GTranslate Wähle deine Sprache

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 336

4.Moses 25 vo 36

 

4.Moses 25 vo 36

25:1 Als Israel in Schịttim isch lageret, het sich ds Volk uf sexuelli Unmoral mit de Moabịterinne iigloh.

2 Die Froue hei ds Vouch zu de Opfer für ihri Götter iigreicht, und ds Volk het agfange ässe und sech vor ihre Götter z'verbüüge.

3 So beteiligt sich Israel a de Aabetig vom Baal vo Pẹor und Jehova isch zornig uf Israel worde.

4 Jehova forderet Moses uf: "Nimm alli Aführer vo dene Lüt und häng sie am hellliche Tag vor Jehova uf, damit sich de glüehendi Zorn Jehovas vo Israel abwändet."

5 Moses het denn zu de Richter vo Israel gseit: "Jede vo euch söll unger sine Männer die töte, wo sich a de Aabetig vom Baal vo Pẹor beteiligt hei.".

6 Da isch plötzlich eine vo de Israelite cho u het e Midianịterin id nöchi vo sinere Brüedere – vor de Auge vo Moses u de ganze Gmeind vo Israelite, wo am Igang vom Zelt vor Zämekunft grännt hei.

7 Aus Pịnehas, dr Sohn vo Eleạsar, em Sohn vom Prieschter Aron, wo gseh het, isch är sofort ir Mitti vor Gmeind ufgstande u het es Speer id Hand gno.

8 Dann het er em Israelite is Zelt gfolgt u het die beide – de Maa us Israel u d Frau dur ihres Gschlechtsorgan. Da isch d Plag unger de Israelite zum Stillstand cho.

9 A de Plag sind 24'000 gstorbe.

10 Jehova het denn zu Moses gseit:

11 "Pịnas, der Sohn vom Eleạsar, em Sohn vom Prieschter Aron, het mi Zorn vo de Israelite abgwändet, wüu är unger ihne keini Untröi mir gägenüber duldet. So ha i d Israelite i mim Beharre uf usschlüsslicher Ergebeheit nit üsgrottet.

12 Drum säg ihm, dass i mi Friedensbund mit ihm schlüsse.

13 Dä Bund bedütet für ihn und sini Nachkomme es dauerhafts Priestertum, wüu är keni Untreue gegenüber sim Gott duldet und für d Israelite Sühn het gleischtet."

14 Übrigens het dr Israelit gheisse, wo zämme mit dr Midianịterin umbrocht worde isch, Sịmri. Är isch dr Sohn vom Sạlu gsi, Vorsteher e Grossfamilie vo dr Simeonịter.

15 Der Name der tötet Midianịterin war Kọsbi. Si isch d Tochter vo Züri gsi,q eme Afüererer vo de Familieverbänd ere midianịtische Grossfamilie.

16 Jehova het denn zu Moses gseit:

17 "Griift d Midianịter ah und tötet sie.

18 Denn sy si mit Lischt gäge euch vorgange i der Sach mit Pẹort und ihre Schwöschter Kọsbi, dr Tochter vomene midianịtische Vorstehers, wo zur Zyt vor Pẹor tötet worde isch.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 334

4.Moses 24 vo 36

 

4.Moses 24 vo 36

24:1 Als Bịleam sieht, dass Jehova Israel het welle sege, isch er nid wieder weg gange zum nach unheilvolle Vorzeige sueche, sondern het sis Gsicht vo Wildnis zue gwandlet.

2 Wo Bịleam ufgluegt het und Israel uf Stämm gordnet het, isch Gottes Geist über ihn cho.

3 Er üsseret folgende Spruch:

"Ausspruch Bịleams, vom Sohn vo Bẹor,

Ussproch vumene Maa, wo d Auge göffnet worde sin,

4 Usspruch däm, wo d Wort Gottes ghört,

der e Vision vom Allmächtige het becho,

dä mit unverhüllte Ouge niederfielt:

 5 Wie schön sind dini Zelte gell Jakob,

dini Wohnige, o Israel!

 6 Si zieh sech wyt ane wie Täler,

wi Gärtä am Fluss,

wi Ạloen, pflanzt vo Jehova,

wie Zädere am Wasser.

