GTranslate Wähle deine Sprache

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 377

Johannes 15 vo 21

 

Johannes 15 vo 21

15 I bi dr wahr Weinstock u mi Vater isch dr Wybuur.

2 Jede Zwig a mir, wo ke Frucht bringt, entfernt er, und jede wo Frucht bringt, reinigt er, damit er no meh Frucht bringt.

3 Ihr si dür die Wort woni zu euch gredt ha, scho dri.

4 Blibt mit mir verbunde und i wirde mit Öich verbunde bliibe. So wie dr Zwöi nid unabhängig Frucht cha bringe, sondern nume wener am Wyschtock blibt chöi dir das nume wener mit mir verbunde blibt.

5 I bi dr Wyschtock, dir sit d Zweige. Wer mit mir verbunde bliebt u mit wem i verbunde bliib, der bringt viu Frucht, wüu trennt vo mir chöider gar nüt mache.

6 Wär nid mit mir verbunde blibt, wird wiene Zwög wäggworfe, u er vertrochnet. Settigi Zwege wärde gsammlet, is Füür gworfe u verbrennt.

7 Wenn ihr mit ma vbunde bliebe un mini Wort in äich bliebe, dann bittet um alles, was ihr äich wünscht, un s wird äich wohr wäre.

8 Mi Vater wird dadurch verherrlicht, dass dr witerhin viu Frucht bringt und euch aus mini Jünger erwiest.

9 So wi mi Vater mi gliebt het, so han i Nech gliebt. Blibet i minere Liebi.

10 Wenn ihr mini Gebote folgt, wäre na in minere Lebi bliebe, we i d Gebot vum Vater Gebot befolgt ha, un in sinere Lebi bliebe.

11 I ha öich das alles gseit, damit dir die glich fröid hei wi ig und eui fröid vollkomme wird.

12 Das isch mis Gebot: Liebt enand, so wieni eu gliebt ha.

13 Di grösst Liebi bewiist dä, wo si Läbe für sini Fründe git.

14 Dir sit mini Fründe, we dir tüet wasi eu säge.

15 Ig nenne euch nimme Sklave, denn e Sklave weiss nid was si Herr macht. Doch i ha öich Fründe gnennt, wüu i Nech aues mitteilt ha woni vo mim Vater ghört ha.

16 Nid ihr heit mi usgwählt, sondern i ha Nech usgwählt u derzue bestimmt, dass dir geit u witerhin Frucht bringt u dass euri Frucht öppis Bliibends isch, damit Öich dr Vater git, worum o immer Ihr i mim Name bitte.

17 Das alles sägi Nech, damit Der enand liebt.

18 Wenn d Wält eu hasset denn denk dra dass sie mich scho vor euch ghasst het.

19 Wärt dir e Teil vor Wäut, de würd d Wäut liebe waser ghört. Denn ihr aba kei Deil vu d Welt sin, sundern i äich üs dr Welt üsgsuecht ha, wägä hasset äich d Welt.

20 Denkt a das woni euch gseit han: Ä Sklave isch nid grösser aus si Herr. Wenn si mi verfolgt hei wärde si öich verfolge. We si sech a mini Wort ghaute hei wärde si sech o a Öie haute.

21 Aues das wärde si öich jedoch wäg mim Name atue, wüu si dä wo mi gschickt het, nid kenne.

22 Weni nid cho wär u zu ihne gredet hät, de wäre si ohni Sünd, aber itz hei si ke Entschuldigung für ihri Sünde.

23 Wär mi hasst, dä hasset o mi Vater.  

24 Hätti unger ihne nid Tate vollbracht wo niemer süsch gmacht het, de wäre si ohni Sünde, aber jetzt hei si mi sowohl gseh aus o ghasst und äbeso mi Vater.

25 Doch ds isch so cho, damit sech die Wort erfülle wo i ihrem Gsetz stöh: 'Sie hei mi ohni Ursach ghasst.'

26 We der Häufer chunt, won i Nech vom Vatter wirde us schicke – der Geischt vor Wahrheit, wo vom Vatter chunt – de wird er mis Züg sy.

27 U o dir sött aus Züg ufträte, wüu dir vo Afang ah bi mir wartet.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 411

Johannes 16 von 21

 

Johannes 16 von 21

16:1 Was nun d Sammlig für die Heilige betrifft, chöit ihr eu a d Aawisige halte, won i de Versammlige vo Galạtien geh han.

2 Am erste Tag jede Wuche söll jede vo euch je nach sine Verhältnis öppis bisitelege, damit kei Sammlige stattfinde, wenni chume.

