GTranslate Wähle deine Sprache

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 501

Markus 7 vo 16

 

Markus 7 vo 16

7:1 D Pharisäer und einigi Schriftglehrti sy vo Jerusalem cho u sy iz umenand gstande.

2 Si beobachtet, dass mängi vo sine Jünger mit unreine, das heist ungwäsche Händ ässe.

3 (D Pharisäer ässe wi aui Jude nämmlech ersch, nachdem si sech d Händ bis zum Ellboge gwäsche hei, wüu si sech a die Traditione vo de Manne us alter Zyt chlammere.

4 U we si vom Markt chöme, wäsche si ersch bevor si öppis ässe. O hei si no vil angeri Traditione übernoh, wo si sech chlemmere, wi zum Byschpil ds Ytouche vo Bächer, Chrüge u Chupfergfässene.)

5 Di Pharisäer u Schrift¬glehrti hei ne auso gfragt: "Warum haltet sech dini Jünger nid a d Traditione vo de Manne us alter Zyt, sondern ässe mit unreine Händ?"

6 Är het erwidderet: "Wie rächt Jesaja doch het gha, won är über euch Heuchler prophezyte u gschribe het: 'Dis Volk ehrt mi mit de Lippe doch ihres Herz isch wiit entfernt vo mir.

7 Ihri Aabetig isch sinnlos, wüu sech ihri Lehr uf Regle vo Mönsche stütze.'

8 Ihr chlammeret euch a mänschlichi Traditione und s'Gebot gänd Ihr uf."

9 Usserdäm het är no zue nene gseit: "Gschicket ihr euch über Gottes Gebot hinweg, um euri Traditione ufrächt¬zu-erhalte.

10 Moses het zum Bispiel gseit: 'Ehre di Vater und dini Muetter', und: 'Wer si Vater oder sini Muetter verfluecht, söll mit em Tod bestraft werde.'

11 Aber dir bhouptet: 'Me darf zu sim Vater oder si Mueter säge: "Alles woni di chönnt ungerstütze isch Kọrban"', das heisst e Gott gweihti Gabe.

12 Damit lönd ihr dene gar nüt me für sin Vater oder sini Mueter tue.

13 So setzt ihr Gottes Wort durch die Traditione, wo ihr witergebed, usser Chraft. Und das isch nume es Bispiel vo viune."

14 Är het etze d Mönsche wider zu sich gruefe u het gseit: "Höret mer alli zue und erfasst d Bedütig. 15 Nüt was vo usse in ei Mönsch inechunnt, cha ihn verunreinige, sondern das wo us ihm usechunnt, das verunreinigt ihn."

16 ––

17 Won är sech vo der Mängi zrüggzoge het u i nes Huus isch gange, hei ne sy Jünger zum Verglich befragt.

18 Da het er zue nene gseit: "Verstönd ihr denn au nüt? Isch euch nid klar, dass e Mönsch dur nüt verunreinigt werde chan, was vo usse i ihn inechunnt?

19 Denn's geit ja nid i ds Härz, sondern i de Mage u glanget de is Abwasser." Damit är aues Ässe für rein erklärt.

20 Wyter het er gseit: "Was us emene Mönsch usechunnt, das verunreinigt ne.

21 Vo inne, us em Härze, chöme nämlech schädlechi Überlegige: sexuelli Unmoral, Diebstähle, Morde,

22 Ehebrüch, Gier, Bosheite, Betrug, dreists Verhalte, es neidisches Aug, Gottesläschterig, Überheblichkeit und Unvernunft.

23 All die Schlächtigkeite chöme usem Innere und verunreinige e Mönsch."

24 Er zoge de wyter id Gägend vom Tỵrus und Sịdon. Dert ischer ines Huus gange, het aber nid welle dass es irgendöpper erfahrt. Das het sich allerdings nid vermiide lo.

25 Es het nid lang duuret u e Frau, wo si chlini Tochter vomene böse Geischt bsesse gsi isch, het vo ihm ghört. Sie isch cho u het ihm z'Füesse gheit.

26 D Frou isch e Griechin syrisch-phönịzische Herkunft gsi. Si het ne immer wider battet, dä Dạ̈mon us ihrer Tochter usztribe.

27 Doch är het gseit: "Zersch müesse d Chind satt wärde. Es isch nämlech nid richtig, de Chind das Brot wägzneh unds de chliini Hunde zwerfe."

28 "Das stimmt, Herr", het si entgägnet, "aber di chline Hünd ungerem Tisch ässe doch o vo de Chrümle vo de Chind."

