GTranslate Wähle deine Sprache

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 393

Johannes 19 von 21

 

Johannes 19 von 21

19:1 Pilạtus het Jesus denn abfüehre und uspeitsche.

2 Die Soldate hei e Dornekrone gflochte, si hei ihm ufe Gring gsetzt u ihm es purpurrotes langs Gwand azoge.

3 Immer wieda schtelle sie vor nen un sage: Sig gresst, dü Kenig d Jude! un schle nem ins Gsicht.

4 Pilạtus isch jetzt wieder use gange und het gseit "Seht! I bringe ihn zu Öich use, damiter wüsset dassi ke Schuld an ihm finge."

5 Wo Jesus mit dr Dornekrone u em purpurrote lange Gewand usechoo isch, het der Pilạtus gseit: "Gseh! Der Mensch!"

6 Doch wo ihn d Oberprieschter und d Beamte hei gseh, hei si gschroue: "An den Pfahl mit ihm! A den Pfahl mit ihm!" Da het de Pilạtus gseit: "Nähmet ihn und richtet ihn selber ane. I finde ke Schuld a ihm."

7 D Jude hän gsait: "Wir hän es Gsetz, un nohch däm Gsetz muess er schterbe, denn na het sich selbscht zum Bueb Gottes gmacht.

8 Wo Pilạtus das ghört het, het er no meh Angst übercho.

9 Er isch widr is Prätorium gange u het Jesus gfragt: "Wo chunsch du?" Doch Jesus schwieg.i

10 Pilạtus het gseit: "Weigsch dich öppe mit mir z'rede? Weisch du nid, dassi d Macht derzue ha, dich freizulah oder dich herzrichte?"

11 Jesus git zantwort: "Du hättsch gar kä Macht über mi we si dir nid vo obe gwährt worde wär. Drum het dä wo mi dir usglaferet het, grösseri Schuld."

12 Us däm Grund het sech dr Pilạtus wyter bemühe, ne freizulah, aber d Jude hei gschribe: "Wenn du dä Maa freilisch, bisch ke Fründ Cäsars. Jede wo sech säuber zum König macht, steut sech gäg dä Cäsar."

13 Uf die Wort häre het dr Pilạtus Jesus usebracht und het sich uf e Richterstuehl ufem Platz ghockt, wo me "S Steinpflaster" gnennt het (uf Hebräisch aber Gạbbatha).

14 Es isch um die 6. Stund am Vorbereitigstag vom Passah gsi, wo Pilạtus zu de Jude gseit het: "Seht! Euer König!"

15 Sie aba brellä: "Wäg mit ihm! Wäg mit ihm! A den Pfahl mit ihm!" Da het de Pilạtus gfragt: "Eure König soll i hirichte?", wo die Oberpriester antwortet händ: "Mir händ kein König usser Cäsar".

16 Er het ne Jesus denn zur Hinrichtig am Pfahl überloh. Drufabe het me Jesus abegfüehrt.

17 Er het der Marterpfahl säuber treit, won är zur sogenannte Schädelstätte (hebräisch Gọlgotha) isch uusegange.

18 Dert het me ne a de Pfahl gschnupft u mit ihm no zwöi anderi Manne – uf jedere Site eini, Jesus i der Mitti.

19 Pilạtus het usserdem e Titel uf es Schild gschribe und hets am Marterpfahl aagmacht. Druf isch gschtande: "Jesus, der Nazarẹner, der Jude König.

20 Vili Jude läse das, wel d Stell, wo Jesus a de Pfahl gnaglet worde isch, wo der Nööchi vor Stadt isch u der Titel uf Hebräisch, Latiinisch u Griechisch gschribe isch gsy.

21 Die jüdische Oberprester hän jedoch zu Pilạtus gseit: "Schryb nicht: 'Der König der Jude", sondern dass er behauptet het: 'Ich bi König der Jude.'"

