GTranslate Wähle deine Sprache

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 360

Hesekiel 27 vo 48

 

Hesekiel 27 vo 48

27:1 Wider hani e Botschaft vom Jehova übercho. Si het glutet:

2 "Und du, Mönschensohn, stimm es Trauerlied über Tỵrus ah,

3 u säg zu Tỵrus: 'Du wo a de Tore zum Meer wohnsch du Händlerin für d Völker viel Insle, das si d Wort vom Souverän Herr Jehova: "O Tỵrus, du sälber hesch gseit: 'I bi vollkomme a Schönheit.‘

4 Dini Gebiet lige im Herze vom Meer, dini Erbuur hei dini Schönheit vollkomme gmacht.

5 Si hei aui dini Plänkli us de Wacholderböim vom Sẹnir gmacht, u si hei e Zäder vom Lịbanon gno, um e Mascht für di z'errichte.

6 Dini Rueder hei si us em Eiche Bạschans här gstellt und din Bug isch us Zypressholz mit Iilegearbeite us Elfebi vo de Kịtimm-Insel bestande.

7 Bunts Line us Ägypte dient als Stoff für dis Segle, und dini Sunnesegel si us blauem Fade und purpurroter Wulle vo de Insle Elịschas gsi.

8 D Bewohner vo Sịdon und Ạrwad si dini Ruederer gsi. Dini Schiffsmannschaft het us dine eigene fähige Männer bestande, o Tỵrus.

9 Erfahreni und fähigi Männer us Gẹbal hei dini Fuge abdichtet. Aui Schiff vom Meer u ihri Seelüt si zu dir cho zum Handel triibe.

10 Manne us Persien, Lud u Put si i dim Heer gsi, di Chrieger. Si hei iri Schilde u Helme a dir ufghängt u verlüre dir Prescht.

11 D Manne vo Ạrwad i dim Heer si ringsum uf dine Muur posted gsi u dini Türm si mit tapfere Manne bsetzt gsy. Si hei Rundschilde ringsum a dini Muure ghängt u dini Schönheit voukomme gmacht.

12 Tạrschisch het mit dir Gschäft gmacht wäg dim grosse Riichtum. Es het Silber, Iise, Zinn u Blei gege dini Ware tuschet.

13 Jạwan, Tụbaln und Mẹschecho triebe mit dir Handel u tueschte Sklave u Chupfergegeständ gäge dini Ware.

14 Ds Huus Togạrma het Zug- und Riitpferde und Multiere gäge dini Ware tauschet.

15 Dẹdan het mit dir Handel tribe. Du hesch uf viele Insle Händler beschäftigt. Vo dert hesch Stosszähn us Elfebies und Ebeholz als Tribut übercho.

16 Ẹdom het mit dir Gschäfter gmacht wäg dire viune Erzügnis. Es tuuschte Türkịse, purpurrot Wulle, bunti Stickerei, feins Geweb, Koralle und Rubịne gege dini Ware.

17 Juda und das Land Israel triebe Handel mit dir. Si hei de Weize us Mịnith tuschtet, erlesi Speise, Honig, Öl und Balsam gäge dini Ware.

18 Damạskus het Gschäft mit Dir gmacht wäg dire viune Erzügnis u dim grosse Wohlstand. Es het mit em Wii us Hẹlbon u dr Wulle us Zạhara ghandlet.

19 Wẹdan u Jạwan in Ụsal hei Schmiedeeise, Kạssia u Gwürzrohr gäge dini Ware. 20 Dẹdany het dir Satteldecke verchouft.

21 Du hesch d Ạraber und alli Vorsteher vo Kẹdar beschäftigt. Si hei mit Lämmer, Schafböck und Geiss ghandlet.

22 D Händler vo Schẹba und Rạema hei Gschäft mit dir gmacht. Si hei di verschidnschte edeli Duftstoff, kostbari Stei und Gold gäge dini Ware tüschlet.