 7 Wasser rieslet ständig us sine zwöi läärne Eimer,

un sini Saat wird a vielne Gwässer gsät.

O wird sy König grösser si aus Ạgag

un si Kenigrich wird erhöht werde.

 8 Gott füehrt ne us Ägypte use.

Är isch für ihn wi d'Hörner vomene Wildstier.

Är wird d Völker, syni Underdrücker, verschlinge,

er wird ihre Knoche zernage und sie mit sine Pfiili zerschmettere.

 9 Är het sech nidergekouft, het sech anegleit wi dr Löwe,

u, wi ne Löwe, wär wagts ne ufzschrecke?

Wer di segnet isch gsägnet,

u wär di verfluecht isch verfluecht."

10 Da isch Bạlak hässig uf Bịleam worde. Är het voll Verachtig d Händ zämegschlage und zum Bịleam gseit: "I ha di grüeft, dass du mini Gfind verfluechsch, aber du hesch si itz drü Mal nume gsägnet.

11 Gang nun sofort hei. Ig ha di rich wöue belohnä aber wiä du gsehsch het d Jehova di umä Lohn brocht."

12 Bịleam het Bạlak gantwortet: "Ich ha din Bote doch gseit:

13 'Ou we Bạlak mir sys Huus vou Silber u Gold gä würd, chönnti us eigetem Aatrib nüt gäge Befehl Jehovas tue – weder Guets no Böses. I wirde nume das säge was Jehova mir seit.'

14 U itz gani zu mim Volk. Chum, ig teile dir mit was das Volk i Zuekunft mit dim Volk wird due."

15 Dänn het är folgende Spruch g'ässe:

"Ausspruch Bịleams, vom Sohn vo Bẹor,

Ussproch vumene Maa, wo d Auge göffnet worde sin,

16 Usspruch däm, wo d Wort Gottes ghört,

wo ds Wüsse vom Höchschte het,

der e Vision vom Allmächtige het becho,

wo är mit unverhüllte Ouge niederflogt het:

17 Ig wird ne gseh doch nid itz.

I wirde ne erblicke, doch nid gli.

E Stern wird us Jakob cho,

es Zepter wird sech us Israel erhebe.

Er wird bestimmt d Stirn Mọabs zerschmettere

un d Schädel vu alle Sohn vum Tumult.

18 Ẹdom wird zum Besitz werde,

ja sẹir der Bsitz vo sinere Feind,

während Israel zeigt, wie muetig es isch.

19 Eine us Jakob wird anderi unterwerfe,

er wird jede Überlebende us dr Stadt vernichte."

20 Wo är Ạmalek gseh het, het är sy Spruch furtgsetzt:

"Ạmaläk isch ds erschte vor Völker gsy,

doch am endi wirds untergah."

21 Won är d Kenịter gseh het, het är sy Spruch wiiter furtgsetzt:

"Dini Wohnig isch sicher, uf dem Felse liit de Ort wod läbsch.

22 Doch eine wird Kạjin verbrenne.

Wie lang no, bis Assyrie di i Gfangeschaft füehrt?"

23 U wyter het's i sym Spruch gheisse:

"Wehe! Wer wird überleben, wenn Gott das tuet?

24 Schiff wärde vo dr Küschte Kịttims cho.

Si wärde Assyrie ungerdrücke.

Si wärde Ẹber unterdrücke.

Aber o er wird ganz und gar zgrund gah."

25 De het sech Bịleam uf dr Heiwäg gmacht. O Bạlak isch sy Wäg gange.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 325

4.Moses 23 vo 36

 

4.Moses 23 vo 36

23:1 Bịleam het itz zu Bạlak gseit: "Bau a dere Stell siebe Altäre u halte siebe Schafböck für mi parat."

2 Bạlak het sofort ta, was Bịleam verlangt het, und die beide opferte uf jedem Altar e Stier und e Schofbock.

3 Bịleam wies Bạlak de ah: "Bliib hier bei deinem Brandopfer. Ich geh weg. Vilicht nimmt Jehova kontakt mit mir uf. Ich wird dir säge was immer er mir offebart." Da isch er zumene kahle Hügel gange.