22 Pilạtus erwideret: "Was ich geschrieben habe, habe ich geschrieben."

23 Nachdem d Soldate Jesus a de Pfahl gnaglet hei, hei si sini Obergewänder gno und hei si i vier Stück teilt, für jede Soldate eis. O ds Ungergwand hei si a sech gno. Doch wo's ke Naht het gha, sondern vo obe bis abe düregwäbt isch,

24 beschlosse si: "Mir wänds nid zerrisse, sondern durch ds Los entscheide, wärs überchunnt." Dur das sött sech d Schriftsteu erfülle: "Sie verteilen mini Gwänder unger sich und verlore mini Chleidig." D Soldate hei das tatsächlech gmacht.

25 Bim Marterpfahl si d Mueter vom Jesus und ihri Schwöschter sowie Maria, d Frou vom Klọpas, u Maria Magdalẹne gstande.

26 Wo Jesus sy Mueter u dä Jünger, woner bsunders liebt het, het är zu syre Mueter gseit: "Frou, das isch itz di Sohn!"

27 U zum Jünger het er gseit: "Das isch itz dini Mueter!" Dä Jünger het si mit zu sich hei gno u si het vo da a gwohnt bi ihm.

28 Jesus het gwüsst, dass jitz alles vollbracht isch, un het schliesslich gseit: "Ich ha Durscht", damit sech erfüllt het, was i de Schrifte steit.

29 Ir nöchi isch e Chrug vou sureem Wy gstande. Me het e Schwamm drmit tränkt, het ne a Ysopstängle gsteckt und het ne a syni Lippe ghaute. 30 Nochdem Jesus de suuri Wy übercho het, het er gseit: "Es isch vollbracht!" Är het der Chopf la sinke u isch gschtorbe.

31 D Jude bade nun Pilạtus, de Männer d Bei z bräche und d Leichname abznäh. Es isch nämlich Vorbereitigstag gsi und d Körper sötte nid am Sabbat (es isch e grosse Sabbat)c ade Marterpfähle bliibe.

32 Auso si d Soldate cho u bringe dr erscht Maa d Bei u de o em angere wo näb ihm am Pfahl häre isch.

33 Wo si aber zu Jesus si cho u hei gseh das er scho tot isch, bringe si ihm d Bei nid.

34 E Soldat het ihm jedoch mitemene Speer id Sitee gstellt und es het sofort Bluet und Wasser use gheit.

35 Di Ziignussag isch vo däm, wo das gseh het, u sini Ussag isch wohr. Är weiss, dass er d Wohrheit schwätzt un sait das, damit au ihr glaube chönned.

36 Das alles isch gsi, damit sech d Schriftstell erfüllt het: "Kein Chnochen wird ihm gebrochen."

37 U no e angeri Schriftsteu lutet: "Sie wärde dä aluege, wo se dürschtoche hei."

38 Joseph von Arimathịa, wo en Jünger Jesus isch gsy – us Angst vor de Jude aber nume e heimliche Jünger, bitt jetz Pilạtus, der Leichnam vom Jesus darf abnäh. Dr Pilạtus het ihm d Erlaubnis gäh u so isch är cho u het dr Leichnam gholt.

39 O Nikodẹmus, dr Maa wo Jesus am Afang einisch bi Nacht ufgsuecht het, isch u het e Mischig us Myrrhe cho u Ạloe – öppe 100 Pfund bracht.

40 Da hei si dr Leichnam vom Jesus gno und hei ne zäme mit de aromatische Substanze i Linetücher wies bi de Jude Bestattigsbruch isch.

41 Ir Nöchi vom Hinrichtigsort het sech e Garte mit em neui Grab gfunge, wo no nie öpper gleit worde isch.

42 Da es dr Vorbereitigstag vor Jude isch gsy und s Grab nid wit wäg isch, het me Jesus dert inne gleit.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 408

Johannes 20 von 21

 

Johannes 20 von 21

20:1 Am erste Tag vor Wuche isch d Maria Magdalẹne früehmorge, wo's no dunku isch gsy, zum Grab u het gseh, dass dr Stei vom Grab entfernt worde isch.