23 Hạran, Kạnne, Ẹden, d Händler vo Schẹba sowie Ạssur und Kịlma triebe Handel mit dir.

24 Uf dim Marktplatz hei si mit schöne Gwänder ghandlet, blaue u bunt bestickte Mäntele u farbeprächtige Teppiche, aues zämepackt u fescht verschnüürt.

25 D Schiff vo Tạrschisch sy d Karawane für di Handelsware gsy, so dass du agfüllt u belade bisch im Härze vom offene Meer gsi.

26 Dini Ruederer hei di i schwäri See bracht. Dr Ostwind het di im Härz vom offene Meeres Schiffbruch la erlide.

27 Di Wohlstand, dini Güeter, dini Handelsware, dini Seelüt u dini Schiffsmannschaft, d Manne, wo dini Fuge abdichtet, dini Händler u all die Chrieger – di ganz Mängi i dire Mitti – si wärde aui im Härze vom offene Meer versinke am Tag vo dim Ungergang.

28 Bim Gschrei vo dire Schiffsmannschaft wärde d Chüschtegebiet erbe.

29 Aui Rueder, Seelüt u Seefahrer wärde us ihrne Schiff schtige u a Land stöh.

30 Si wärde ihri Stimm erhebe u dinetwäge bitterlech schreie u sech derby Ärde ufe Chopf rüefe u sech i Arsch wälze.

31 Si wärde sech kahl schreie u Sacktuech alege. Si wärde bitterlech um di gränne, begleitet vo heftigem Klage.

32 Klagend wärde si es Truurlied astimme u dich mit de Wort bsinge ' Wär isch wi Tỵrus wo zmitzt im Meer verstummt isch?

33 Dini Güeter sy vom offene Meer cho und so hesch du viu Völker satt gmacht. Dur di grossi Wohlstand u dini Handelsware sy d Könige vo dr Erde riich worde.

34 Nun hesch Schiffbruch erlitte im offene Meer, im tüüfe Wasser, u aui dini Handelsware u dis Volk sy mit der versunke.

35 Aui Bewohner vo de Insle wärde di entsetzt astarre, u ihri Könige wärde sech vor Graue schüttle – ihri Gsichter wärde beunruhigt usgseh.

36 D Händler unger de Völker wärde wäg dim Ungergang pfiife. Dis Ändi wird plötzlech cho u schrecklech sy u de isches für aui Zyte us mit dir.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 379

Hesekiel 26 vo 48

 

Hesekiel 26 vo 48

26:1 Im 11. Jahr, am erschte Tag vom Monet, hani e Botschaft vo Jehova übercho. Si het glutet:

2 "Mönschensohn, weil Tỵrus über Jerusalem gseit hat: 'Haha! Ds Tor vor Völker isch zerbroche! Alles wird mir zuefalle, u iz wo d Stadt verwüschtet isch wird i rich',

3 drum seit dr Souverän Herr Jehova: 'I bi gägä di, Tỵrus, u i wirde vili Völker gäge di la arücke, so wi ds Meer sini Wälle laht lah anrolle.

4 Si wärde d Mouere vo Tỵrus zerstöre u sini Türm nidrisse, u i wirde d Ärde abchratze unds zumene glänzende, kahle Felse mache.

5 Es wird zumene Trockeplatz für Schleppnetz werde zmitzt im Meer.'

'Denn i säuber ha gredet', erklärt der Souverän Herr Jehova, 'und es wird zu Plünderguet für d Völker wärde.

6 Sini Siedlige uf em Land wärde dürs Schwert gheie, und me wird erkenne müesse, dass i Jehova bi.'

7 Denn das seit dr Souverän Herr Jehova: 'Ich loh König Nebukadnẹzar vo Babylon usem Norde gäg Tỵrus adrücke. Är isch e König vo de Könige mit Ross, Chriegswage, Riter und me Heer mit viune Soldate.

