GTranslate Wähle deine Sprache

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 334

4.Moses 33 vo 36

 

4.Moses 33 vo 36

33:1 Es folge d Reiseetappe vo Israelite, wo nach Verbänd gordnet unger dr Füehrig vo Moses und Aron us Ägypte wägzoge.

2 Moses schrieb uf Befehl Jehovas stets d'Usgangsorte vo ihrne Reiseetappe uuf. Da d'Etappe vomene Usgangsort zum andere:

3 Am 15. Tag vom erste Mönet verlüre sie Rạms. Genau am Tag nachem Passah hend Israelite voll Zuversicht vor de Auge vo allne Ägypter los zoge.

4 Währenddesse begrube d Ägypter alli Erschtgeborene, wo Jehova unger ne umbrocht het, denn Jehova het a ihrne Götter s Urteil vollstreckt.

5 D Israelite verlüre also Rạmses und hei denn in Sụkoth glageret.

6 Druf sinds vo Sụkoth wegzoge und hend i Ẹtham am Rand vo de Wildnis glageret.

7 Aus nächschts hei si vo Ẹtham wägzoge und hei um in Richtig Pihahịroth, wo z Sichtwite vo Baal-Zẹphon ligt, u vor Mịgdol glageret.

8 Aaschlüssend verlüüsse si Pihahịroth und si zmitzt durs Meer zur Wildnis gange. Si hei drü Tagereise wit i d Wildnis zoge Ẹthamp und hei in Mạra glageret.

9 Danach bringeds vo Mạra uf und chöme uf Ẹlim. In Ẹlim hets zwölf Wasserquelle und 70 Palme gäh und so hei si dert glageret.

10 Aus nächschts hei si vo Ẹlim wägzoge und am Rote Meer glageret.

11 Aaschlüssend hei si ds Rote Meer verlüre und tüe ds Lager ir Wildnis Sins ufschlage.

12 Vo dr Wildnis Sind's witer uf Dọphka gangä.

13 Spöter hei si Dọphka verlüre u i Ạlusch glageret.

14 Als nächschts hei si vo Ạlusch wäg zoge und hei z Rẹphidim lageret, wos kes Trinkwasser für ds Volk het gä.

15 Denn hei si vo Rẹphidim wägzoge und ir Wildnis Sịnai glageret.

16 Si hei d Wildnis Sịnai verlüre u hei z Kịbroth-Hattaawa glageret.

17 Nach Kịbroth-Hatawa hei si z Hạzeroth glageret.

18 Danach hei si Hạzeroth verlüre u hei i Rịthma glageret.

19 Als nächschts hei si vo Rịthma wäg zoge u hei ds Lager i Rịmmon-Pẹrez ufgschlage.

20 Nachdem si vo Rịmon-Pẹrez wegzoge si gsi, hei si z Lịbna glageret.

21 Si bringe vo Lịbna uf u hei z Rịssa glageret.

22 Druf verlüre si Rịssa u hei z Kehlạtha glageret.

23 Denne hei si vom Kehelạthha wäg zoge u am Bärg Schẹpher lageret.

24 Vom Berg Schẹpher isch es wiiter nach Harạda gangä.

25 Nachdem si Harạda verlah hei, hei si z Mạkheloth glageret.

26 Di nächscht Lagerstätte nach Mạkheloth isch Tạhath gsi.

27 Denn hei si Tạhath verlüre u ihres Lager im Tẹrach ufschlitze.

28 Vo Tẹrach hei si nach Mịthka zoge.

29 Schpöter hei si sech vo Mịthka ufgläse u z Haschmọn.

30 Druf hei si vo Haschmọn wägzoge und hei z Mọseroth glageret.

31 Nochane hei si vo Mọseroth uf bracht u z Benẹ-Jaakan glageret.

32 Von Benẹ-Jaakan isch's wyter nach Hor-Hạggidgad gange.

33 De hei si vo Hor-Hạgidgad wegzoge u hei z Jọtbatha lageret.

34 Schpeter hei si Jọtbatha verlore u hei z Abrọn glageret.

35 Druf hei si vo Abrọna wäg zoge u hei z Ẹzjon-Gẹber glageret.

36 När hei si vo Ẹzjon-Gẹber wägzoge und ir Wildnis Zin lageret, das heisst Kạdesch.

37 Von Kạdesch us zoge si witer zum Berg Hor ar Grenze vom Land Ẹdom.

38 Aron, de Prieschter, isch denn uf Befehl Jehovas uf e Berg Hor gstiege und isch dört gschtorbe. Das isch im 40. Jahr nachem Uszug vo Israelite us Ägypte gsi, am Erschte vom 5. Monet.