3 Wenn i aba do bi, wirde i de Männa, de ihr in äire Brief gregä, mit äire Liebesgabe nach Jerusalem schicke.

4 Falls es jedoch ratsam erschiint dassi ebefalls det hii gang werde mir zäme gah.

5 Ig chumä zu euch wenn ig dür Mazedọnie gereischt bi – i wirde nämlech dür Mazedọnie reise

6 u velicht blibeni es Zytli oder verbringi sogar dr Winter bi öich. De chöit dir mi es Stück uf mim witere Wäg begleite.

7 Ig wott nid itz bi euch verbi luege, de das wär nume uf dr düreise. Ig hoffe dasi chli Zit mit öich cha verbringe wenn Jehova es zuelaht.

8 Aber bis zum Pfingstfest bliibi i Ephesus,

9 denn mir het sich e grossi Tür göffnet, wo zur Tätigkeit füehrt, allerdings git's vil Gegner.

10 Faus Timọtheus iitrifft, sorgt drfür das är unger euch nüt z befürchte het, denn är verrichtet wi ig das Werk Jehovas.

11 Darum söll niemer uf ihn abseh. Schickedne de i Friede wiiter damit er zu mir cha cho, denn ich erwarte ihn zäme mit de Brüedere.

12 Was nun unsere Brüeder Apọllos agaht, so hani ne idringlich bätte, mit de Brüedere zu euch z cho. Är het nid vor gha, itz zu Öich z cho, doch är wirds mache, wenn är d Glägeheit het.

13 Blibt wach, sit standhaft im Glaube, sit muetig, werdet starch.

14 Alles waser mached söll mit Liebi gscheh.

15 Nun hani no e dringendi Bitte, Brüedere: Ihr wüssed, dass Stẹphanas und sini Huus¬Gmeindschaft d Erschtling us Achạia si u dass si sech am Dienscht für d Heilige widme.

16 Ordnet o ihr euch söttige Lüt unger sowie jedem wo mitwürkt u hert schaffet.

17 Ig fröie mi über d Aweseheit vo Stẹphanas, Fortunạtus und Achạikus, denn si si e Entschädigung für das dir nid hie sit.

18 Si hei mir und euch nöii Chraft geh. Drum schänkt settige Mönsche Anerkennig.

19 D Versammlige ir Provinz Asie schicke euch ihri Grüesse. Ạquila u Prịskas wi o d Versammlig i ihrem Huust grüesse nech herzlech im Herrn.

20 Alli Brüedere grüessech. Gruesset enand mit heiligem Kuss.

21 Ich, Paulus, schrib äich hie eigenhändig e Gruess.

22 Wer der Herr nicht innig liebt, soll verflucht sein. Chum, üse Herr!

23 Di unverdiente Güte vom Herr Jesus söll eu begleite.

24 Mini Liebi sölled eu alli, wo ihr mit Christus Jesus verbunde sind, begleite.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 427

Johannes 17 vo 21

 

Johannes 17 vo 21

17:1 All das het Jesus gseit, het zum Himmel gluegt u betet: "Vater, die Stund isch choo. Verherrlich di Bue, damit di Bue di verherrlicht.

2 Du hesch ihm ja Macht über alli Mönsche gä, sodass er allne wo du ihm gä hesch, ewigs läbe cha gäh.

3 Das bedütet ewigs Läbä: Dich, däm ällei wahre Gott, kennä z lerne un au den, den dü gschickt hesch, Jesus Chrischtus.

4 Ig ha di uf dr Ärde verherrlicht und dr Uftrag wo du mir hesch gä, erfüllt.

5 Deshalb, Vater, verherrliche mi a dire Site mit dr Herrlichkeit woni näb dir gha ha bevors d Wält geh het.

6 Ig ha de mönsche wo du mir us dr wäut gä hesch, di name offebart. Si hei dir ghört u du hesch sie mir gä u si hei sich a dis wort ghaute.

7 Jetz wüsse si das aues wo du mir hesch gä vo dir chunnt,

8 wili das a se witergeh ha was du mir gseit hesch. Si hei dini Wort agno u wüsse itz sicher dasi als dis Repräsentant cho bi, u si zu dr Überzügig glangt, dass du mi gschickt hesch.

9 Für sie bitte ich. Ich bitte nid für d Welt, sondern für die wo du mir hesch gä will si dir ghöred.

10 Aues, was mir ghört, ghört dir u was dir ghört, ghört mir u i bi unger ihne verherrlicht worde.

11 Ig bi nid länger i dr wäut doch sie si i dr wäut und ig chume zu dir. Heilige Vater, wach über si wäg dim Name wo du mir hesch gä damit si eis si, so wie mir eis si.

