GTranslate Wähle deine Sprache

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 327

4.Moses 21 da 36

 

4.Moses 21 da 36

21:1 Als de kanaanịtischi König vo Ạrad wo im Nẹgeb gwohnt het, het ghört dass Israel uf em Weg vo Ạtharim cho isch, het er Israel aagfange und het einigi vo ihne gfange.

2 Israel het Jehova denn i eim Glüebde versproche: "Wenn du dieses Volk in meine Hand gibsch, wird ich secher räschtlos vernichte."

3 Da het Jehova uf Israel ghört und ne d Kanaanịter usgliferet. Si hei se vernichtet u iri Städt räschtlos. Drum hei si de Ort Họrma gnennt.

4 Wo si vom Bärg Horc us ufem Wäg vom Rote Meeres witerwanderet hei um ds Land Ẹdom z umgah, het ds Volk vor Reis gnueg gha.

5 Si hei sech ständig über Gott u Moses beklage u hei gseit "Warum heit dir üs us Ägypte usegfüehrt? Damit mir ir Wildnis stärbe? Mir hei nüt z'ässe u ke Wasser, u das jämmerleche Brot chöi mir nümme usstah!"

6 Da isch Jehova giftigi Schlange unger ds Volk gschickt u vili Israelite si bisse u gstorbe.

7 Das Volk isch zu Moses cho und het gseit: "Mir hei gsündiget wo mir üs über Jehova und über di beklagt hei. Setz di bi Jehova für üs i, damiter üs vo de Schlange befreit." Da het sech Moses fürs Volk iigsetzt.

8 Druf het Jehova zu Moses gseit: "Mach e Nachbildig vonere giftige Schlange und befestige se anere Stange. We öpper bisse worde isch, mues er se aluege, damit er am Läbe bliibt."

9 Sofort het Moses e Schlange us Chupfer gmacht und si anere Stange befeschtigt. Wär nach eme Schlangebiss uf die Chupfer Schlange gluegt het, überläbt.

10 Danach hei d Israelite witerzoge und ihres Lager i Ọboth uf gschlage.

11 Dänn bringeds vo Ọboth uf und in Ịje-Ạbarim, i de Wildnis vor Mọab, richtig Oste glageret.

12 Vo da isches wyter zum Tala Sẹred gangä, wo si wider ire Lager uufgschlage hei.

13 Nachdem si vo dert wägzoge si gsi, hei si i dr Gägend vom Ạrnon glageret, wo ir Wildnis isch, wo sech vo dr Gränze vor Amorịter her erstreckt. Dä Ạrnon bildet nämlich d Gränze vo Mọab, zwüsche Mọab und dä Amorịtern.

14 Drum heisst's im Buech der Chriege Jehovas: "Wạheb in Sụpha und d Tälera vom Ạrnon

15 und der Abhang vor Täler, wo sech bis zur Siedlig vo Ar erstreckt und a der Grenze vo Mọab liegt."

16 Aus nächschts hei si nach Beẹr zoge. Das isch dä Brunne, wo Jehova zu Moses gseit het: "Rüef ds Volk zäme. I wott ne Wasser gäh."

17 Israel het damals das Lied gsunge: "Brunne, sprudle hervor! – Antwortet ihm mit Gsang!

18 E Brunne, vo Fürscht grabe, vom Endle vom Volk usghobe, mit emene Befehlshaberstab und ihrne eigete Stäbli." De hei si vo dr Wildnis uf Mattạna zoge,

19 vo Mattạna witer uf Nahạliël u vo dert uf Bạmoth.

20 Vo Bạmoth isch's wyter zum Tal gangä, wo im Gebiet vo Mọabs liegt, uf em Pịsga, wo Jẹschimonbu überragt.

21 Israel het denn Sịhon glah, dem König vo de Amorịter, durch Bote sage:

22 "Lass uns durch dis Land zieh. Mir wärde dis Gebiet uf dr Königstross durequere, ohni ines Fäud oder e Wigarte abzbiege. Mir wärde ou niene Wasser usemene Brunne trinke."

23 Sịhon het Israel jedoch nid erlaubt, durch sis Gebiet z zieh, sondern alli sini Lüüt zäme gruefe und zoge Israel in dr Wildnis entgäge. Bi Jạhaz isch es zum Kampf cho.

24 Israel het ne jedoch mit em Schwert bsiegt u het sys Land vom Ạrnonz bis zum Jạboka iigno – ir Nöchi vor Ammonịter, denn Jạser gränzt an ds Gebiet vo de Ammonịter.

25 Israel hett alli Städt vo de Amorịter ihgnoh und sich dört nieder loh, au z Hẹschbon und allne sine abhängige Ortschafte.