29 Da het erwideret: "Wiil du das gseit hesch: Gang nume, der Dạ̈mon het dini Tochter verloh."

30 dihei acho, het sie ds chind ufm bett gseh, u de Dạ̈mon isch weg gsi.

31 Wo Jesus d Gegend vom Tỵrus verlüre het, isch er über Sịdon zum Seea vo Galilạ̈a zrugggange, durs Gebiet vo de Dekạpolis.

32 Me het itz e Ghörlose zu ihm bracht, wo chuum het chönne rede, u het ne aagflegt, ihm d Hand ufzlege.

33 Da het er ne mit ane Ort gno, wo si alei si gsi – wäg vo der Mängi. Är het ihm d Finger id Ohre gleit, het när d Zunge vom Maa gschpuckt u berüert.

34 Derno het är zum Himmel gluegt, het töif gsüüfzgt u het zu ihm gseit: "Ephathạ", das heisst: "Öffne dich."

35 Da sy em Maa d Ohre göffnet worde, d Sprachyschränkig isch wägg gsi, u är het agfange, ganz normal z rede.

36 Jesus het de Lüt jetzt usdrücklich gseit, sie söttet niemerem devo verzelle, doch je meh er druf bestande het, desto meh hendses bekannt gmacht.

37 Ja, si si si usem Stuune nümm use cho und hei gseit "Alles woner gmacht het isch guet. Är schaffts sogar, dass Ghörlose ghöre und Stumme rede."

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 428

Markus 6 vo 16

 

Markus 6 vo 16

6:1 Er isch vo dert i sys Heimatgebiet gangä u sy Jünger sy ihm gfougt.

2 Am Sabbat het er agfange, i dr Synagoge z lehre und di meischte vo vo vo sinere Zuhörer hei sich gwunderet und gseit: "Wo het dä Maa das alles nume här? Werum söu grad di Wiisheit übercho ha? U wieso söue sech dürne settigi mächtige Tate gscheh?

3 Isch das nid dr Zimmerma, dr Sohn vo Maria und dr Brüeder vom Jakobus, Joseph, Judas und Sịmon? U si sini Schwöschter nid hie bi üs?"Sie hei auso Astoss a ihm gno.

4 Doch Jesus het zue nene gseit: "E Prophet wird überall geehrt, nume nid i sim Heimatgebiet und unger syne Verwandte und i sim eigete Huus".

5 So het är dört ke mächtige Tate vollbringe chönne usser paar Chranke d Händ ufzlege und se z heilige.

6 Är het sech übere Ungloube vo de Lüt gwunderet u het när ä Rundi dür d Dörfer ringsum gmacht u het glehrt.

7 Etze het er di zwöelf Aposchtel zu sich gruefe, schickt si zwöit uus und git ne Macht iba di böse Geischter.

8 O wies er se aa, für ungerwägs nüüt mitznäh – kes Brot, ke Provianttäsche, kes Gäud i ihrem Gürtel –,l nume e Stab.

9 Sie söttet Sandale träge aber keis zuesätzlichs Gwand.

10 Denn het er ne no gseit: "Wo geng Ihr ines Huus iträtted, dert blibed, bis Der der Ort wider verlaht.

11 U we me nech am ne Ort nid ufnimmt oder euch nid zuelost, de schüttlet bim Wägg d Stoub vo öie Füess aus Warnig für d Bewohner."

12 Druf si los gange, hei predigt dass d Lüt söte bereue,

13 triebe etlichi Dämọne us u schiebe vieli Chranki mit Öl ih und hei si gheilt.

14 Das isch o der König Herodes z Ohre cho, denn der Name Jesus isch bekannt worde u d Lüt hei gseit: "Johạnnes der Täufer isch vo de Tote uferweckt worde und drum isch er zu mächtige Tate fähig."

15 Anderi hei gmeint: "Er isch Elịa" Und no anderi: "Er isch e Prophet wie die vo früecher".

16 Als Herodes das ghört het, het er gseit: "Das isch de Johạnnes woni behauptet ha. Er isch uferweckt worde."

17 Herodes het dr Johạnnes nämlech säuber feschtnäh u is Gfängnis la sperre – u zwar wäge Herọdias, der Frou vo sim Brüeder Philịppus. Denn Herodes het si ghürate

18 und Johạnes het wiederholt zu ihm gseit: "Es isch gäg ds Gsetz, dass d Frou vo dim Brüeder hesch".

19 Herọdias het ihm das nache treit u het ne wöue umbringe lo. Allerdings het ihr das nid glanget,

20 wüu sech der Herodes vor Johạnnes fürchtet het – won är als e grächte u heilige Ma het kennt –v u ne beschützt het. Immer wenn är ihm zueglost het, isch är hingerhär völlig ratlos gsy, was är mit ihm sött mache, aber är het ihm witerhin gärn zue ghört.

