GTranslate Wähle deine Sprache

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 307

4.Moses 13 vo 36

 

4.Moses 13 vo 36

13:1 Jehova het itz zu Moses gseit:

2 "Sende Manne aus, damit sie das Land Kạnaan auskundschaften, das ich den Israelite gebe. Schicket vo jedem Stamm eurer Vorfahre e Maa, e Stammesvorsteher."

3 Da het Moses sie uf de Befehl Jehovas vo de Wildn Pạran us los gschickt. Alli Manne sind Oberhöpter vo de Israelite gsi.

4 Hie sy Name: Schammụa, dr Sohn Sạkurs, vom Stamm Rụbe;

5 Schạphat, dr Sohn Họris, vom Stamm Sịmeon;

6 Kạleb, der Sohn Jephụnes, vom Stamm Juda;

7 Jịgal, dr Sohn Josephs, vom Stamm Ịssachar;

8 Hoschẹa, dr Sohn Nuns, vom Stamm Ẹphraim;

9 Pạlti, der Sohn Rạphus, vom Stamm Bẹnjamin;

10 Gạddiël, der Sohn Sọdis, vom Stamm Sẹbulon;

11 Gạddi, dr Sohn Sụsis, vom Stamm Joseph für e Stamm Manạsse;

12 Ạmmiël, der Sohn Gemạllis, vom Stamm Dan;

13 Sẹthur, dr Sohn Mịchaels, vom Stamm Ạscher;

14 Nạchbi, dr Sohn Wọphsis, vom Stamm Nạphtali;

15 Gẹuël, der Sohn Mạchis, vom Stamm Gad.

16 Das si Name vo Männer wo Moses losschickt hei um ds Land uszkundschafte. Moses het Hoschẹa gäh, em Sohn Nuns, de Name Jọsua.

17 Als Moses si zum Uuskundschafte vom Land Kạnaan het gschickt, het er zu ihne gseit: "Goht dert in Nẹgäbi und denn is Bergland ufe.

18 Gseht nech um was füres Land es isch u öb d Mönsche wo dert wohne, starch oder schwach si obs wenig oder viu si,

19 ob das land guet oder schlächt isch und ob die städt wo si wohne, unbefestigt oder befestigt si.

20 Findet use öb ds Land fruchtbar oder unfruchtbar isch, öbs dert Bäum git oder nid. Seid muetig u bringe öppis vo de Frücht vom Land mit." Es isch grad d Zyt gsy, wo di erschte Truube riif sy worde.

21 Da si ufegange u hei ds Land vor Wildniss Zinm bis uf Rẹhob us kundschaft, ds nöch Lẹbo-Hạmathao liegt.

22 Si hei dürs Nẹgäb zoge u si nach Hẹbron cho,p wo d'Enakịterq Ạhiman, Schẹschai u Tạlmair gläbt hei. Übrigens isch Hẹbron sibä Jahr früecher bout worde aus Zọan z Ägypte.

23 Wo si zum Tal Ẹschkols si cho, hei si e Rebe mitere Wytruube abgschnitte, wo zwöi Manne ufere Stange hei müesse trage, usserdem einigi vo de Granatäpfle u Fäige.

24 Wäge de Truube, wo d Israelite dert abschnitte hei, hei si das Tal Ẹschkolb gnennt.

25 Nach 40 Täg si si vom Uskundschafte vom Land zrugg cho.

26 Si hei zu Moses und Aron und dr ganze Gmeind vo Israelite nach Kạdesch ir Wildnis Pạran zrugkohrt. Si hei der ganzi Gmeind Bricht gstartet und zeiget ne d Frücht usem Land.

27 "Mir sy i däm Land gsy wo du üs gschickt hesch", hei si Moses berichtet. "Dert flüsse würklech Milch und Honig, u hie sy d Frücht.

28 Allerdings isch ds Volk, wo i däm Land wohnt, starch, u di befestigte Städt si sehr gross. Usserdem hei mir dert d Enakịter gseh.

29 Im Gebiet vom Nẹge läbe d Amalekịter, im Bärgland d Hethịter, d Jebusịter u d Amorịter, u am Meer u längs vom Jordan wohne d Kanaanịter."

