GTranslate Wähle deine Sprache

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 440

Ds hoche Lied 5 vo 8

 

Ds hoche Lied 5 vo 8

5 "Ich bi i minere Garte choo, mini Schwöschter, min Brut. I ha myrhe u mis Gwürz gsammlet. I ha mini Honigwoobe u my Honig ässe, my Wy u mini Milch trunke." "Esst, liebe Fründe! Trinket u beruschtet euch a Liebesbekundige!"

 2 "I schlofe aber mis Härz isch wach. Da isch der Luut vo mym Liebschte, wo aaklopft! 'Öffne mir, mini Schwöster, mini Toube, mini Toube, mini Makellose! Wüu mi Gring isch nass vom Tou, mini Locke benetzt vo de Tropfe vor Nacht.'

 3 I ha mis länges Gwand uszoge. Söui si wider ahzieh? I ha mini Füess gwäsche. Söui se wider schmutzig mache?

 4 Mi Liebschte het sini Hand vom Türschloss zrügg zoge u mini Gfüel für ihn si ufgwüehlt gsi.

 5i bi ufgstande um mim liebste z öffne. Vo myne Händ het d Myrhe triffe, vo myne Finger flüssige Myrrhe abe uf d Griffe vom Schloss.

 6 Ig ha min Liebste ufgmacht, doch mi Liebste het sech umdräit u isch gange. I bi verzwiiflet gsi, är isch wäg gsy. Ig ha ne gsuecht, het ne aber nid gfunde I reft ne, doch är het mir nid antwortet.

 7 Uf irer Rundi dür d Schtadt hei mi d Wächter gfunge. Si hei mi gschlage, hei mi verwundet. D Wächter uf d Muure hei mir mi Schleier wäggno.

 8 Ich stell eu under Eid, Töchter Jerusalems: We Der mi Liebschte findet, seit ihm, dass i krank bi vor Liebi."

 9 "Wieso isch din Liebste besser als jede anderi, du schönste vo de Fraue? Wieso isch din Liebste besser als jede anderi, dass du üs unter sone Eid stellsch?"

10 "Mein Liebste ist strahlend schön, von rötlicher Farb. Är sticht use unter 10'000.

11 Si Chopf isch Gold, feinsts Gold. Sy Locke sy wi wehendi Palmblätter, rabeschwarz.

12 Sini Ouge sy wi Tuube a Wasserbäche wo sech z Milch bade wo amene randvolle Teicha hocke.

13 Sini Wange sy wienes Gwürzbeet, Hügel volle aromatische Chrüüter. Sy Lippe sy Lilie, wo vo flüssige Myrhe tryffe hei.

14 Syni Händ sy Goldzylinder, bsetzt mit em Chrysolịt. Sy Unterliib isch polierts Elfebein, bedeckt mit Saphire.

15 Sini Bei sy Marmorsäuli, si stöh uf Sockle us fiinschte Gold. Sin Usgseh isch wie de Lịbanon, unübertroffe wie d Zädere.

16 Si Munda isch di reinschti Süsse un alles a nem isch begehrenswert. Des isch mi Liebe, des isch mi Gliebte, odr Töchter Jerusalems

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 407

Ds hoche Lied 4 vo 8

 

Ds hoche Lied 4 vo 8

4 "Wie schön du bisch, mini Geliebti! Wie schön du bisch! Dini Ouge hinger dim Schleier si wie die vo Tuube. Dis Hoor grad ere Geissherde wo vo de Berge Gịleads abzieht.

 2 Dini Zähn si wi ne Herde früsch gschorene Schöfli wo usgwäsche si usm Wasser usecho wo aui Zwillinge rüefe, kes het sini Junge verlore.

 3 Dini Lippe sy wines Karmesin fade und dini Wort sy liebenswärt. Wie Granatapfelstück sy dini Wange hinger dim Schleier.

 4 Dis Hals isch wi dr Turm David i Steischichte bout wo 1000 Schilde hänge, au die Rundschilde vo de starche Männer.

 5 Dini beide Brüst si wi zwöi Kitze, ja wi d Zwillinge vonere Gazelle wo unger de Lilie weide."

 6 "Bevor d'Brise vom Tag weht und d'Schatte flüchte, wirde i mi Wäg zum Myrhebärg nä u zum Wyrochhügel ga."

 7 "Du bisch ganz u gar schön, mini Liebti, u es isch kes Makel a dir.

 8 Chum mit mir, mini Bruut, wäg vom Lịbanon, chum mit mir, wäg vom Lịbanon. Stig abe vom Gipfel vom Amạna, vom Gipfel vom Sẹnir, em Gipfel vom Hẹrmon, vo de Verstecke vo de Löie, vo de Bärge vo de Leoparde.

 9 Du hesch mis Härz eroberet, mini Schwöster, mini Bruut, du hesch mis Härz eroberet mit e einzige Blick, mit eme einzige Ahänger vo dinere Halskette.

10 Wi schön dini Liebesbekundige sy, mini Schwöschter, mini Bruut! Dini Liebesbekundige sy wit besser aus Wy u der Duft vo dim Parfüm aus jedes Gwürz!

11 Vo Wabenhonig tribe dini Lippe, mini Bruut. Honig u Milch sy unger dire Zunge u dr Duft vo dire Chleider isch wie dr Duft vom Lịbanon.