26 Hẹschbon isch nämlich d Stadt vom Amorịterkönigs Sịhon gsi, wo gäge de König vo Mọab kämpft und ihm ds ganze Land bis zum Ạrnon abgno het.

27 So entstande ds Spottgedicht: "Chunnt uf Hẹschbon! D Stadt Sịhons söll ufbout werde und fest Bestand ha.

28 Denn es Füür isch us Hẹschbon cho, e Flamme us Sịhons Stadt. Ar-Mọab isch drin verbrennt, d Herre vo de Höhe vom Ạrnon.

29 Wehe dir, Mọab! Du wirsch vernichtet, Volk vom Kạmos! Är macht sy Söhn zu Flüchtling u sy Töchter zu Gfangene vo Sịhon, em König vo de Amorịter.

30 Schüssemer uf sie. Hẹschbon wird zerstört bis Dịbon. Verwüestimers bis Nọphach. Füür wird sich usbreite bis Mẹdeba."

31 So het sich Israel im Land vo de Amorịter niederlah.

32 Moses het de Kundschafter nach Jạser gschickt.i D Israelite hei sini abhängige Ortschafte iignoh u het d Amorịter vertribe, wo dört sy gsy.

33 Nochane hei si um gschwänkt und hei uf em Wäg vo Bạschan witer zoge. Da het dr König Ogj vo Bạschan mit allne sine Lüt gäg si us zum bi Ẹdreï gäg se z kämpfe.

34 Jehova het zu Moses gseit: "Ha ke Angst vor ihm, denn i wird ne si ganzi Volk und sis Land i dini Hand gä. Machs mit ihm wi mit Sịhon, dem König vo de Amorịter, wo in Hẹschbon glebt het."

35 Do tötte si ne u sini Söhn u si ganzi Volk, so dass kene ibalebt het, u hei si Land im Bsitz gno.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 292

4.Moses 20 vo 36

 

4.Moses 20 vo 36

20:1 Im erschte Monet het di ganz Gmeind vo de Israelite d Wildnis Zin erreicht und s Volk isch in Kạdesch gläge. Dert isch Mịrjam gstorbe und isch begrabe worde.

2 Nun isch kes Wasser gsi für d Gmeind da und si hei sech vereint gäge Moses und Aron.

3 Volk stritt mit Moses. Si hei gseit: "Wäre wir nur auch gestorben, wo unsere Brüder vor Jehova gstorben sind!

4 Warum hei i dä Jehovas Versammlig i die Wildnis bracht? Damit mir u üse Vieh hie umchöme?

5 Wieso hei ihr üs us Ägypte usegfüehrt und üs a dä schreckliche Ort bracht? Hie cha me nüt ussee u es git ke Fige, Wystöck u Granatäpfel. Und Wasser zum Trinke isch o kes da!"

6 Da si Moses und Aaron vor Versammlig wäg zum Igang vom Zält vor Zämekunft gange. Si si hei mit em Gsicht zur Ärde nieder gfloge und em Jehovas Herrlichkeit isch ihne erschiene.

7 Jehova het denn zu Moses gseit:

8 "Nimm dr Schtab un rüef d Gmeinde zämme, dü un di Brüeder Aaron, un schwätze vor ihre Ougen zum Felse, dmit si Wasser usekummt. Du wirsch für sie Wasser üs däm Felse la usflüsse und dr Gmeind un ihrem Vieh z trinke ge."

9 Da het dr Moses dr Stab vor Jehova wäggnoh, wien er's ihm het uftreit.

10 Danach hei Moses u dr Aaron d Versammlig vorem Felse zäme gloh und dr Moses het gseit: "Höret itz zue, ier Räbelle! Söue mir us däm Felse Wasser für öich usefliesse la?"

11 Moses häb den sini Hand u mit sim Stab zwöimau a de Felse gschlage. Da het vill Wasser ussezströme agfange und d Gmeind und ihres Vieh hei afa trinke.

12 Spöter het Jehova zu Moses und Aron gseit: "Ihr hend kein Glaube a mich bewise und mich vor de Auge vo Israelite ned gheiligt. Drum werdet ihr die Versammlig ned i das Land bringe, woni ihne werde."

13 Das isch ds Wasser vo Merịba, wo d Israelite mit Jehova gstritte hend, sodass er unger ihne gheiligt worde isch.

14 Moses schickte dann von Kạdesch aus Boten zum König von Ẹdomo und hat ihm ausrichten: "Das sagt dein Bruder Israel: 'Du weisst ja was mir alles durchgmacht hend.