8 Er wird dini Siedlige uf em Land mit em Schwert vernichte, es Bollwerk errichte, e Belagerigsrampe ufschütte und e grossi Schild gäge di erhebe.

9 Är wird mit sim Rammbock gäge dini Muure arenne u mit sine Äxte dini Türm niederriisse.

10 Är het so viu Ross, dass si di mit Stoub bedecke wärde, u dr Lärm vo syre Kavallerie, dr Räder u dr Waage wird d Müre la erbebebe, wenn är dür dini Tore yzieht wi Männer, wo e Stadt mit durchbrochene Muure erstürme.

11 D Hufe vo sinere Ross wärde alli dini Strosse vertrample. Är wird di Volk mit däm Schwert töte und dini gwautige Süüle wärde zu Bode stürze.

12 Me wird dini Schätz u Handelsgüeter plündere u dini Muure u elegante Hüüser niederriisse. De wird me dini stei, dini balkä u dine schutt is wasser rüere.'

13 'Ich wird am Lärm vo dinere Lieder es Ändi mache und dr Klang vo dinere Härfe wird me nümme ghöre.

14 Und i wirde di zumene glänzende, kahle Felse mache u du wirsch zumene Trockeplatz für Schleppnetz werde. Du wirsch nie wider ufbout wärde, denn i, Jehova, ha gredt', erklärt de Souverän Herr Jehova.

15 Das seit dr Souverän Herr Jehova zu Tỵrus: 'Bim Lärm vo dim Sturz, wenn d Stärbige stöhnd, wenn i dinere Mitti viel tötet wärde, wärded d Insle denn nid vor Angst zittere?

16 Alli Fürschte vom Meer wärde vo ihrne Throne stige, ihri prächtige Mänte ablege und ihri beschtickte Gwänder abstriife, u Zittere wird se überfalle. Si wärde ufem Bode hocke, ungerbroche zittere u di entsetzt astarre.

17 Si wärde es Truurlied über di astimme u z säge: "Wie bisch doch zgrunde, wo du vo de Meer här bewohnt worde bisch, du präseni Stadt! Dü un dini Bewohner, ihr wartet ä grossi Seemacht un hän unda alle Bewohner vu d Erde Schrecke verbreitet.

18 D Insle werde zittere am Tag vo dim Sturz, d Insle vom Meer werde bestürzt si, we nümme da bisch.

19 Denn das seit dr Souverän Herr Jehova: 'Wenn ig di verwüsche wi di unbewohnte Städt, wenn ig d Fluete über di la inebräche u di gwautige Wasserermasse di bedecke,

20 wird ig di u die wo mit dir iz Grab hiäabstige, zum Volk vor aute Zyt bringe. I wirde di zäme mit dene, wo i ds Grab nabstige, am tüüfschte Ort wohne loo, wo wi di verwüschtete Ort us alter Zyt isch, damit du nid bewohnt wirsch. Denn wirdi em Land vo de Lebende Herrlichkeit verleihe.

21 Ig wird plötzleche Schrecke über di bringe und du wirsch nüm da si. Me wird di sueche aber du wirsch nie wider gfunde" erklärt dr Souverän Herr Jehova."

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 388

Hesekiel 25 vo 48

 

Hesekiel 25 vo 48

25:1 Wider hani e Botschaft vom Jehova übercho. Si het glutet:

2 "Mönschensohn, richte dis Gsicht uf d'Ammonịter und Prophezeie gegen sie.

3 Du sollst über die Ammonịter sagen: 'Hört die Wort des Souveränen Herr Jehova. Das seit dr Souverän Herr Jehova: "Weil du 'Haha!"seit hesch, wo mi Heiligtum entweiht, das Land Israel verödet, und d Volk Juda verschleppt worde isch,

4 drum gib ig di dr Bewohner vom Oschte zum Bsitz. Si wärde ihri Lager i dir errichte u ihri Zäute i dir ufschlage. Si wärde dini Frücht ässe u dini Milch trinke.