12 Wi ne verschlossene Garte isch mini Schwöschter, mini Bruut, wiene verschlossene Garte, e versiegleti Quelle.

13 Dini junge Zweigi sy es Paradies vo Granatäpfle mit de erlesischte Frücht, mit Henna- und Nardepflanze,

14 Nardep u Safran, Gwürzrohr u Zimt, mit Wiiehböim vo allne Art, mit Myrrhe u Ạloes samt allne edelschte Duftstoff.

15 Du bisch e Gartequelle, e Brunne mit frischem Wasser, grad Bächli wo vom Lịbanon abfliesse.

16 Wach uf, o Nordwind, chum herbii, o Südwind. Wehe dur min Garte. Lah ne sin Duft verströme."Mein Liebste soll in sein Garte kommen und diesen erlesten Frücht essen."

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 418

Ds hoche lied 3 vo 8

 

Ds hoche lied 3 vo 8

3 Nacht uf mim Bett hani dä gsuecht woni liebe. I ha ne gsuecht, het ne aber nid gfunde.

 2 I wirde ufstah u dür d Stadt streife. Uf de Strosse u de öffentliche Plätz wott i dä sueche, won i liebe. I ha ne gsuecht, het ne aber nid gfunde.

 3 Uf ihrer Rundi dur d Stadt hend mi d Wächter gfunde. 'Hend ihr den gseh wo i liebe?'

 4 Chum bini a ihne verbii gsi, da hani dä gfunde, woni liebe. I ha ne fescht ghalte, ha ne nümme losse, bis i nen in des Hus minere Muetter brocht ha, in den Inneruum vo dene, de mit mir schwanger isch gsy.

 5 Ich stell eu under Eid, Töchter Jerusalem, bi de Gazelle u de Riehe vom Feld: Versuecht nid, d Liebi i ma z wecke oder z errege, solang sie nid derzue parat isch.“

 6 "Was chunt da us de Wildnis ufe wie Rauchsüle, parfümiert mit Myrrhe u Weihrauch, mit all dene duftende Puder vomene Händler?"

 7 "Gseht nume! Es isch d Sänfti Sạlomos, umgeh vo 60 starche Männer, vo de starche Männer Israels,

 8 alli bewaffnet mit emne Schwert, alli usbildet für de Chrieg, jede mit sim Schwert ar Site zum Schutz gäge d Schrecke vor Nacht."

 9 "Es isch d Sänf König Sạlomos, us de Böim vom Lịbanon eigetli für ihn gfertigt,

10 ihri Süüle us Silber gmacht, ihri Stütz us Gold. Ihr sitz isch us purpurroter Wulle, ihres Innere liebevoll gschmückt vo de Töchtere Jerusalems."

11 "Göhnd use, ihr Töchter Zions, gsehnd euch König Sạlomo a – mit dr Hochzitskrone, wo sini Mueter für ihn gmacht het am Tag sire Hochzyt, am Tag sire Härzensfreud."

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 423

Ds hoche lied 2 vo 8

 

Ds hoche lied 2 vo 8

2:1 Nume e Safran vo dr Küschteenebeni bi ig, e Lilie vo de Täler."

 2 "Wie ne Lilie unger Dornen, so isch mini Geliebti unger de Töchtere."

 3 "Wie ne Öpfelbaum unger de Böim vom Wald, wo isch min Liebste unger de Söhn. Lydeschaftlech gsehn i mi när, i sym Schatte z hocke, sy Frucht schmöckt mym Gaume süess.

 4 Er het mi i Feschtsaal bracht u sini Liebi isch über mir gsi wi ne Banner.

 5 Belebt mi mit Rosinechueche, stärkt mi mit Öpfle, denn i bi chrank vor Liebi.

 6 Sini linggi Hand liit unger mim Chopf u mit sire rechte Hand umarmt er mi.

 7 Ich schtelle äich unda Eid, Töchter Jerusalem, bi d Gazelle un d Rähe vum Feld: Versuecht nit, de Liebi in ma z wecke odr z errege, solang sie nit derzue parat isch.

 8 Da! Mi Liebschtä, i ghöre ne! Sieh nume! Dert chunt er, chlätteret d Bärge ufe, springt über d Hügel.

 9 Mi Liebschtli grad ere Gazelle, emene junge Hirsch. Dert isch er, schtaht hinder üsere Muur, blickt dur d Fänschter, späht dür d Gitter.

10 Mi Liebste redt, är seit zu mir: 'Stah uf, mini Liebti, chum mit mir, mini Schöni.

11 Gseh nume, dr Winter isch vorüber, vergange und verbi si d Rägegüss.

12 Uf de Fälder zeige sech d Blüete, es isch Zyt, d Zwöi z beschniide, u ds Lied vo de Turteltoube isch i üsem Land z ghöre.

13 Am Feigebaum riffe d'Früehfige, d'Wystöck blüeh und verschtröme ihre Duft. Schteit uf, mini Geliebti, u chum. Chum mit mir, mini Schöni.

14 Mini Tuube i de Winkel vom Felse, i de Schlupfwinkel vo de Klippe, la mi gsee u dini Stimm lose, denn dini Stimm isch agnähm u dis Usgseh bezaubernd.‘“

15 "Fangt d Füchs für üs, die chline Füchs wo di Wigärte verwüsche, wüu üsi Wigärte stöh i voller Blüete."

16 "Mein Liebste ghört mir und ich ghöre ihm. Zmittzt unter de Lilien hütt er d Schöfli.

17 Bevor d'Brise vom Tag weht u d'Schatte flüge, chum schnäu zrügg, mi Liebschte wi d'Gazelle oder dr jung Hirsch uf de Bärge vor Trennig.