39 Dr Aron isch 123 Jahr alt gsy, won är uf em Bärg Hor isch gschtorbe.

40 De König vo Ạrade jetzt, de Kanaanịter, wo im Nẹgeb im Land Kạnaan gwohnt het, het devo ghört dass d Israelite cho sind.

41 Dänn sy vom Bärg Hor wäg zoge u hei z Zalmọn glageret.

42 När brache sy vo Zalmọn uf u hei z Pụnon glageret.

43 Aus nächschts hei si Pụnon verlüre u hei i Ọboth glageret.

44 Nachdem si vo Ọboth wegzoge si gsi, hei si ds Lager i gschlage Ịje-Ạbarim a dr Gränze vo Mọabh uf.

45 Schpäter hei si vo Ịjim wägzoge u i Dịbon-Gạd glageret.

46 Vo Dịbon-Gạd isch's wyter zur nöchschte Lagerstätte in Ạlmon-Diblathạjim gange.

47 Aaschlüssend hei si vo Ạlmon-Diblathạjim wägzoge und i de Berge vo Ạbarim vor Nẹbo glageret.

48 Schliesslech hei si d Bärge vo Ạbarim verlüre und hei ds Lager i Wüeschtebene Mọabs am Jordan bi Jordan bi Jẹricho ufschlüsse.

49 Si hei am Jordan i de Wüeschteenbene Mọabs bliebe u vo Beth-Jẹschimoth bis Ạbel-Schịtimm glageret.

50 In den Wüestenbenen Mọabs am Jordan bei Jẹricho sagt Jehova zu Moses:

51 "Red mit de Israelite und teile ihne mit: 'Ihr zieht jetzt über de Jordan is Land Kạnaan.

52 Vertribt alli Bewohner vom Land. Zerstört aui ihri Steinfigure u aui ihri Metaustatue u bsitige aui ihri heilige Höhe.

53 Nähmet ds Land i Bsitz und lönd euch dört nieder. I wirde euch ds Land ganz bestimmt aus Bsitz gä.

54 Teilt ds Land wo öii Familie aus Bsitz bechöme, dür ds Los uf. Grössi Gruppe söue es grössers Erbe übercho u chlinneri Gruppe es chliners. Ds Erbe eins soll jede dert si, wohi si Los fallt. Ihr werdet aicha Erbsitz nohch de Schtämm eurer Vätere erhalte.

55 Wenn ihr aba d Bewohner vum Land nit vutribt, dann wäre de, de ihr witer läbä len, we Dorne in äire Auge un we Schtachle in äire Site si, un sie wäre äich in däm Land, in däm ihr wohn, ständig zuesetze.

56 Und i wirde mit euch das mache, was i mit ihne vor gha ha.'

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 326

4.Moses 32 vo 36

 

4.Moses 32 vo 36

32:1 D Söhn Rụbens und d Söhn Gads nun besesse sehr viel Vieh, und si hei gsäh, dass sich ds Land vo Jạser und ds Land Gịlead guet für Viehherde het eignet.

2 Daher sy d Söhn Gads u d Söhn Rụbens zu Moses cho, zum Prieschter Eleạsar u zu de Gmeindvorsteher u hei gseit:

3 "Ạtaroth, Dịbon, Jạser, Nịmra, Hẹschbon, Eleạle, Sẹbam, Nẹboe und Bẹon 

4 das Land wo Jehova für d Gmeind Israel eroberet het, eignet sich guet für Viehherde, und dini Diener hend viel Vieh."

5 Witer hei si gseit: "We mir i dire Gunst stöh, de sorg drfür, dass mir dini Diener, das Land aus Bsitz bechöme und nid über de Jordan müesse zieh."