2 Da het sie zu Sịmon Petrus gchennt und em andere Jünger wo Jesus sehr gliebt het, und het zue nene gseit: "Sie hei der Herr usem Grab wäggnoh, und mir wüsse nid, wo sie ne higleit hei."

3 Auso hei sech dr Petrus und dr anger Jünger uf e Wäg zum Grab gmacht.

4 Die beide hei zäme los gsy, doch dr anger Jünger isch schneller aus Petrus gsy und het ds Grab zersch erreicht.

5 Er hed sech vorbüügt u het d Linentüecher daaliege,e isch aber nid ine gangä.

6 Denn isch o Sịmon Petrus cho. Är beträit ds Grab u het d Leinentücher äbefaus daliege.

7 Das Tuech, wo Jesus um e Chopf gha het, isch nid bi de Stoffstreife gläge, sondern zämegrollt anere andere Stell.

8 Jitz isch o der ander Jünger gange, wo zersch bim Grab isch, inne het's gseh u gloubt.

9 Si hei nämlech noni d Schriftsteu verstande, wonach Jesus vo de Tote het müesse uferstah.f

10 Drum sy die Jünger wider hei gange.

11 Maria isch jedoch dusse vor em Grab stah und hiilt. Under Träne het sie sich vorbüügt zum i ds Grab z luege.

12 Si het zwöi wiss gchleideti Ängel dert gseh sitze, wo der Leichnam vom Jesus gläge het – eine am Chopfde u eine am Fuessänd.

13 "Warum weisch du, Frou?", hei si gfragt, wo si antwortet hei: "Sie hei mi Herr wäggnoh, u i weiss nid, wo si ne häregleit hei.

14 Nochdem sie das gseit het, het sie sich um treit und het Jesus dasstah, het ihn aber nid erkennt.

15 Jesus het sie gfragt: "Warum heinsch, Frou? Wän suechsch du?" Ir Anahm, es syg dr Gärtner, het si erwideret: "Herr, we du dr Lychnam hesch wäggetrait, de säg mer, wo de n häregleit hesch, u i hol ne."

16 "Maria!", het Jesus gseit. Si het sech umdräit und het uf Hebräisch gruefe: "Rabbụni!" (was "Lehrer!" bedütet).

17 "Hör uuf dich a mich z chlammere", het Jesus gseit. "I bi ja no nid zum Vater ufgfahre. Aber gang zu myne Brüedere u richte ne us: 'I fahre uf zu mym Vater u eiem Vater u zu mym Gott u dim Gott u eue Gott.'"

18 Maria Magdalẹne isch auso zu de Jünger cho u het ne d Nochricht überbracht: "I ha der Herr gseh!" U si het ne verzeut, was er zu ihre gseit het.

19 A däm erschte Tag vor Wuche isch es inzwüsche spät worde u d Jünger hei us Angst gha vor de Jude d Türe verschlosse. Do isch Jesus cho, het sich i ihri Mitti gschtellt u het gsait: "Friede sy mit öich!"

20 De het är ne sini Händ zeigt u sini Site, u die Jünger hei sich sehr gfreut, dr Herr z gseh.

21 "Friede Sig mit eu!", het Jesus nomal gseit. "So wiä dr Vater mi gschickt het, schick i eu itz."

22 När het är se aaghuucht u het gseit: "Empfangt heilige Geischt.

23 Wedr d Sünde vo irgendöpperem vergebed, de si si vergebe, u we dr se nid vergäbe, de blibe si."

24 Thomas, ein vo de Zwölf, wo "Zwilling" gnennt worde isch, isch allerdings nid bi ihne gsi, wo Jesus isch cho.

25 Di andere Jünger verzellt ihm: "Wir hei der Herr gseh!", doch är het gseit: "Das gloub ersch, we ig d Schpuure vo de Nägel a syne Häng gseh, u mini Finger i d Wunde lege u ihm mit mire Hand a d Site fass."

