo der Morge isch cho, het der Oschtwind d Heuschrecke mit bracht.

14 Si si über ganz Ägypte här gfloge und hei sech überau im Gebiet vo Ägypte nieder gloh. Es isch verheerend gsy. Nie vorher hets so viu huschrecke gä u es sött o nie wieder so viu gä.

15 Si hei di gsamti Erdoberflächi bedeckt – ds Land isch schwarz vo Heuschrecke gsy. Sie fresse alles ab, was im Land isch gwachse, un alli Frücht uf de Böim, de d Hagel iberschtande hei. A de Böim un de Pflanze in ganz Ägypte isch nigs grüens me gsi.

16 Schnell reft de Pharao Moses un Aron zue sich un het gsait: "Ich ha gege Jehova, aire Gott, un gege äich gsindigt.

17 Jetz vergeit mir bitte mini Sünde – nume das einisch – u flegt zu Jehova, euem Gott, dass er mi bloss vo dere tödleche Plag befreit."

18 Da isch er vom Pharao wägg u het zu Jehova gflegt.

19 Jehova het denn veraalasst, dass sich dr Wind dreiht het und zumene sehr starche Westwind isch worde. Är het d Heuschrecke weg treit und het si is Rote Meer gwehrt. Nid ei einzigi Heuschrecki isch im gsamte Gebiet vo Ägypte übrig blibe. 20 Jehova het jedoch zue gloh, dass sich des Herz vum Pharao verhärtet het, un na het d Israelite nit losse.

21 Druf het Jehova zu Moses gseit: "Streck diini Hand zum Himmel us, damit sech Dunkelheit uf Ägypte leit. D D Dunkelheit söll so dicht si, dass me se cha fühle."

22 Sofort het dr Moses syni Hand zum Himmel uusgschtreckt u diëti Dunkelheit het sech drü Täg lang über ganz Ägypte gleit.n

23 Keine het de andere chönne gseh und drü Täg lang het niemer si Platz verlore. Aber wo d Israelite gwohnt hei, hets überall Liecht gä.

24 Do het dr Pharao Moses zu sich gredt u het gseit: "Goht, dient Jehova. Nume öii Schoof und Rinder müäsä hiibliebe. Euri Chind chönd ihr o mitnäh." 25 Doch Moses erwideret: "Du selber wirsch üs au Tier für Brandopfer und anderi Opfer geh, und mir wärde si Jehova, üsem Gott, darbringe.

26 Üses Vieh wird äbäfaus mitgah. Nid es Tier derf zruckblibe, denn ma wäre ä baar fir d Aabetig Jehovas, unsam Gottes, bruche. Un ma wisse erst, was ma Jehova opfere wäre, wenn ma dert aacho sin.“

27 Da het Jehova zue gläse, dass sich ds Härz vom Pharao verhärtet het, u är isch nid parat gsy, si go z'lah.

28 Der Pharao het gseit: "Gö mir us de Ouge! Versuech nie wider, vor mir z erschiine! Denn a däm Tag wo du vor mir erschiinsch wirsch stärbe."

29 Druf erwiderti Moses: "Wie du gseit hesch, wird ich nie wider versueche, vor dir z erschiine."