21 Doch als Herodes a sim Geburtstag für sini höche Beamte, d Militär¬befehlshaber und di agsehschte Männer Galilạ̈a es Znacht verastaltet het, het sich e günstigi Glägeheit botte.

22 D Tochter von Herọdias isch ine cho u tanzet, u Herodes u sini Gäscht si hingererisse gsy vo ihre. Der König het zu däm Meitli gseit: "Wünsch dir, was immer du willsch, i gibs dir."

23 Ja är schwor Dir: "Was immer du dir wünschisch, i wirde's dir ge – bis zur Hälfti vo mym Chönigrich!"

24 Da isch se usegange u het ihri Mueter gfragt: "Was söu i mir wünsche?" "De Chopf vom Johạnnnes em Täufer", si het zur Antwort übercho.

25 Sofort isch di jung Frou zum König gläge u het ihri Bitte vorgschribe: "I möcht, dass du mir jitz grad ufere Platte dr Chopf vom Johạnes em Täufer gisch."

26 Der König isch sehr bestürzt gsi, aber är het ihre d Bitte nid wöue abschlah – wäg syre Eid u dr Gescht, wo mit ihm z Tisch lige.

27 Ougeblicklech bscheid het är e Leibwächter gha, dr Chopf vom Johạnnes herzbringe. Dä isch ids Gfängnis cho, het Johạnnes enthauptet,

28 het der Chopf ufere Platte bracht, het ne däm Meitli gä, u ds Meitli het ne syre Muetter gä.

29 Wo d Jünger vo Johạnes das erfahre isch si cho, hei si dr Leichnam gholt u ines Grab gleit.

30 Die Aposchtel händ sich jetzt um Jesus versammlet und ihm alles verzellt, was sie gmacht händ und glehrt gha händ.

31 Es si cho u so viu Lüt gange, dass si nid mau d Rueh hei gha öppis z ässe. Da het er zu ihne gseit: "Chömet mit, ihr allei, a einsamen Ort und rüehet euch es bitzli us."

32 Si hei auso mitem Boot ane einsam Ort gfahre, wo si elei hei chönne si.

33 Aber d'Lüt hei si wägfahre und viu erfahre dervo. Drufhin hei si us aune Städt z'Fuess zäme gstosse und si no vor ihne gsi.

34 Won er uusgstiege het, het er e grossi Mönschemengi gsee u töifs Mitgfühl mit de Lüt g empfunde, denn si si wie Schoof ohni e Hirte gsi. Und er het agfange, si vil z lere.

35 Inzwüsche isch es aber spät worde u so sy sy sini Jinger zue ihm cho u hei gseit "Dä Ort isch abgläge und es isch scho spätb.

36 Schick die Lüt doch wäg, damits uf ds Land und id Dörfer ringsum göh und sech öppis chöi z ässe."

37 Är het erwyderet: "Gäbe dir ne öppis z ässe", wo si gseit hei: "Söue mir los gah und für 200 Dä ạre Brot choufe und's dä Lüt z ässe gäh?"

38 Är het si gfragt: "Wie viu Brot heit der? Geit u gseht nach." Das hei si ta und antworte: "Fünf – und no zwöi Fisch."

39 Drufabe het är alli ufgforderet, sech i Gruppe uf ds grüene Gras z setze.

40 Si hei auso Gruppe vo je 100 oder 50 biudet u sech setzt.

41 Drno het är die fünf Brot gno u die zwöi Fisch, het zum Himmel gluegt u het es Gebeta gredt. När het är d Brot bracht u het se de Jünger zum verteile. Ebeso het er die zwei Fisch unter allne verteile.

42 Alli ässä u si satt worde.

43 Die übrig bliebne Stück het me ys sammlet u dermit zwölf Chörbe gfüllt, d Fisch nid mitgrächnet. 44 5000 Manne frässe vo de Brot.

45 Gliich nachane drängt är syner Jünger i ds Boot z schtige u Richtig Betsaid as angeri Ufer voruszfahre. Är het d Mönschengi wäggschickt.

46 Nochdem är sich vo de Lüt verabschiedet het gha, isch är uf e Bärg gange zum bätte.

47 Es isch itz Obe gsy und ds Boot het sech mittlerwile uf em See gfunge, aber är isch elei uf ds Land gsy.

48 Wo är gseh het wi si sech wägem Gägewind bim Rueder abmüehte, isch är i de früeche Morge übere See ga uf si zue, schiesse aber a ne verbii z loufe.