4 Wo Gott denn mit Bịleam Kontakt ufgnoo het, het Bịleam zu ihm gseit: "I ha di siebe Altäre i Reihe ufbout und uf jedem Altar e Stier und e Schofbock gopferet."

5 Jehova legt Bịleam e Botschaft is Muul und het zu ihm gseit:d "Gang zu Bạlak zrugg und teile ihm das Folgende mit."

6 Da het er zrügg gchert u het gseh, dass Bạlak mit allne füehrende Manne vo Mọab näb sim Brandopfer isch gstande.

7 Dann het er dä Spruch üsseret: "Bạlak, der König vo Mọab, het mi vo Ạramf gholt, vo de Bärge vom Oschte. 'Chum doch, verfluechti Jakob für mi. Ja chum und kündige Israel Strafe ah.'

8 Wie chani die verflueche wo Gott nid verfluecht het? Wie chani dene Straf akündige wo Jehova ke Straf ahkündet het?

9 Vom Gipfel vo de Felse gsehni se und vo de Hügel erlickeni se. Als es Volk lagere se dert für sich. Si rechne sech nid zu de angere Völker.

10 Wär cha die Staubkörnli Jakobs abzelle? Wer chan o nume e Viertel vo Israel zelle? I möcht dr Tod vor Ufrichtige stärbe u mis End söu wi ihres si."

11 Druf het Bạlak zu Bịleam gseit: "Was tuesch du mir ah? I ha di loh hole, damit mini Gfind verfluechsch, und du, du segnisch sie nume."

12 Bịleam het antwortet: "Muess i nid das sägä, wo Jehova mir is Muul leit?"

13 "Chum bitte mit mir anen andere Ort wo us du sie chasch gseh", het Bạlak en gforderet. "Du wirsch nume ei Teil vo ihne gseh - nid aui. Verfluech si vo dert us für mi."

14 Er het ne mit zum Gipfel vom Pịsga gno, zum Feld Zọphim. De het är sibe Altäre bout und het uf jedem Altar e Stier und e Schofbock opferet.

15 Bịleam het zu Bạlak gseit: "Blib hie bi dim Brandopfer während i dert äne mit Gott Kontakt ufnimm."

16 Jehova het mit Bịleam Kontakt uf gno und ihm e Botschaft i ds Muu gleit. Är het gseit "Gang zu Bạlak zrugg und teile ihm ds Folgende mit.".

17 Da isch är zu ihm gange u het gseh, dass är mit de füehrende Manne vo Mọab näb sim Brandopfer het gwartet. "Was het Jehova gseit?", het dr Bạlak welle wüsse.

18 Dänn üsseret Bịleam dä Spruch: "Stah uf, Bạlak, hör mer zue! Los mi a, Sohn vo Zịppor.

19 Gott isch ke Mensch wo lüge verzellt, ke Menschesohn wo sini Meinig änderet. Wenn er öppis seit, duet ers denn nid? Wäner öppis verspricht, füehrt er's dänn nöd uus?

20 Bi gholt worde zums signiere. Är het gsägnet u i chas nid rückgängig mache.

21 Er duldet ke magischi Chräft gege Jakob und lat nid zue, dass Israel schade zuegfüegt wird. Jehova, ihr Gott, staht ne bi. Aus König wird er i ihrer Mitti bejublet.

22 Gott füehrt sie us Ägypte use. Er isch für sie wie d Hörner vomene Wildstier.

23 Es git ke unheilvolle Vorzeiche für Jakob, ke Wahrsagerei gäg Israel. Über Jakob und Israel chame itz säge: 'Seht, was Gott bewirkt het!'

24 Hie isch es Volk, wo wird ufstah wienes Löwe, u wi der Löwe wirds sech erhebe. Es wird sech nid anelege bevors Büüte frisst u ds Bluet vo de Tötete trinkt.“

25 Bạlak het denn zum Bịleam gseit: "Wenns scho nid chasch verflueche, denn zeigets aber o nid".

26 Bịleam het dr Bạlak gantwortet: "Hani dir nid gseit: 'Ich wird alles tue, wo Jehova seit'?"

27 "Chum bitte", het Bạlak Bịleam gforderet. "I bring di no anen andere Ort. Vilicht isch es däm wahre Gott rächt, we du ds Volk vo dert us für mi verfluechsch."