30 Kạleb het denn versuecht, ds Volk wo vor Moses isch z beruhige und gseit het: "Zieh mer grad ufe. Das Land isch scho so guet wi i üsem Bsitz. Wird's ganz sicher erobere."

31 Die Manne wo mit ihm si gange, widerspräche jedoch: "Mir chöi nid gäge ds Volk i Kampf zieh. Si si stärcher aus mir."

32 Si hei de Israelite geng wider Schlächts über ds Land brichtet, wo si uskundschaftet hei, und hei gseit: "Das Land, düre das mir zoge si um es uszkundschafte, isch es Land wo sini Bewohner verschlingt, und di Mensche wo mir dört hei gseh si aui riesegross.

33 Mir hei da d Nẹphilm gseh, d Söhn Ẹnaks, wo vom Nẹphilim abstamme. Im Verglich zu ihne si mir üs wie Grashüpfer vorcho und mir si o so erschiine."

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 329

4.Moses 12 vo 36

 

4.Moses 12 vo 36

12:1 Mịrjam u Aaron hei itz aagfange, Moses wäge dr kuschịtische Frau z kritisiere woner ghürate het. Er het sech nämlech e kuschịtischi Frau gno.

2 Si hei immer wieder gseit: "Het Jehova nume dür Moses gredet? Het er nid o dur üs gredet?" Und Jehova hets ghört.  Dr Ma Moses etze isch bi Witem dr sanftischte alle Mensche uf dr Erde gsi.

4 Da het Jehova plötzlich zu Moses, Aaron und Mịrjam gseit: "Ihr drü, gehen uuse zum Zelt der Zusammenkunft." Also sind die drü usegange.

5.Denn isch d Jehova i de Wolkesäule abe cho, het sich an Igang vom Zelt gstellt und dr Aaron und Mịrjam gruefe. Beidi hei vorcho.

6 Är het gseit: "Höret mir bitte zue. We e Prophet Jehovas unger euch wär, würdi ihm ire Vision z erkenne, u i würd imene Troum mit ihm rede.

7 Bi mim Diener Moses isch es jedoch andersch. Ihm isch mis ganze Huus avertrout.

8 Mit ihm red i direkt, offe u nid dür Rätsel. Und är gseht d Erschiinig Jehovas. Werum simer auso nid dervo zrüggschreckt mi Diener Moses z kritisiere?"

9 Da flammte Jehovas Zorn geg se uf und er het se verlührt.

10 D Wulke über em Zelt het sich entfernt, u Mịrjam isch plötzlich vo Ussatz befalle gsi, so wiis wi Schnee. Wo de Aaron sich Mịrjam zuegwandt het, het er gseh, dass si Ussatz het gha.

11 Sofort het dr Aaron zu Moses gseit: "I fleh di a, min Herr! Rächne üs die Sünd bitte nid a. Mir hei öppis sehr Unvernünftigs ta.

12 Bitte lönds nid wiiter uusgseh wie e Totgeburt wo mit halb verwestem Körper us em Mueterleib chund!"

13 Druf aagfange Moses Jehova luut aazflege: "O Gott bitte heil sie! Bitte!"

14 Jehova antwortet Moses: "We dir Vater diräkt is Gsicht spucke würd, wär si de nid für siebä Täg gemütigt? Si söll sibä Täg usserhalb vom Lager unger Quarantäne gstellt wärdä. När cha mä se wieder inehole."

15 Mịrjam isch auso sibe Täg usserhaub vom Lager unger Quarantäne gstande, u ds Volk het ds Lager nid abbracht bis si wider ineholt worde isch.

16 Dänn isch ds Volk vom Hạzerotho wäg zoge u het z Lager ir Wildnis Pạran ufegschlage.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 321

4.Moses 11 vo 36

 

4.Moses 11 vo 36

11:1 Ds Volk het itz aagfange vor Jehova heftig z beklage. Als Jehova das ghört het, het si Zorn entflammt. Es Füür vom Jehova het gäge si ufgloderet und einigi am Rand vom Lager verschlanget.