5 I wirde Rạbba zum Weideplatz vo Kamelen und das Land vo de Amonịter zum Ruheort für Schaf und Geiss mache, und dir werdet müesse erkenne, dasi Jehova bi.

6 "Denn das seit dr Souverän Herr Jehova: 'Will du id Händ klatschisch und mit de Füess gstampft und dich so unglaublich hämisch über das Land Israel gfreut hesch,

7 deshalb wird ich mini Hand gege dich usstrecke, um dich de Völker als Plünderguet z übergäh. I wirde di unger de Völker uslösche u di us de Länder entferne. I wirde di vernichte u du wirsch müesse erkenne dasi Jehova bi.'

8 Das si d Wort vom Souverän Herr Jehova: 'Weil Mọab und Sẹir haben gseit: "Seht! Das Huus Juda isch wie alli andere Völker",

9 drum legi Mọabs Flanke bide Gränzstädt bloss, d Schönheit vo sim Land: Beth-Jẹschimoth, Baal-Mẹon, ja bis uf Kirjathạjim.

10 Ich wirds zäme mit de Ammonịtere de Bewohner vom Oschte zum Bsitz gäh, sodass me sech unger de Völker nümme a d'Ammonịter erinnere wird.

11 Und i wirde a Mọab das Urteil vollstrecke, und si werde müesse erkenne, dass i Jehova bi.'

12 Das seit dr Souverän Herr Jehova: 'Ẹdom het sech gägenüber em Huus Juda rachsüchtig verhalte und het grossi Schuld uf sech glade, wos a ihm Rache gno het.

13 Drum seit dr Souverän Herr Jehova: "Ich wird mini Hand gege Ẹdom usstrecke und drin Mönsch und Vieh uslösche und es zur Iidöde mache. Vo Tẹman bis nach Dẹdan wärde d Mönsche dür ds Schwert gheie.

14 'Durch d Hand vo mim Volk Israel werd ich an Ẹdom Rache neh. Mis Volk wird mini Verärgerig u mi Zorn über Ẹdom bringe, sodass es mini eigeti Rache z'gspüre bechunnt', erklärt der Souverän Herr Jehova.

15 Das seit dr Souverän Herr Jehova: 'In ihrer unerbittlichen Feindseligkeit haben d Philịster boshaft versucht, Rache z neh und Zerstörig anzrichte.

16 Drum seit dr Souverän Herr Jehova: "Ich strecke mini Hand gege d Philịster us und ig wird d Kerethịter uslösche und die übrig bliebne Küstebewohner vernichte.

17 Ig wird a ihne grossi Rachetate vouzie mit heftige Strofe, u si werde erkenne müesse das ig Jehova bi weni mini Rache über si bringe.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 375

Hesekiel 24 vo 48

 

Hesekiel 24 vo 48

24:1 Wider hani e Botschaft vom Jehova übercho, im 9. Jahr, am 10. Tag vom 10. Monet. Si het glutet:

2 "Mönschesohn, schrib dr das Datum uf, genau dä Tag. Dä König vo Babylon het a genau däm Tag si Agriff uf Jerusalem aagfange.

3 Und verzell es Parabel über das rebellische Volk. Sag: 'Das sind die Wort des Souveränen Herr Jehova: "Setz den Kochtopf auf. Hock ihn ufs Feuer und güss Wasser ine.

 4 Leg Fleischstück inne, jedes guete Stück, Oberschenkel und Schulter. Füll ne mit de beschte Chnoche.

 5 Nimm di beste Schaf vo de Herde und schicht ds Brennholz ringsum ungerem Topf. Choch u choch d Chnoche drin.

6 "Denn der Souverän Herr Jehova seit: 'Wehe der Stadt des Blutvergiessen, dem rostigen Kochtopf, dessen Rost man nicht entfernt hat! Leer ne Stück für Stück, ohni für de Inhalt Los z rüere.