15 Üsi Vätere sy uf Ägypte zoge und mir hei dört viu Jahr glebt. Doch d Ägypter hei üs und üsi Vätere schlächt behandlet.

16 Schlussendlich hei mir z Jehova um Hilf gschroue und är het üs ghört. Är het üs ä Engel gschickt und üs us Ägypte usegfüehrt. Jetz simer hie in Kạdesch, ere Stadt ar Gränze vo dim Gebiet.

17 Lönd üs bitte dür dis Land zieh. Mir wärde nid düres Fäud oder e Wygarte gah und o us kem Brunne Wasser trinke. Mir düend dis Gebiet uf dr Königstrass ohni nach rächts oder links abzbiege.

18 Ẹdom erwideret jedoch: "Du darfsch nid dür mis Gebiet zieh. Falls es doch tuesch wird ich mit dem Schwert gege dich usrücke."

19 Druf antworte d Israelite: "Wir wärde d Stross entlang gaa, u we mir u üse Veh dis Wasser trinke, de zahle mir drfür. Mir wei würklech nume z Fuess durezieh."

20 Er het aber gseit: "Du darfsch nid dürezieh!" Denn het Ẹdom usegrüert und het Israel mit me mächtige, starke Heer entgege.

21 So lass Ẹdom Israel nid durch sis Gebiet zieh. Deshalb het Israel e anderi richtig gschlosse.

22 Di ganzi Gmeind vo Israelite het vo Kạdesch ufbrocht u isch zum Berg Hor cho.

23 Jehova het zu Moses und Aaron am Berg Hor an der Grenz vom Land Ẹdom:

24 "Aaron wird mit sim Volk vereint werde. Er wird das Land wo ich de Israelite gib, nid beträte will ihr beidi eu bim Wasser vo Merịba mim Befehl widersetzt hend.

25 Nimm Aaron u sy Sohn Eleạsar mit ufe Berg Hor.

26 Zieh Aaron das Priestergwand uus und legs sim Sohn Eleạsare aa. De Aaron wird det sterbe."

27 Moses het genau das gmacht wo Jehova ihm uftreit het. Si si vor de Auge vo de ganze Gmeind uf e Bärg Hor gstige.

28 Dänn isch dr Moses Aaron ds Prieschtergwand uszoge und hets sim Sohn Eleạsar aagleit. Nachher isch dr Aaron dert ufem Bärggipfel gstorbe und dr Moses isch mit Eleạsar wider abe gstige.

29 Wo d Gmeind het gseh dass dr Aron gstorbe isch, het ds ganze Huus Israel 30 Täg um ihn ghült.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 308

4.Moses 19 vo 36

 

4.Moses 19 vo 36

19:1 Jehova het denn wieder mit Moses und Aaron gredt und gseit:

2 "Hier ist eine Gesetzesbestimmung, die Jehova feschtgleit hat: 'Sag den Israeliten, dass sie für dich eine fehlerloses rote Chue sölled neh wo kei Makel an sich het und uf de no ke Joch isch gsi.

3 Gänd si Eleạsar, em Prieschter. Är söll se vors Lager füehre und si söll vor ihm gschlachtet wärde.

4 Denn söll de Prieschter Eleạsar mit sim finger öppis vo ihrem bluet neh unds siebemal direkt gege d Vordersiite vom Zelt vo de Zämekunft sprütze.

5 När söu d Chue vor sine Ouge verbrönnt wärde – ihre Hut, ihres Fleisch u ihres Bluet zäme mit em Inhalt vo ihrere Egweid.

6 Der Priester soll Zäärnerholz näh, Ysop und Karmesinrote Stoff und aues i Füür rüere wo d Chue verbrennt wird.

7 Dä Prieschter söll sini Chleider wäsche und sich im Wasser bade und när darf er i ds Lager cho. Är isch jedoch bis am Abe unrein.

8 De wo d Chue verbrennt het mues sini Chleider wäsche u sech im Wasser bade. Är isch bis zum Abe unrein.

9 E reine Maa söll d Äsche vo de Chue sammle und se usserhalb vom Lager a reine Ort lege. D gmeind vo Israelite söt sie ufbewahre um demit Reinigungswasser herzstelle. Es isch e Sündopfer.

10 De wo d Äsche vo de Chue gsammlet het, söu sy Chleider wäsche u bis zum Abe unrein sy.

Die Bestimmig söll uf Duur für d Israelite gälte und für de Fremde wo bi ihne asässig isch.

11 Wer e Tote berührt, söll sibä Täg unrein si.

12 Är söll sich am dritte Tag mit em Wasser reinige und am sibte Tag ischer rein. Reinigt er sech am dritte Tag jedoch nid, isch er am sibte Tag nid dri.