2 Wo ds Volk zu Moses het afa schreie, het er für si zu Jehova gflaut u ds Füür isch usgange.

3 De Ort isch denn Tabẹra gnennt worde will es Füür vo Jehova gege si uufgloderet gsi isch.

4 Di gmischte Mensche, de unda ne war, üsserti selbstsüchtigi Wünsch, un au d Israelite fange wider a z brüele un jommerte: "Wer git uns Fleisch z ässe?

5 Mir dänke so gärn a d Fisch zrugg, wo mir z Ägypte hei zum süsch z ässe übercho, a di Gurke, d Wassermelone, dr Lauch, d Zwible u dr Chnoblouch!

6 Aber itz gö mer hie ih. Mir bechöme nüt angers z gseh aus dä Manna."

7 Ds Mannah isch übrigens wi Koriandersame gsy u het usgseh wie dr Bdẹlliumharz.

8 Ds Volk isch umä gange u hets ufgsammlet. Es isch z Handmüehl gmahlen oder im Mörser zerstosse worde. De kocht mes i chochtöpfe oder het rundi Laibe drus gmacht.j Es het gschmöckt wie süesse Ölchueche.

9 We nachts dr Tou uf ds Lager gfloge isch, isch o d Manna abecho.

10 Moses het d Lüt ghört gränne, e Familie wi di angeri, jede am Igang vo sim Zält. Da isch Jehova sehr zornig worde und o Moses isch verarscht gsi.

11 Moses het denn zu Jehova gseit: "Warum tuesch dim Diener das a? Warum schenksch du mir nid dini Gunst? Du ladsch mir d Last das ganze Volk uf.

12 Bini mit däm Volk schwanger gsi? Hani se gebore dasd vo mir verlangsch, se a mire bruscht z trage wi ne Maa wo e Säugling betreut u se i das Land z bringe wod ihre Vorfahre mit emne Eid zuegsicheret hesch?

13 Woher söui i für all die Lüt Fleisch näh? Si gränne mer ständig chli vor und säge: 'Gib üs Fleisch z ässe!'

14 Ech cha das ganze Volk ned elei träge. Das esch mer z'vell.

15 We mi so behandlisch, de töte mi doch bitte glich. Weni i dire Gunst stah lah mi ke Unglück me gse."

16 Jehova git Moses: "Suech für mi 70 vo de Ältiste Israels us – Männer, wo du weisch, dass si Älteschte u Beamte vom Volk sy u bringt se zum Zelt vor Zämekunft. Dert sölleds sich mit dir anestelle.

17 I wirde abecho u dört mit dir rede. I wirde vo däm Geischt, wo uf dir isch, öppis neh u uf sie lege. Si wärde dr denn hälfe d Last vom Volk z träge, damit si nid elei muesch trage.

18 Säg zum Volk: 'Heiliget euch für morn. Dir wärde ganz bestimmt Fleisch esse, denn dir heit vor Jehova grüert u gseit: "Wer wird üs Fleisch z ässe geh? In Ägypte hei mirs besser gha." Jehova wird euch ganz sicher fleisch geh und ihr werdet ässe.

19 Ihr wärdet nid nume ä Tag oder 2 oder 5 oder 10 oder 20 Täg ässe,

20 sondern e ganze Monet bis nech zur Nase usechunt und euch aneklet. Denn ihr hän Johva abglehnt, der midde unda äich isch, un vor nem hiilt: Wurum sin ma bloss üs Ägypte wägzogä?

21 Da het Moses erwideret: "I läbe hie unger em ne Volk mit 600'000 wehrfähige Manne, und da seisch: 'Fleisch werde ig ihne gäh u si werde e ganzi Monet gnue z ässe ha'!

22 Wär's gnueg für die we me ganzi Chlivieh- und Rinderherde schlachte würd? Oder würds länge we me alli Fisch im Meer für si fangt?"

23 Druf het Jehova zu Moses gseit: "Isch d Hand Jehovas öppe z churz? Du wirsch iz gsee obs so chunnt wi ig säge, oder nid."

24 Da isch Moses use gange u het em Volk d Wort Jehovas mit teilt. O het är us de Ältiste vom Volk 70 Manne gsuecht u het si sich um ds Zelt umegloh.