26 Acht Täg schpeter sy sy sy sy si Jünger wider i eim Huus gsy und dasmol isch der Thomas derbi gsy. Obwohl d Türe verschlosse sy, isch Jesus cho und het sich i ihri Mitti gschtellt. "Fried seg mit eu!", het er gseit.

27 Gliich danach het er der Thomas ufegforderet: "Leg di Finger hie häre und lueg der mini Händ a, u das mer mit dire Hand a d Site, u hör uf z zwifle u gloube."

28 Drufhin het Thomas usgruefe: "Mi Herr und mi Gott!"y29 jesus het gseit: "Gloubsch wüu du mi hesch gseh? Glücklech si die wo nid gseh hei u gloube."

30 Allerdings het Jesus vor de Jinger no vil angeri Zeiche vollbracht, wo nid i dere Buechrolle feschtghalte sy.

31 Doch all des isch ufgschriebe worde, dass ihr glaubt, dass Jesus dr Chrischtus isch, dr Bueb Gottes, un dass ihr glaubt, durch si Name Läbä hän.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 388

Johannes 21 vo 21

 

Johannes 21 vo 21

21 Danach erschiene Jesus de Jünger am See vom Tibẹrias erneut. Das isch so gsi:

2 Sịmon Petrus, Thomas (genannt "Zwilling"),a Nathạnaël us Kạna in Galilạ̈a, d Söhn vo Zebedạ̈us u zwöi angeri Jünger sy zäme gsy.

3 Sịmon Petrus het gmeint: "I gang go fische" und di andere hei gseit "Mir chöme mit." Auso si usegange u stige iz Boot. Aber während dr ganz Nacht hei si nüt gfunge.

4 Grad de Morge ahbracht, da isch Jesus am Strand gstande, doch d Jünger hend ihn nöd erkannt.

5 jesus het gseit "chinder, dir heit nüt z'esse oder?" "Nei", hei si gantwortet.

6 Auso är hetsesech forderet: "Wärft ds Netz uf dr rächte Bootsiite us und dir wärdet öppis fange." Das hei si gmacht, aber de hei si ds Netz chönne wäge de vile Fisch nüm iihole.

7 Da het dä Jinger gseit, wo Jesus bsunders liebt het, zum Petrus: "Es isch der Herr!" Wo Sịmon Petrus das ghört het, het är sys Obergwand aazoge – är het nämlech nüüt a gha – u het sech i ds Wasser gstürzt.

8 Die andere Jünger sy mit em chline Boot noche cho und hei ds Netz mit de Fische im Schlepptou gha. Es sy ja nume no knapp 100 Meter gsy bis zum Ufer.

9 Wo si a Land si gange, hei si dert es Cholefüür mit Fische druf und Brot gseh.

10 Jesus het gseit: "Bringt es paar vode Fische her wo Ihr grad gfange hei."

11 Sịmon Petrus isch also a Bord gange u het ds Netz a Land zoge. Obwohl's mit grosse Fische – insgesamt 153 – prall gfüllt isch, riss es nid.

12 Jesus het zue nene gseit: "Chömet her und frühstückt." Doch keine vo de Jinger het sech trout, ihn z frage: "Wer bisch du?" Si hei nämlech gwüsst dases dr Herr isch.

13 Jesus isch cho, het ds Brot gno u hets ne glängt, ebeso dr Fisch.

14 Das isch itz ds dritte Mau gsi, wo Jesus dr Jinger erschient, nachdem är vo de Dote uferweckt worde isch.

15 Nach em Zmorge het Jesus zu Sịmon Petrus gseit: "Sịmon, Sohn vo Johạnnnes, liebsch du mich meh als die?" Er het antwortet: "Ja Herr, du weisch, dass ich dich lieb ha." Da het Jesus zu ihm gseit: "Weide mini Lämmer." 16 Dann het er ne ein zweits mal gfragt: "Sịmon, Sohn von Johạnnnes, liebsch du mich?" Är git zantwort: "Ja Herr, du weisch, dass i di lieb ha." Druf het Jesus gseit: "Hüte mini Schöfli.