6 Moses het de Söhn Gads erwideret u de Söhn Rụbens: "Sölled eui Brüedere i Chrieg zieh während ihr do bliebed?

7 Warum wönd ier d Israelite entmuetige, sodass si nid i ds Land überezieh, wo Jehova ihne ganz bestimmt wird gä?

8 Genau das hei euri Vätere gmacht woni se vo Kạdesch-Barnẹ isch losschickt um sech das Land azluege.

9 Nachdem sie zum Tal Ẹschkol gange sind und das Land gseh hend, hend sie d Israelite entmutiert, sodass sie ned i das Land gange sind, wo Jehova ihne het welle gäh.

10 Damals het Jehovas Zorn gflammet und är schwor:

11 'D Manne im Alter vo 20 Jahr und drüber wo us Ägypte si cho, wärde das Land nid gseh, wo i Abraham, Isaak und Jakob mit eme Eid zuegsicheret ha, denn si si mer nid vo ganzem Härz gfolgt –

12 usser Kạleb, dr Sohn vo Jephụnne, dr Kenisịter und Jọsua, dr Sohn vo Nun, denn si si Jehova vo ganzem Härz gfolgt.'

13 Da flammt Jehovas Zorn gege Israel uf, und er het si 40 Johr dur d Wildnis lo z zieh, bis di ganz Generation, wo gmacht het, was i de Auge Jehovas schlächt isch gsi, ihr End het gfunde.

14 U jitz tretet Der statt eire Vätere uf – als e Bruet sündige Mönsche, wo der Zorn Jehovas gäge Israel no schüürt.

15 We Der Nech vo ihm abwändet, wird er ds Volk bestimmt witer i dr Wildnis la, u ihr werdet alli is Verderbe stürze."

16 Spöter sy zu ihm cho und hei gseit: "Lass üs hie Hürde us Stei für üses Vieh boue und Städt für üsi Ching.

17 Mir säuber wärde aber witer zum Kampf grüschtet vor de Israelite härgö, bis mer si zu ihrem Ort bracht hei. Üsi Ching wärde währenddesse gschützt vor de Bewohner vom Land i de befestigte Städt wohne.

18 Mir wärde nid zu üsne Hüser zruggkehre bis jede vo Israelite sis Land aus Erbe übercho het.

19 Mir wärde kes Erbe bi nene uf dr andere Jordansiite übercho, wüu üs e Erbe uf dr Oschtsiite vom Jordan zuegfalle isch."

20 Moses erwideret: "Tut Folgendes: Bewaffnet euch vor Jehova für den Krieg

21 u jede vo euch söll bewaffnet dr Jordan vor Jehova überquere. We är de sini Find vor sich här vertribe het

22 u ds Land vor Jehova ungerworfe isch, chöit dir zrüggchere u si frei vo Schuld gägenüber Jehova u Israel. De wird das Land vor Jehova euer Bsitz werde.

23 Wedr das aber nid tuet, sündiget ihr gäg Jehova. Für dä Fall söttet ihr wüsse, dass ihr eu für eui Sünde müend verantworte.

24 Dir chöit auso Städt für euchi Ching u Hürde für euches Chliibli boue, aber eues Verspreche müesst dir hebe."

25 D Söhn Gads u d Söhn Rụbens hei zu Moses gseit: "Herr, dini Diener werde mache, was du üs uftresch.

26 Üsi Ching, üsi Froue, üsi Veh u aui üsi Hüstier wärde dert i de Städt Gịleads blybe,

27 aber dini Diener werded überzieh, jede zum Kampf grüschtet zum vor Jehova Krieg füehre, so wies seisch, Herr."

28 Moses gab dann Eleạsar, em Prieschter, Jọsua, em Sohn Nuns und de Oberhäupter vo de Grossfamilie vo de Stämm Israels e entsprächendi Aawiisig.

29 Moses het zu nene gseit: "We d Söhn Gads u d Söhn Rụbens mit öich dr Jordan überquere – jede vo dene grüschtet zum Chrieg vor Jehova – u ds Land euch ungerworfe isch, de gebed ne ds Land Gịlead als Bsitz.