 7 Denn ihres Bluet isch in ihre. Sie hets uf de nackte Felse gosse. Sie hets nid uf d Erde usgschüttet zums mit Staub z bedecke.

 8i Um Zorn zum Rachenehme duruf zbe schwöre hani ihres Bluet uf de glänzende, nackte Felse ta damit es nid bedeckt wird.'

9 Drum seit dr Souverän Herr Jehova: 'Wehe der Stadt des Blutvergiessen! I wirde ds Houz hoch ufschichte.

10 Höuf ds Brönnholz uf u zünde ds Füür a, choch ds Fleisch gar, gniess d Brüeli ab u la d Chnoche verchöle.

11 Steu dr läärä Topf uf d Chole, drmit är sich erhitzt und sy Chupfer glüht. Sini Unreinheit wird drin wägschmelze und si Röst wird wäggfrässe.

12 Es isch zum Verzwiifle und ermüedend, wüu dä starchi Rost nid wott abgah. Wirf der rostig Topf is Füür!'

13 'Dini Unreinheit isch vo dim obszöne Verhalte cho. I ha di probiert z reinige, aber du bisch nid rein vo dinere Unreinheit worde. Du wirsch nid ine wärde bis mis zorn uf di nachelaht.

14 Ig seuber, Jehova, ha gredt. Es wird gscheh. I wirde handle ohni mi zrüggzhalte ohni dases mir leid tuet ohni beduure. Me wird ds Urteil über di rede, wo du für dis Verhalte u dini Tate verdiensch', erklärt der Souverän Herr Jehova."

15 U wider hani ä Botschaft vom Jehova übercho. Si het glutet:

16 "Mönschensohn, glich nimi dir dis Liebste miteme Schlag weg. Trauere nid, hüle nid, vergiss ke Träne.

17 Seufz i Stille u verzichte uf Truurite. Bind dr di Turban um u zieh dini Sandale aa. Bedecki nid dine Schnurbartat und iss nid das Brot, wo me dir bringt."

18 Am Morge han i zum Volk gredt u am Abe isch mini Frau gstorbe. Drum han i am Morge druf genau das gmacht, wo mir befole worde isch.

19 Ds Volk het mi gfragt: "Wosch üs nid mitteile, was das wo du da machsch, mit üs z tüe het?"

20 Ich han ene gantwortet: "Ich ha folgende Botschaft vo Jehova becho:

21 'Richten dem Huus Israel aus: "Das sagt der Souverän Herr Jehova: 'Ich wird jitz mis Heiligtum entweihe, das euer ganze Stolz isch, eues Liebschte, das wo eu as Herz gwachse isch. Euri eigete Söhn un Töchter, de ihr zrug glo hän, wäre durch ds Schwert gheie.

22 De werdeder müesse mache wasi tah ha. Dir wärdet öie Schnurbart nid bedecke u ds Brot wo me öich bringt, nid ässe.

23 Euri Turban wird uf euem Grind si und eui Sandale a eune Füess. Ihr werdet nit trurig oder brüele. Stattdesse wäre ihr in äire Vergehe dahinsieche un mitenand schtöhne.

24 Hesẹkiel isch zum Zeiche für eu worde. Dir werdet genau das mache woner gmacht het. Wenn das gschieht wärded ihr müesse erkenne dasi dr Souverän Herr Jehova bi.

25 "Und du, Mönschensohn, a däm Tag, woni ne ihri Feschtig wägnimme – ihri schöni Ursach zur Fröid, ihr Liebschte, das wo ihne as Härz gwachse isch – zäme mit ihrne Söhn u Töchtere,

26 wird es Entkommeer dir melde.

27 A däm Tag wirsch ds'Muul öffne u mitem Entkomme redä u du wirsch nüm stumm si. Du wirsch zumene Zeiche für si werde und si werde erkenne das i Jehova bi."