49 D Jünger hei ihn uf em See loufe, hei dänkt: "Das isch e Erschiinig!" u schreie.

50 Si hei ne aui gseh u si beunruhigt gsi. Doch är het si sofort aagsproche: "Nume Muet, i bi's! Heit ke Angst."

51 Dänn isch är zu ihne is Boot gstige u dr Wind het sich gleit. D Jünger sy völlig verwunderet gsy,

52 denn si hei nid begriffe, was das mit de Brot bedütet het – ihres Härz isch immerno nid ufnahmebereit gsi.

53 Nach dr Überfahrt si si bi Genẹzareth vor Anker gange.

54 Sobald si usem Boot stige, hei ne d Lüt erkennt.

55 Si si dür die ganzi Gägend gloffe u si agfange, d Kranke uf trage dert häre z bringe, woner sich het wi si erfahre hei ufghört.

56 U wohi immer er isch cho, ob z Dörfer, z Städt oder ufs Land, da het me d Kranke uf d Märtplätz gleit. Si hei ne de ah gfleit, nume d Franse vo sim Obergwand dörfe z berüere, u aui wo das gmacht hei si gsund worde.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 381

Markus 5 vo 16

 

Markus 5 vo 16

5:1 De heisi z angere Seeufer erreichä, d Gägend vor Gerasẹner.

2 Wo Jesus usem Boot isch gstige isch, isch ihm sofort e Maa cho, wo vomene böse Geischt bsesse gsi isch, vo de Gräber her entgäge.

3 Är het i de Grabhöhle ghuschet, u bis derhär hets absolut niemer gschafft, ne uf Duur z fessle, nid emal mitere Chetti.

4 Oft het ma nem Fussfessle un Kettene aglegt, aba jedesmol vurisst da d Kettene un vurisst d Fuessfessle, un nemads isch schtarch gnue gsi, nen z bändige.

5 Unufhörlech, Tag u Nacht, het er i Grabhöle u i de Berge gschribe u sech mit Stei gschnittet.

6 Doch wo er Jesus vo Witem het gseh, het er losgrennt u het sich vor ihm verbüte.

7 Dänn schriibt er luut: "Was han i mit Dir z tue, Jesus, Bueb vum höchschte Gott? Schwör mer bi Gott, mi nid z quäle!"

8 Jesus het nämlich zu ihm gseit: "Chum us em Maa use, du böse Geischt!"

9 Doch Jesus het ne gfragt: "Wie sagst du?" woruf er antwortet het: "Mein Name ist Legiọn denn wir sind viele."

10 U er bat Jesus immer wider idringlich, d Geischter nid usem Land z vertribe.

11 Dert am Berg het grad e grossi Schweineherde gweidet,

12i u so flehne d Geister ah: "Schick üs i d Schweine, löt üs i se inefahre!"

13 Är het ne erloubt u scho si di böse Geischter usecho u hei i d Schwyz gfahre. D Herde, öppe 2000 Tier, het über e Schteuhang i See gstürmt u verdrängt.

14 Di Schweinehirte hei d Flucht ergriffe u brichtet ir Stadt u ufem Land, was passiert isch, woruuf d Lüt hingäge zum sech das aues azluege.

15 Si si zu Jesus cho u hei dert dr Maa gseh hocke, wo vonere Legiọnen Dämọnen bsesse isch gsi – är isch bekleidet gsi u bi klarem Verstand. Da hendses mit dr Angst z'tue.

16 Ou hei ihne d Augezüge di ganzi Gschicht vo dem Bsessene und de Schweine verzeut.

17 Drufhin hend d Lüt Jesus idringlich bätte, ihri Gegend z verlah.

18 Woner denn i ds Boot het weue stiige, het ne der ehemals Bsessene aagfleit, ihn dörfe begleite.

19 Er het nen jedoch nit mitcho, sondern het gsait: "Gang hei zu dine Verwandte, un verzell ne, was Jehova alles für di gmacht het u das er er erbarme mit dir het.

20 Also isch de Maa weggange und het agfange i de Dekạpolis z brichte wo Jesus für ihn gmacht het und alli hei nume so gstunne.

21 Nachdem Jesus mitem Boot wieder ds andere Ufer erreicht het, het sich versammlet, während er no am See gsi isch, e grossi Mönsche um ihn.

22 Au isch eine vo de Synagogevorsteher – är het Jaịrus – gheisse, u sobald är ne het gseh, isch är ihm z'Füess gfloge.

23 Är het ne mehrmals aa gfloge: "Mini chliini Tochter isch schwer chrank. Bitte chum und leg D Händ uf, damit si gsund wird u am Läbe blibt."