30 Faus si sech aber nid bewaffnet und mit euch überezieh, söue si sech bi euch im Land Kạnaan asiedle."

31 Druf hei d Söhn Gads und d Söhn Rụbens antwortet: "Wir werden tun, was Jehova zu uns, dine Diener, gseit het.

32 Mir wärde bewaffnet vor Jehova i ds Land Kạnaan überzüge, doch üse Erbsitz söu uf dere Site vom Jordan si."

33 Moses het ne gäh – de Söhn Gads, de Söhn Rụbens und em halbe Stamm Manạsses, vom Sohn Josephs – ds Königrich vo Sịhon, em König vo de Amorịter, u ds Chönigrich vo Og, em König vo Bạschan, das heisst ds Land, wo zu de Städt i dene Gebiet ghört het, u d Städt im Umland.

34 Die Söhn Gads hei Dịbon bout, Ạtaroth, Ạroër,

35 Ạtroth-Schọphan, Jạser, Jogbẹha,

36 Beth-Nịmrap u Beth-Hạran, befestigti Schtädt, u si hei Hürde us Stei für ds Chlynivieh errichtet.

37 Die Söhn Rụbens hei bout Hẹschbon, Eleạle, Kirjathạjim,

38 Nẹbou u Baal-Mẹonv – ihri Name si gänderet worde – u Sịbma. Si hei d Schtädt agfange, wo si wider ufbout hei umzbenenne.

39 Die Söhn Mạchirs, vom Sohn Manạsses, zoge nach Gịlead, hei es iignoh u d Amorịter vo dert vertribe.

40 Moses het denn Mạchir geh, em Sohn Manạsses, Gịlead und dä het sich dört aagluegt.

41 Jạir, dr Sohn Maạsses, het si i Kampf zoge und het ihri Zältdörfer iigno, woner denn Hawọth-Jạiray g'nennt het.

42 Au Nọbach zoge i Kampf und het Kẹnath mit sine abhängige Ortschafte iigno. Är het's nach sich sälber benannt: Nọbach.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 346

4.Moses 31 vo 36

 

4.Moses 31 vo 36

31:1 Jehova het denn zu Moses gseit:

2 "Nimm Rache a de Midianịter für das wo sie de Israelite ahta hend. Nachher wirsch mit dim Volk vereint werde."

3 Also het Moses zum Volk gseit: "Rüstet Männer unter euch für den Kampf gegen Mịdian aus, damit sie an Mịdian Jehovas Rache vollziehen.

4 Schickt vo jedem Stamm Israels 1000 Maa zum Heer."

5 Da si us de tuusige Israels 1000 vo jedem Stamm bestimmt worde – 12 000 für e Kampf usgrüschteti Männer.

6 De het dr Moses si los gschickt, 1000 vo jedem Stamm, zäme mit Pịnähas, em Sohn vo Eleạsar, em Prieschter, wo ds Heer begleitet het u di heilige Gägeständ u di Signalrompete i sinere Hand gha het.

7 Si hei gäge Mịdian Krieg gführt, so wi Jehova es Moses het uftrage, u aui Manne umbringe.

8 Zu de Getötte hei o di füf Könige vom Mịdian ghört, nämlech Ẹwi, Rẹkem, Zür, Hur u Rẹba. Si hei o Bịleam, dr Sohn Bẹors bracht, mit em Schwert um.

9 Die Midianịtische Frauen und Kinder hei sie jedoch gfange. Usserdem hei Israelite alli ihri Hüstier erbütet, ds ganze Vieh und dr gsamte Bsitz.

10 Aui Städt wo si sech agsidlet hei und aui ihri Lager hei se nieder brönnt.

11 Si hei die ganzi Bude gno u aues Raubguet mit, sowohl Mönsche aus o Tier.

12 Dann hei si d Gfängene, ds Raubguet u d Büt zu Moses u zum Prieschter Eleạsar u zur Gmeind vo Israelite, zum Lager i de Wüeschtebene vo Mọabh ir Nöchi vom Jordan bi Jẹricho bracht.

13 Da si Moses gange, de Prieschter Eleạsar und alli Vorsteher vo de Gmeind vors Lager use, ihne entgäge.

14 Moses isch aber zornig uf d Männer worde, wo d Kampfruppene ungerschtande hei, d Oberschte vo de Tusigschafte u d Oberschte vo de Hundertschafte, wo vom Fäudzug zrügg si.

15 Moses het zu ihne gseit: "Hend ihr alli Froue am Läbe lah?

16 Si sies doch gsi, wo uf de Rat Bịleams hi d Israelite dezue bracht hei, Jehova i der Sach mit Pẹor untreu z werde sodass d Plag über d Gmeind Jehovas cho isch.