28 Bạlak het Bịleam denn mit uf e Gipfel vom Pẹor gno wo i Richtig Jẹschimona luegt.

29 Denn het Bịleam zu Bạlak gseit: "Bau a dere Stell siebe Altäre und halte siebe Schafböck für mi parat."

30 Bạlak het gmacht, was Bịleam verlangt het, und uf jedem Altar e Stier und e Schafbock opferet.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 304

4.Moses 22 vo 36

 

4.Moses 22 vo 36

22:1 Dänn sy d Israelite wägzoge u hei i dä Wüeschtebene Mọabs – vom Jẹricho us uf dr angere Site vom Jordan glageret.

2 Bạlak, dr Sohn vo Zịppor, het gseh, was Israel mit de Amorịter gmacht het,

3 und Mọab het grossi Angst vor em Volk übercho, wills so viel gsi sind, ja Mọab het vor de Israelite grauet.

4 Da het dr Mọab zu de Ältiste vo Mịdian gseit: "Jitz wird di ganz Mängi hie alles um üs ume verschlinge, wie es Stier ds Gras uf dr Weid verschlingt."

Zu dä Zyt isch Bạlak gsi, dä Sohn Zịppors, König vo Mọab.

5 Er het Bote zu Bịleam gschickt, em Sohn Bẹors, nach Pẹors, wo am Fluss i sim Heimatland liit zum ihn hole. Är het ihm la säge: "Hier isch es Volk, wo us Ägypte cho isch. Es het sich über ds ganze Land usgbreitet und direkt vor mir lageret.

6 Bitte chum u verflueche die Lüt für mi. Si si stärcher aus ig. Vilech chani se bsiege u usem Land vertribe. Denn i weiss genau: Wenn dü seisch, der isch gsegnet, un wenn dü vufluechsch, der isch vufluecht.

7 Di Älteschte vo Mọab und Mịdian reschte när mit em Wahrsagerlohn zu Bịleamh und hei ihm Bạlacks Botschaft überbracht.

8 Da hed er si gforderet: "Bliibt über Nacht hier. I gibe eu de Bscheid was Jehova mir seit." Auso bliebe die füehrende Männer vo Mọab bi Bịleam.

9 Gott isch denn zu Bịleam cho u het gfragt: "Wer si d Männer bi dir?"

10 Bịleam het em wahre Gott gantwortet: "Bạlak, der Sohn von Zịppor, der König von Mọab, het mir e Nachricht gschickt. Er seit:

11 'Ds Volk wo us Ägypte chunnt, het sech über ds ganze Land usgbreitet. Chum itz u verfluechet se für mi. Vilech chani gäge si kämpfe und si vertrybe.''"

12 Gott aber het zu Bịleam gseit: "Gang nid mit ihne. Darfsch ds Volk nid verflueche denn es isch gsägnet."

13 Am Morge isch Bịleam ufgstande und het zu Bạlaks Männer gseit: "Göhnd wieder i eues Land. Jehova erlaubt mir nid mit euch z gah"

14 Da hei di füehrende Männer vo Mọab zu Bạlak zrügg gchert und gseit: "Bịleam het nid mit üs wöue cho."

15 Bạlak het jedoch no einisch füehrendi Männer häre gschickt – no meh u no agsehener aus vorhär.

16 Si sy zum Bịleam cho u hei zu ihm gseit: "Bạlak, dr Sohn vo Zịppor, het gseit: 'Lah di bitte düre nüüt dra hindere, zu mir zcho,

17 de ig wird di rich belohnä u aues machä wo du mir seisch. Auso chum bitte u verfluechä das Volk für mi.'"

18 Doch Bịleam het Bạlaks Diener gantwortet: "Au wenn Bạlak mir sys Huus voll Silber und Gold gä würd, chönnti nüt gäge Befähl vo mim Gott Jehova tue – weder öppis chlises no öppis grossi.

19 Aber blybt bitte o ihr über Nacht hier. Wet gseh was Jehova mir no seit."

20 Gott isch denn ir Nacht zu Bịleam cho und het zue ihm gseit: "Wenn die Männer cho sind zum dich hole, gang mit ihne. Aber du darfsch nume das sege woni dir säge".