24 Druf isch Jesus mit ihm gange, gfolgt vonere grosse Mönsche, wo sich um ihn drängt het.

25 Nun isch da ä Frou gsi, wo sit zwöi Jahr a Bluetige litt.

26 Si het bi paar Ärzt viu düregmacht und ihre ganzi Vermöge verbrucht, aber ihre Zuestand isch nid besser gsi, sondern nume no schlimmer worde.

27 Als sie ghört het, was me über Jesus brichtet het, isch sie vu hinte durch d Mängi ku un het si Obergewand berihrt,

28 denn si het sech immer wider gseit "I bruche nume sini Obergewänder azfasse, de wirdi gsund"

29 Sofort hei d Bluetige ufghört, u si het a ihrem Körper gspürt, dass si vor schlimme Krankheit gheilt isch.

30 Im gliche Ougeblick het Jesus gmerkt, dass Chraft vo ihm usgange isch. Är het sech ir Mängi umdräit u gfragt: "Wär het mini Obergewänder berührt?"

31 Sini Jünger erwiderte: "Gsehsch doch das Gedränge, u da frogsch, wär di aagfasst het?"

32 Er het aber umenand gluegt zum gseh wer das isch gsi.

33 Die Frau het vor Angst zitteret. Sie het ja gwüsst, was mit ihre gschafft isch, und isch drum vorcho, het sich vor ihm ufe Bode gworfe und het ihm die ganz Wohrheit verzellt.

34 Da het er zu ihre gseit: "Tochter, di Glaube het di gsund gmacht. Gang in Friede. Du söttsch vo dire schlimme Krankheit gheilt si"

35 Während er no gredt het, sy einigi Männer usem Huus vom Synagogevorsteher cho und hei gseit: "Dini Tochter isch gstorbe. Werum am Lehrer no witer Umständ mache?"

36 Doch Jesus het das mitübercho u het zum Synagogevorsteher gseit: "Ha ke Angst, ha eifach nume Gloube."

37 Er het niemert mitcho usser Petrus, Jakobus und däm si Brüeder Johạnes lah.

38 Wo si ds Huus vom Synagogevorsteher hei erreichä, het er dr Tumult u d Lüt gseh, wo hei gjammeret u luut hei gjammeret.

39 Är isch ine gangä u het zu ihne gseit: "Warum heit dir u verursachet sone Tumult? Ds Chind isch nid gstorbe, sondern schlaft."

40 Doch si hei ne nume usglacht. Nachdem er se aui usegschickt het, isch er mit em Vater, der Mueter u syne Begleiter dert häre wo ds Ching isch gsy.

41 Denn het är d Hand vom Chind gno u het gseit: "Talithá kúmi", was übersetzt bedütet: "Meitli, i säg dir, stah uf!"

42 Im gliiche Momänt isch ds Meitli ufgschtande u isch umenand gange. (Es isch zwöi Jahr alt gsi.) Sofort sy usser sich vor Fröid gsy,

43 aber är schärft ne widerholt i, niemerem drvo z verzeue. O het är gseit, dass me däm Meitli öppis z ässe sött.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 388

Markus 16 vo 16

 

Markus 16 vo 16

16:1 Wo dr Sabbat vorbi isch gsi, hei d Maria Magdalẹne kouft, Maria, d Mueter vom Jakobus, u Sạlome aromatischi Substanze um se ufe Lichnam ufzträge.

2 Am erste Tag vor Wuche sy si i aller Früeh cho, wo d Sunne isch ufgange, zum Grab.

3 Si hei zunenang gseit: "Wer wird üs äch der Schtei vom Grabingang wägwälze?"

4 Doch wo si anegluegt hei hei si gseh das dr Stei, obwou är sehr gross isch gsi, scho wäggwälzt isch.

5 Si si id Grabchammere gange u hei rächts e junge Ma miteme lange wisse Gwand gseh hocke. Da verschrocke si sehr.

6 "Erschreckt nid", het er gseit. "Ihr suechet Jesus, de Nazarẹner wo am Pfahl anegrichtet worde isch. Er isch uferweckt worde. Er isch nüm hie. Gseht, das isch d stell wo si ne hei aagleit.

7 Doch itz geit u seit sy Jünger u Petrus: 'Er geit nech Galilạ̈a voruus. Dert werdet Ihn gseh wie är's euch gseit het'

8 Da verlüre si ds Grab u renne zitternd u völlig ufgwüehlt wäg. Vor luuter Angst hei si niemerem es Wort gseit.