17 Tötet itz aui Jungi u jedi Frou, wo sexuelli Beziehige mit em ne Maa gha het.

18 D Meitli, wo no ke sexuelli Beziehige mit emene Maa gha hei, chöider aber aui am Läbe la.

19 Lageret siebe Täg usserhalb vom Lager. Wär vo Öich öpper umbrocht het oder e Tötete berüert, söu sech am dritte u am sibte Tag reinige – ihr u öii Gfange.

20 Reinigt o jedes Chleidigsstück, jede Gägestand us Fäll, Ziegenhaar oder Holz."

21 Der Prieschter Eleạsar het denn zu de Manne usem Heer gseit, wo i Kampf zoge sy: "Jehova het Moses folgende Gsetzesbestimmig gä:

22 'Ds Gold, ds Silber, ds Chupfer, ds Iise, ds Zinn u ds Blei,

23 also alles wo mit füür chan behandlet werde söled ihr is füür hebe, und es söll dri sii. Es söll jedoch au mit Reinigungswasser greinigt werde. Alles, wo nid mit Füür behandlet werde chan, söllet dir is Wasser halte.

24 Am sibte Tag söled ihr euri Chleidig wäsche und rein sii. Nacher chönd ihr is Lager cho.

25 Jehova het denn folgendes zu Moses gseit:

26 "Mach zäme mit em Prieschter Eleạsar und de Oberhöupter vo de Grossfamilie vo de Gmeind e Bestandsuufnahm vo de Büüte und zelle di gfangene Mönsche und Tier.

27 Teil d Byte i zwöi Hälfti: E Hälfti isch für die, wo ar Schlacht beteiligt sy gsy, u di angeri isch für e Räscht vo de Gmeind.

28 vo de Soldate wo i Kampf zoge si, seusch je e Seele vo 500 Mönsche, Rinder, Esle, Schaafe u Geisse aus Abgab für Jehova näh.

29 Si söu vo ihrere Heufti gno wärde. Gib se am Prieschter Eleạsar als Biitrag für Jehova.

30 Vo de Helfti wo d Israelite bechöme sellsch je eine vo 50 mönsche nä u je es Tier vo 50 Rinder, Esle, Schof und Ziege u jede Art Huustier. Gib sie de Levịte wo sich um d'Ufgabe i Verbindig mit de Stiftshütte Jehovas kümmere."

31 Moses u dr Prieschter Eleạsar hei gmacht, was Jehova Moses uftreit het.

32 Die Büt, der Rescht vom Raubguet, wo d Manne vom Fäudzug hei mitbrocht, het sech uf 675 000 Schaf u Ziege glängt,

33 72 000 Rinder

34 u 61 000 Esel.

35 Es het 32 000 Froue gä, wo ke sexuelle Beziehige mit emene Maa gha hei.

36 D Heufti vor Schaf u Geiss, wo dene aus Aateil ghört het, wo i Kampf zoge si, het sech uf 337 500 beleit.

37 D Abgab für Jehova vo de Schoof u Ziege het 675 betrachtet.

38 Vo de Rinder sys 36 000 gsy und d Abgab für Jehova het 72 betrachtet.

39 Vo de Esle sy es 30 500 gsy und d Abgab für Jehova betrug 61.

40 Derzue si 16k Lüt cho und d Abgab für Jehova het 32 Lüt betrug.

41 Moses het em Prieschter Eleạsar d Abgab als Biitrag für Jehova gä, so wiä Jehova es Moses het uftragä.

42 D Hälfti, wo de Israelite ghört het und d Moses vom Ateil vo de Manne, wo Krieg gführt hei, abteilt gha.

43 die Hälfti het sech uf 337 500 Schaf u Ziege beluefe,

44 36 000 Rinder,

45 30 500 Esel

46 und 16'000 Mensche.

47 Denn het Moses vor Helfti gno, wo de Israelite ghört het, eine vo je 50 Mönsche u eis vo je 50 Tier u het si dr Levịte gäh, wo sech um d'Ufgabe i Verbindig mit dr Stiftshütte Jehovas kümmeret hei – so wi Jehova es Moses het uftreit.