25 Jehova isch denn inere Wulche abecho und het mit ihm gredet. Er het öppis vo dem Geist gno wo uf Moses gsi isch und ihn uf jede vo de 70 Ältiste übertreit. Sobald sich dr Geischt uf sie het agfange, hei si sech wie Prophete z benehmena.h Si hei es jedoch nid wider gmacht.

26 Zwöi vo de Manne, wo si Name ufgschribe worde sy, hei sech no im Lager befunge. Si hei gheisse Ẹldad und Mẹdad. Obwou si nid zum Zelt usegange sy, het sich dr Geischt uf sie gleit. So hän si agfange, sich im Lager wi Prophete z benäh.

27 E junge Ma isch zu Moses gläge u het brichtet: "Ẹldad u Mẹdad benähme sech im Lager wi Prophete!"

28 Druf het gseit Jọsua, dr Sohn Nuns, wo scho sit syre Jugend vo de Diener vo Moses isch gsy: "My Herr Moses, hebt se zrügg!"

29 Moses antwortet jedoch: "Ereiferst du dich für mich? I würd mir wünsche, dass alli in Jehovas Volk Prophete sind und Jehova sin Geist uf sie legt."

30 Spöter isch Moses mit de Ältiste vo Israel wieder i ds Lager zrügg gange.

31 Denne het Jehova e Wind ufcho, wo Wachtle vom Meer hertriibe het u si rings um ds Lager het la abegheie – öppe e Tageris wyt uf der einte Site u e Tagereis wyt uf der angere Site, um ds ganze Lager ume. Si hei sech bis zure Höchi vo 2 Ellena über dr Ärde befunde.

32 D Lüt si der ganz Tag gsi, di ganz Nacht u dr ganz nächscht Tag ufe Bei u hei d Wachte gsammlet. Jede het mindestens 10 Họmer sammlet. Si hei si rings um ds Lager für sech us breitet.

33 Doch no während si ds Fleisch im Muul hei gha – si heis no nid zerchouet –, het Jehovas Zorn gäge ds Volk gflammet, u Jehova het sehr viu usm Volk tötet.

34 Me het dr Ort Kịbroth-Hattawaa gnennt, will me dört d Lüüt begruebe wo es sälbstsüchtigs Verlange zeigt hei.

35 Vom Kịbroth-Hatawa zoge ds Volk witer nach Hạzeroth u isch dert blibe.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 312

4.Moses 10 vo 36

 

4.Moses 10 vo 36

10:1 Jehova het denn zu Moses gseit:

2 "Mach dir zwöi Trumpetä us ghämmertem Silber, u verwändet se derzue, d Gmeind zämegrüefe u ds Signal zum Ufbruch vom Lager z gä.

3 Wenn beidi blase werde söu sech di ganzi Gmeind bi dir am Igang vom Zelt vor Zämekunft eifache.

4 Wird nume eine blase, sölled lediglich d Vorsteher, d Oberhäupter vo de Tuusigschafte Israels bi dir zämecho.

5 Wenner es Trompetegschmätter erschalle lönd, sölled d Lager im Ostend ufbräche.

6 Bim zwöite Trumpetegschmätter si d Lager im Süde ar Reihe. Jedesmol we e Abteilig ufbricht, söll sones Trumpetesignal ertöne.

7 Wenner d Versammlig iibrüefet, söllet ihr d Trumpete ohni Gschmetter blase.

8 D Trompete söue vo de Söhn Aarons, de Prieschter, blase wärde, u d Bestimmig über ihre Gebruch sött für euch uf Dauer i aune Generatione gälte.

9 Falls Ier i euem Land gege jemals Krieg füehrt wo eu unterdrückt und bedränged, denn söllet ihr mit de Trompete es Kriegssignal blase, und Jehova, eu Gott, wird a eu denke und eu vor eure Feind rette.

10 Bi fröidige Aaläss – zu de Feschtzyte u am Aafang vom Monet – söue der d Trompete über öune Brandopfere u öie Gmeinschaftsopfer blase. Die Trumpetestöss sölled eu vor euem Gott in Erinnerig bringe. Ich bin Jehova, eu Gott."

11 Am 20. Tag vom 2. Monet im 2. Jahr het sech d Wulke über dr Stiftshütte mit em Zügnis erhobe.

12 Da bringe d Israelite i de vorgeschriebene Ordnig uf und zoge us de Wildnis Sịnai weg. D Wolke het sich denn i de Wildnis Pạran nieder gloh.