13 Jede, wo de Körper vomene Tote berührt und sich nid reinigt het Jehovas Stiftshütte verunreinigt. Der Betreffend muss aus Israel entfernt werden. Wüu ds Reinigungwasser nid uf ihn gsprängt worde isch, isch är wyter unrein. Sini Unreinheit blibt a ihm.

14 Wenn e Mönsch imene Zelt stirbt, gilt folgendes Gsetz: Jede, wo ds Zelt betritt, u jede wo sech scho im Zelt het befunde, söll sibe Täg unrein si.

15 Jedes offene Gfäss wo ke Deckel feschtbunde isch, isch unrein.

16 Jede, wo uf em freie Fäud öpper berüehrt, wo mit em Schwert umbrocht worde isch, oder e Liichi oder e Mönschknoche oder e Grabstätte, söu sibe Täg unrein si.

17 Me söll für de Unreine chli Äsche vo dem verbrennte Sündopfer neh und imne Gfäss früsches Wasser drufgüsse.

18 Denn söll e reine Maa Ysopo näh, ihn i ds Wasser tauche und drmit ds Zelt, aui Gfäss u d Mönsche, wo dert si gsy, bschprütze beziehigswiis dä, wo d Knoche, d Tötete, d Liiche oder d Grabschtätte berüert het.

19 Der Reine soll der Unreine am dritte u am siebte Tag damit bespritze u ihn am siebte Tag vo Sünde reinige. Denn söll dä Beträffend sini Chleider wäsche und sich im Wasser bade. Am Abe isch er rein.

20 Wär jedoch unreinigt und sech nid reinigt, dä muess us dr Versammlig entfernt wärde, denn er het Jehovas Heiligtum verunreinigt. Da ds Reinigungswasser nid uf ihn gsprängt worde isch, isch är unrein.

21 Aus Bestimmig uf Duur gilt für si: Wär ds Reinigungswasser versprängt, söu sy Chleider wäsche, u wär ds Reinigigswasser berüehrt, isch bis zum Abe unrein.

22 Alles wo de Unreine berüehrt söu unrein si, u wers berüehrt isch bis zum Abe unrein.'"

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 295

4.Moses 18 vo 36

 

4.Moses 18 vo 36

18:1 Jehova het denn zum Aron gseit: "Du und dini Söhn und dini Grossfamilie, ihr werdet euch für jedes Vergehe gäg ds Heiligtum verantworte. Für jedes Vergehe gäg eues Prieschteramt wirsch dich mit dine Söhn verantworte.

2 Lah o dini Brüedere vom Stamm Lẹvi cho, dr Stamm vo dim Vater, damit si sech aschlüssä u dir u dine Söhn vor em Zügniss zu Dienscht schtöh.

3 Si söue der Verantwortig nachecho wo si dir gägenüber und i Verbindig mit em ganze Zäut hei. Allerdings dörfe si nid ind Nöchi vor Gägeständ vom heilige Ort und vom Altar cho, damit si nid stärbe, weder si no ire.

4 Si söue sech aaschliesse u ihri Ufgabe i Verbindig mit em Zäut vor Zäut vor Zäut u em ganze Dienscht für ds Zäut erfüue. Kes Unbefugter darf i euri Nöchi cho.

5 Ihr söttet eurer Verantwortig in Verbindig mit em heilige Orth und em Altari nachecho, damit d Israelite kei Zorn me trifft.

6 I säuber ha öi Brüedere wo Levịten us de Reihe vo Israelite als Gschänk für eu usegnoh. Si si Jehova übergäh, damit si sech um dr Dienst am Zelt vor Zämekunft kümmere.

7 Du u dini Sohn, dir sit für die prieschterleche Ufgabe am Altar u hingerem Vorhang zueständig. Dä Dienscht sölled ihr verrichte. Dr Prieschterdienst isch mis Gschänk a öich, und jede Unbefugte wo sech nöcher macht söu mit em Tod bestraft wärde."

8 Wiiter het Jehova zu Aaron gseit: "Ich übertrag der d Verwaltig vo de Biiträg wo me mir git. Vo allne heilige Biiträg vo Israelite han i dir und dine Sohn e Teil gä wo dir uf Duur söll zuestah.

9 Vo de hochheilige Füüropfer söll eu Folgendes ghöre: jedes Opfer, wo si darbringe – ihri Getreideopfer, ihri Sündopfer und ihri Schuldopfer, wo si mir bringe. Es isch öppis Hochheiligs für Dich u dini Söhn.