48 D Manne, wo d Tuusigschafte vom Heer underschtange hei, d Oberschte vo de Tusigschafte u d Oberschte vo de Hundertschafte, sy denn zu Moses cho

49 u hei zu Moses gseit: "Mir, dini Diener, hei d Gsamtzahl vo de Chrieger, wo unger üsem Befähl stöh, erfasst, und ke einzige isch aus vermisst worde.

50 Drum möchte mir das, wo jede vo üs gfunge het, aus Opfer für Jehova bringe – Gägeständ us Gold, Fuesskettli, Armspange, Siegelringe, Ohrringe und andere Schmuck – um vor Jehova für üs Sühn z leischte.“

51 Da hei dr Moses gno u dr Prieschter Eleạsar ds Gold vo ihne entgäge, aune Schmuck.

52 Alles Gold, wo d Oberschte vo de Tusigschafte u d Oberschte vo de Hundertschafte aus Biitrag für Jehova abgabe het, het sech uf 16 750 Schekel beluefe.

53 Jede usem Heer het für sich Büt gmacht.

54 Moses u der Prieschter Eleạsar hei ds Gold vo de Oberschte vor Tusigschafte u vor Hundertschafte entgägegnoh u es i ds Zäut vor Zämekunft aus Erinnerig für d Israelite vor Jehova bracht.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 343

4.Moses 30 vo 36

 

4.Moses 30 vo 36

30:1 Denn het dr Moses zu de Stammesoberhäupter vo Israel gseit: "Jehova het folgendi Aawiisig gäh:

2 Falls en Maa vor Jehova en Gelübde ableit oder schwört, sich es Enthaltigsgelübde ufzerlege, dörf er sis Wort nid bräche. Er söll alles mache woner versproche het.

3 Und falls e jungi Frou wo no im Huus vo ihrem Vater läbt, vor Jehova es Gelübde ableit oder sich es Enthaltigsglüebdi uferleit

4 und ihre Vater ihres Gelübde oder ds Enthaltigsglüebdi wo si sech uferleit het, ghört u nüt dergäge iwändet, de gälte aui ihri Gelübde u Enthaltigsglüebdi.

5 Doch we dir Vater vo ihrne Geliebde oder Enthaltigsgälüebde erfahre und se ihr verbietet, de gälte si nid. Jehova wird ihre vergäh wüu ihre Vater hets verbote.

6 Wenn si jedoch, während si anes Gelübde oder es überteilts Verspräche bunde isch, hürate

7 u dir Ma drvo ghört u a däm Tag nüt drgäge iwändet, de söllet ihri Gelübde oder Enthaltigsglüebdi gälte.

8 Falls ihre Ma aba a däm Dag, an däm er drvu ghärt het, verbietet, hebt er ihr Gelieb odr ihr ibaantwortete Vuschpräche uf, un jehova wird ihr vergäh.

9 Lit jedoch e Witwe oder e Gschiedene e Gelübde ab, isch si a auem bunde, wo si sech uferleit het.

10 Falls sech e Frou z Gelübde oder ds Enthaltigsgelüebde im Huus vo ihrem Ehemannes uferleit het

11i und ihre Maa es ghört het und nüt dergäge het gha und ke Iwand vorbrocht het, de söue aui ihri Gelübde oder Enthaltigsglüebdi gälte.

12 Faus der Maa jedoch d Gelübde oder Enthaltigsglüebdi wos abgleit het a dem Tag woner devo ghört vollständig ufhebt, gälte si nümme. Ire Maa het se ufghobe u jehova wird ihr vergäh.

13 Jedes Gelübde oder jede Eid wo si globt het uf öppis z verzichte, söll vo ihrem Maa bestätigt oder ufghobe werde.

14 We der Maa aber im Louf vor fougende Täg überhoupt nüüt iwändet, bestätigt er aui ihri Gelübde oder Enthaltigsglüebdi. Är bestätigt se, wüu är a däm Tag, won är ghört het, dass si die abgleit het, ke Iwand vorbrocht het.

15 Hebt er d Gelübdi jedoch spöter uf, also es paar Zyt nach däm Tag woner devo ghört het, muess er d Folge vo sinere Frou träge.

16 Das si d Vorschrifte, wo Jehova Moses het gä, z Bezug uf ne Maa u sini Frou oder e Vater u sini jungi Tochter wo no i sim Huus läbt."