21 Da isch Bịleam am Morge ufgstande, het sy Eselin gsattlet u isch mit de füehrende Männer vo Mọab mit gange.

22 Doch Gottes Zorn het ufgflammt wüu är isch gange, und Jehovas Ängel het sich uf em Wäg entgäge gstellt. Bịleam drno ritt uf sinere Eselin und zwöi vo syne Diener hend en begleitet.

23 Wo d Eselin dr Engel Jehovas mit zücktem Schwert ir Hand uf em Wäg het gstah, het si uf ds Fäud probiert. Doch Bịleam het se afa schlah um si wider ufe Wäg z länke.

24 Jehovas Ängel het sich denn uf e schmale Wäg zwüsche zwöi Wygärte gstellt, wo uf beidne Siite vo Steinmuure begränzt gsi isch.

25 Wo d Eselin de Engel Jehovas gseh het, het sie sich ad Wand druckt und quetschti Bịleams Fuess iigschlage. Da het Bịleam sie wieder gschlage.

26 Jehovas Engel isch jetzt wieder verbi gange und het sich an engi Stell gstellt, wo me nid het chönne nach rächts oder links uswiiche.

27 Wo d Eselin de Engel Jehovas gseh het, het sie sich under Bịleam ane gleit. Bịleam isch hässig worde und het d Eselin immer wieder mit sim Stab gschlage.

28 Schliesslich het d Jehova d Eselin laa. Si het zum Bịleam gseit: "Was han ich dir do, dass du mich jetzt drü Mal gschlage hesch?"

29 "Wöu du mi hie zum Narre machsch", het dr Bịleam der Eselin gantwortet. "Hätt I nume e Schwert i dr Hand, i würd di töte!"

30 Da het d Eselin zu Bịleam gseit: "I bi doch dini Eselin, wo du dis Läbe lang bis hüt gritte bisch. Bini jemals so mit dir umgange?" "Nei!", het er zur Antwort geh.

31 Jehova het Bịleam denn d Auge göffnet, sodass er Jehovas Ängel mit zücktem Schwert ir Hand uf em Wäg isch gstande. Sofort het är sich töif verbütet u isch mit em Gsicht zum Bode nieder gworfe.

32 Jehovas Engel het zu ihm gseit: "Warum hesch du dini Eselin itz drü mal gschlage? Bi säuber cho zum mi dr entgägezstelle, denn du bisch ufemene Wäg wo gäg mi Wille isch.

33 D Eselin het mi gseh u versuecht, mir itz drü mau uszweiche. Agno, sie heig das nid ta! De hetti di itz scho tötet, sie aber würd no läbe."

34 Bịleam het zu Jehovas Engel gseit: "Ich ha gsündet. Ig ha nid gwüsst, dasses bisch wo sech mir ufem Wäg entgägegstellt het. Wenn das ganze itz i dine Ouge schlächt isch chehri um."

35 Jehovas Engel het jedoch zu Bịleam gseit: "Gang mit den Männer. Darfsch aber nume das sege woni dir sege" Da isch Bịleam mit Bạlaks füehrende Männer witer gange.

36 Als Bạlak het ghört, dass Bịleam isch cho, isch er ihm sofort bis zu de moabịtische Stadt entgäge gange, wo im Gränzgebiet am Ufer vom Ạrnon ligt.

37 Bạlak het zu Bịleam gseit: "I ha di doch la rüefe! Werum bisch nid cho? Hesch dänkt i chönt di nid rich belohnä?"

38 "Jetzt bin ich ja hier", hät Bịleam Bạlak zur Antwort geh. "Aber werd ich eifach irgendöppis dörfe sege? I cha nume das sege wo Gott mir is Muul leit."

39 Da isch Bịleam mit Bạlak nach Kịrjath-Hụzoth gange.

40 Bạlak het Rinder gschlachtet u Schoof het e Teil dervo a Bịleam gschickt u di füehrende Manne, wo bi ihm si gsy.

41 Am Morge het Bạlak denn Bịleam mit nach Bạmoth-Baal ufe gno, woner s ganze Volk het chönne gseh.