12 Woni bi ihne bi gsi hani wäge dim Name wo du mir hesch gä über si gwacht. I ha se bschützt un ke einzige vu nene isch vudorräte üs däm Bue vu dr Vernichtig, dmit sich des erfüllt, was i de Schrifte schteit.

13 Jitz aber chumi zu dir u säg das aues solangi no ir wäut bi drmit mini fröid i ihne vollkomme wird.

14 I ha dis Wort a sie witergäh, doch d Welt het sie ghasst will sie ken Teil vo de Wält sind, so wie ich kein Teil vo de Wält bi.

15 Ig bitte di nid, sie us dr Wäut useznäh, sondern wägem Tüüfu über si z wache.

16 Si si ke Teil vor Wäut so wi ig ke Teil vo dr Wäut bi.

17 Heilige se dür d wahrheit. Dis Wort isch Wahrheit.

18 So wi du mi i d Wäut gschickt hesch, han o i se i d Wäut gschickt.

19 U i heilige mi für si, drmit o si dür d wohrheit gheiligt wärde.

20 Ig bitte nid nume für sie, sondern ou für aui, wo dür ihri Wort a mi gloube,

21 damit si aui eis si – so wi du, Vater, mit mir verbunde bisch u ig mit dir, so söue o si mit üs verbunde si, dermit d Wäut gloubt, dass du mi gschickt hesch.

22 Ig ha ne d Herrlichkeit gä wo du mir hesch gä das si eis si, genauso wi mir eis si.

23 Ig bi verbunde mit ihne und du mit mir, damits vollkomme eis wärde. Dra wird d wäut erkenne das du mi gschickt hesch u se so gliebt hesch wie mi.

24 Vater, i möcht, dass die wo du mir hesch gä, dört bi mir si, woni bi. Si söue mini Herrlechkeit gseh wo du mir hesch gä wüu du hesch mi scho vor dr Grundlegig vor Welt gliebt.

25 grächte Vater, d welt het di tatsächlich nid kenneglernt aber i kenn di und si hei erkennt das mi gschickt hesch.

26 Ig ha ne di Name bekannt gmacht u wirde ne bekannt mache, damit si d Liebi wo du mi gliebt hesch, i sech hei und ig mit ihne verbunde bi.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 396

Johannes 18 vo 21

 

Johannes 18 vo 21

18:1 Nach dene Wort het Jesus mit sine Jünger s Kịdrontal durequiert. Uf dr anger Site het sech ä Garte gfunge, won är und sini Jünger ine isch.

2 Au sin Verräter Judas het die Stell kännt, denn Jesus isch mit sine Jünger oft dert zämmecho.

3 Judas het auso ä Truppe Soldate u Beamte mit gno, wo vo de Oberpriester u Pharisäer zur Verfüegig gstaut si worde, u isch mit Fackle, Lampe u Waffe dert häre gange.

4 Jesus wo gwüsst het was alles uf ihn zuecho isch, isch jetzt vorcho u het si gfragt: We sueched ihr?

5 "Jesus, der Nazarener", hei si gantwortet, was är gseit het: "Ich bin es." Bi ihne isch o si Verräter Judas gstande.

6 Als Jesus zu ihne het gseit: "Ich bi's" we si zrügg u flege zu Bode.

7 Da het er se nomau gfragt: "Wen suechet ihr?" "Jesus, der Nazarener", isch aus Antwort cho.

8 Jesus erwideret: "Ich ha nech doch gseit, dass ich's bi. We Der also mi suechet, de lat die andere hie la lige."

9 Dur das sötte sech sini Wort erfülle: "Vo dene wo du mir hesch geh, han i ke einzige verlore."

10 Simon Petrus het es Schwert debi gha. Er het es zoge und het em Sklave vom Hohen Priester s'rächte Ohr abgschlosse. Dr Name vom Sklave isch Mạlchus gsi.

11 Jesus het zum Petrus gseit: "Steck das Schwert i sini Scheide! Söll i nid dr Bächer trinke, wo mir dr Vater gäh het?"

12 Jesus wird etze vu d Soldate, vum Militärbefehlshaber un d Beamte vu d Jude feschtgno un gfesselt.

13 Si hei ne zersch zu Annas bracht, denn är isch dr Schwiegervater vo Kaiphas gsi, wo i däm Jahr Hoher Priester isch gsy.