13 Das isch z erschte mau gsi, dass si so ufbrache wi Jehova es dür Moses befohle het.

14 Zersch het d Drü-Stämm-Abteilig vom Lager vo de Söhn Judas nach Verbänd zoge. Nạchschon, dr Sohn Amminạdabs, het d Füehrig über e Verband gha.

15 Der Verband des Stammen der Söhn Ịssachars isch unger dr Füehrig vom Nẹthanel gstande, em Sohn Zụars.

16 Der Verband des Stammen der Söhn Sẹbulon understand Ẹliab, em Sohn Hẹlon.

17 Nachdem d Stiftshütte abbaut worde isch,v brache d Söhn Gẹrschons und d Söhn Merạris, d Träger vo de Stiftshütte, uf.

18 Aaschlüssend isch d Drei-Stämm-Abteilig vom Lager Rụbens nach Verbändene wegzoge worde. Ihres Verband isch unter dr Füehrig vo Ẹlizur, em Sohn Schẹdëurs.

19 Der Verband des Stammen der Söhn Sịmeons unterstand Schelụmiël, em Sohn Zürischaddais.

20 U der Verband vom Stamm vor Söhn Gad isch vo Ẹljasaph worde, em Sohn Dẹuëls, aagfüert.

21 Den bringe d Kehathịter uuf, wo d Gegeständ vom Heiligtum aagha händ. Bis si aacho, het d Stiftshütte müesse ufbout si.

22 Aus nächschts het d Drü-Stämm-Abteilig vom Lager vo de Söhn zoge Ẹphraims uf Verbänd gordnet wäg. Ihres Verband isch unger dr Füehrig vom Elischạma gschtande, em Sohn Ạmmihuds.

23 Der Verband des Stammen der Söhn Manạsses unterstand Gamạliel, em Sohn Pẹdazurs.

24 U d Verband vom Stamme vor Söhn Bẹnjamins isch vo Ạbidan worde, em Sohn Gideọnis, agführt.

25 Schliesslech het d Drü-Stämm-Abteilig vom Lager vo de Söhn Dans nach Verbänd gordnet. Si het d'Nachhut vo allne Lager bildet, und ihres Verband isch unger dr Füehrig vo Ahiẹser gstande, em Sohn Ammischaddais.

26 Der Verband des Stammen der Söhn Ạschers unterstand Pạgiël, em Sohn Ọchrans.

27 Der Verband des Stammen der Söhn Nạphtalis wurde von Ahịra, der Sohn Ẹnans, agführt.

28 I dere Reihefolg sind d Israelite nach Verbänd gordnet jewiils los, wenn sie ufbrache.

29 Moses het denn zum Họbab gseit, dem Sohn vu sim Schwiegervater, vum Midianịter Rẹuëla: "Mir ziehen an Ort, über den Jehova gesagt hat, dass er ihn wird ge. Chum doch mit üs, mir wärde di guet behandle, denn Jehova het Israel Guetes versproche."

30 Er het aber erwideret: "I chume nid mit. I ga i mis Land u zu mine Verwandte zrügg."

31 Druf het dr Moses gseit: "Bitte verlass uns nid, denn du weisch wo mir ir Wildnis chöi lagere, u chasch üs aus Führera diene.

32 We du würklech mit üs chunsch, wärde mir di ganz bestimmt a au däm Guete wo Jehova üs schänkt lah Aateil ha."

33 Da hei si drü Tagereise wyt vom Berg Jehovas wäg zoge. D Bundeslade Jehovas während dr drittägige Reis vor ne här zogge, um ne e Ruehort für se z sueche.

34 We si dr Lagerplatz verlüre hei, isch während em Tag dr Jehovas Wulker über ne gsi.

35 Jedes Mou we d Bundeslade wäggetrait isch, het dr Moses gseit: "Erheb di, o Jehova! Möge dini Gmeinde zerstreut wärde und alli, wo di hassed, vor dir fliehed!"

36 U we si ruhe het, het er gseit: "Kehr doch zrügg, o Jehova, zu de Abtusige Israels!"