10 Amene hochheilige Ort muesch es ässe. Jedi männlechi Person darf es ässe. Es sell öppis heiligs för dech si.

11 Usserdäm söue dir d Gabe ghöre, wo aus Biträg brocht wärde, zäme mit allne Schwingopfer vo Israelite. Ig ha se dir und dine Sohn u dine Töchtere gä u si söue dr uf Duur zuestah. Jede i dim Hus wo ine isch darf drvo ässe.

12 Ds Beschte vom Öl, vom nöie Wy u vom Getreide – dr erscht Ertrag, wo si Jehova bringe – aus gib i Nech.

13 Die erschte reiffe Frücht vo allne Erzügnis vo ihrem Land, wo si Jehova bringe, sölled dir ghöre. Jede i dim Huus wo dri isch, dörf devo ässe.

14 Alles Gweihte in Israel söll dir ghöre.

15 Ds Erschtgeborene vo aune Läbewäse – öb Mensch oder Tier – wo zu Jehova bracht wird, söu dir ghöre. Ds erschtgeborene vode mensche söusch jedoch unbedingt loschoufe, ebeso ds erschtgeborene vo de unreine tier.

16 Choufs abeme Auter vomene Monet frei. Dr Loskoufspris entspricht em Schätzwärt vo 5 Silberschekel nach em Standardschekel vom Heiligtum. Äs Schöku isch 20 Gẹrac.

17 Nume dr erstgeborene Stier, ds erschtgeborene männlech Lamm u dr erschtgeborene Geissbock söttsch nid loskoufe. Si si öppis Heiligs. Schprengt ihr Bloet uf ä Altar, un len ihr Fett als Fiiropfa in Rauch ufgo, um ä agnähmä Gruch fir Jehova z erzüge.

18 Das Fleisch sött dr ghöre. Es söu wi d Bruscht vom Schwingopfer u dr rächti Schänku dir ghöre.

19 Alli heilige Biiträg, wo d Israelite für Jehova biistüre, hani dir gä. Si sölle dr und dine Töchtere uf Duur zuestah. Es isch e duurhafte Salzbunda zwüsche Jehova und dir und din Nachkomme."

20 Jehova het witer zu Aaron gseit: "Du wirsch i ihrem Land ke Erbe ha und dir wird ke Landateil ghöre. Ich bi din Ateil und din Erbe ir Mitti vo Israelite.

21 Aber i ha de Söhn Lẹvis es Zähntel vo auem in Israel aus Erbe für ihre Dienst gä, dr Dienst am Zelt vor Zämekunft.

22 D Israelite dörfe sech em Zelt vo de Zämekunft nömme nöcher. Das wär e Sünd und sie müesstet sterbe.

23 Nur d Levịte söue dr Dienscht am Zäut vor Zämekunft verrichte, u si si, wo sech für ihres Vergehe söue verantworte. Es isch e Bestimmig uf Duur dür alli euchi Generatione hinde, dass sie unter de Israelite kei Erbe in Bsitz sölled näh.

24 Ich ha de Levịte nämlich das Zehntel wo Israelite für Jehova bringe als Erbe gä. Deswege hani gseit: 'Sie söllet unger de Israelite kei Erbe in Bsitz neh.

25 Denne het Jehova zu Moses gseit:

26 "Teile der Levịten mit: 'Ihr werdet vo de Israelite ds Zehntel becho wo i euch aus Erb gäh ha. Und vo däm Zähni söu dr Jehova es Zähntel aus Biitrag gä.

27 Äs giut aus üche Biitrag, so aus wärs ds Getreide vom Dreschplatz oder dr voue Ertrag vo de Wychelter oder dr Ölprässe.

28 So gebed o ihr Jehova ä Biitrag vo aune Zehnte, wo ihr vo dä Israelite bechömed. Gänd devo de Biitrag für Jehova em Prieschter Aaron.

29 Vom Allerbeschtä vo dä Gabe, woner bechömed, sölled ihr Jehova di verschiedenste Biiträg als öppis Heiligs gäh.'

30 Säg ihne o: 'We dir z beste drvo aus Biitrag geit, de gilt das so aus wärs dr Ertrag vor Levịte vor Dreschte und vo dr Wychelter oder dr Ölpress.

31 Dir u Öiri Husgmeinschaft dörfts a jedem Ort ässe, denn äs isch üse Lohn für dä Dienscht am Zäut vor Zämäkunft.

32 Solang dirs beste drvo aus Biitrag gebed, mached ihr euch i dere Sach keinere Sünd schuldig. Ihr dörfed di heilige Gabe vo Israelite nid entweihe, susch müend ihr sterbe.