14 Kaiphas isch gsi, wo de Jude grote het, es sig besser für sie wenn e einzige Mensch fürs Volk stirbt.

15 Simon Petrus und no ä andere Jinger folgt Jesus. Als dä Jinger em Hohen Prieschter bekannt isch, het er mit Jesus in Hof vom Hohenpriester chönne inegah.

16 Petrus drgägä bliebt drusse an dr Dire schtah. So goht dr andere Jinger, den dr Hohe Prieschter kennt, üsä, schwätzt mit dr Türwächterin un nimmt Petrus mit inä.

17 Der Dienschtmeitli, wo d Tür bewachte het, het der Petrus gfragt: "Bisch nid o e Jünger vo däm Maa?" "Nei, bini nid", het er gseit.

18 D Sklave u d Beamte si um nes Cholefüür ume gstande, wo si wäge dr Chälti aazündet hei. Alli wärmte sich dra, o der Petrus, wo mit derbiistand.

19 Dr Oberprieschter het Jesus etze über sini Jinger un über sini Lehr gfrogt.

20 Jesus git ihm zantwort: "Ich ha öffentlich zur Welt gredet. I ha immer ire Synagoge und im Tempel glehrt wo sech aui Jude versammle und nie öppis im Gheimnis gseit.

21 Warum frogsch mi? Frag die wo mir zuegloset hei. Si wüsse was ig gseit ha."

22 Chuum het er das usgsproche, het eine vo de de debiistehende Beamte Jesus is Gsicht gschlage u hetne gfahre: "Antwortet me so em Oberpriester?"

23 Jesus erwideret: "Weni öppis fauschs gseit ha, de bezüglich ds Unrächt, doch wenni rächt ha, werum schlosch du mi de?"

24 Drufabe het ne d Annas gfesslet zum Hohen Priester Kaiphas bringe lo.

25 Simon Petrus isch dert gstande und wärmti sich. "Bisch nid o e Jünger vo ihm?", het me ne gfragt. "Nei bin ig nid", stritt er ab.

26 E Sklave vom Hohe Prieschter u Verwandter vom Maa, wo der Petrus ds Ohr het abgschlage, het gmeint: "Hani di nid dert im Garte bi ihm gseh?"

27 Doch der Petrus schtritts wider ab und im gliiche Momänt het e Hahne kräht.

28 Früehmorgens het me Jesus vo Kaiphas zum Prätorium bracht. D Jude selber beträtte ds Prätorium aber nid. Si hei sech nämlech nid wöue verunreinige damit si s'Passah hei chönne ässe.

29 Auso isch dr Pilatus zu ihne usecho u het gfragt: "Weli Aklag erhebet ihr gäg dä Maa?"

30 Si händ antwortet: "Wenn er kein Verbrecher wär, hettemer ihn nöd übergeh".

31 Da het Pilatus gseit: "Denn nimmt ihn und spricht nach öiem Gsetz es Urteil über ihn", wo d Jude erwideret hei: "Mir dörfed niemer hirichte."

32 So sött sich das erfülle, wo Jesus a dütet het, won är über si Todesart het gredt.

33 Da isch Pilatus wider i ds Prätorium ine gschtange, het Jesus gschafft und het ne gfragt: "Bisch dr Kenig vo dr Jude?"

34 Jesus het gantwortet: "Frogsch das vo dir us oder hei dir anderi vo mir verzellt?" 35 Pilatus erwideret: "Bin ig öppe e Jude? Dis eigete Volk u d Oberprieschter hei di mir usglieferet. Was hesch tue?"

36 Jesus git zantwort: "Mein Königreich ist kein Teil der Welt. Wär mi Königrich e Teil vo dere Wält, de hätte mini Diener kämpft, damit i de Jude nid usgliferet wirde. Etze aber isch mi Königrich nid vo do."

37 Do het nen Pilatus gfragt: "Bisch etze also en König?", wo Jesus antwortet het: "Du seisch selber dasi en Kenig bi. Derzue bini gebore worde und derzue bini id Welt cho: um d Wohrheit z bezüge. Jede wo uf de Siite vo de Wohrheit isch, ghört uf mini Stimm."

38 Pilatus het zue nem gseit: "Was isch Wahrheit?" Danach isch er wider zu de Jude use gange und het ne teilt: "I finde ke Schuld a ihm.

39 Usserdem hei ihr doch dr Bruch, das i am Passah öppert freilah. Wöttet ihr also, dass i dr Kenig vo dr Jude freilah?"

40 Da hei si wi scho vorhär gschroue: "Nid ne, sondern Barabas!" Barabas isch e Räuber gsi.