17 Won er ne es dritts Mal gfragt het: "Sịmon, Sohn von Johạnnes, hesch mi lieb?" isch de Petrus truurig worde, wil Jesus ihm die Frag jetz scho zum dritte Mol het gstellt. Er git zantwort: "Herr, dü weisch alles. Dü weisch, dass i di lieb ha." Do het Jesus gseit: "Weid mini Schäfli.

18 Eis steit fescht: Wo du jünger bisch, hesch dir dini Chleidig sälber aagleit u bisch gange, wo du hesch wöue. Aber wenn aut bisch, wirsch dini Händ usstrecke und en andere wird di azieh und dich anen Ort bringe, wo du nid wosch."

19 Damit het er aagsproche, dür was für ne Todesart Petrus Gott verherrliche würd. De het er no gseit: "Folg mer witer noche."

20 Petrus dräit sich um und het de Jinger gsäh, wo Jesus bsunders liebt het, hingerhärchöme. Es isch äuä gsi, wo sech bim Znacht a d Bruscht vom Jesus zrugg glehnt het u gfragt het: "Herr, wer isch's wo di verratet?"

21 Wo dä Petrus ihn entdeckt het, het er Jesus gfragt: "Und was isch mit ihm, Herr?"

22 Jesus git zantwort: "Wen i will, dass er bliebt, bis i kummt, was geit das di a? Du aber folg mer witer nache."

23 Drum het sech unger de Brüedere ume gredt, dä Jünger würd nid sterbe. Drbi het Jesus das gar nid gseit, sondern: "Weni wott, dass er bliebt, bis i chume, was geit das di a?"

24 Das isch dä Jünger wo all das bezügt u ufgschribe het u mir wüsse, dass sini Zügeussag wahr isch.

25 Tatsach isch: Jesus het no vil meh ta. Het me das alles im Detail wele ufschribe, de wär – so dänk i – säubscht d Wält z chlii für all die Buechrolle.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 533

Johannes 1 vo 21

 

Johannes 1 vo 21

NACH JOHANNES

1 Am Afang isch ds Wort gsy, u das Wort isch bi Gott gsi, u das Wort isch ä Gott gsi.

2 Das Wort isch am Aafang bi Gott gsi.

3 Aues isch dür ds Wort i ds Dai cho und ohni das Wort isch gar nüüt i ds Dai cho.

Was i ds Dasei isch cho

4 durch ds Wort, isch Läbä gsi, u ds Läbä isch ds Liecht vo dr Mensche gsi.

5 U ds Liecht lüchtet ir Finsternis, aber d Finsternis hets nid überwältiget.

6 Es isch ä Mensch cho, wo als Repräsentant Gottes gschickt worde isch. Si Name isch Johạnnes gsi.

7 Dä Maa isch aus Züg cho. Är sött für ds Liecht aus Züg ufträtte, damit dür ihn Mönsch vo allne Art zum Gloube chöme.

8 Är isch nid das Liecht gsi, sondern sött für das Liecht aus Züg ufträtte.

9 Das wahre Liecht wo Mensche vo allne Art Liecht git, isch im Begriff gsi id Welt z cho.

10 Är isch ir Wäut gsy u d Wäut isch düre is Dasein cho, aber d Wäut het ne nid erkennt.

11 Är isch i sys eigete Dehei cho, aber siis eigete Volk het ne nid akzeptiert.

12 Doch alli, de nen ufnähme, däne het er des Recht ge, Gottes Kinda z wäre, wel si a si Name glaubt hän.

13 U si si nid dür Mönschlechs worde no dür mönschlechs Welle no dür e Wille vomene Maa gebore, sondern dure Gott.

14 So isch ds Wort Mönsch worde u unger üs gwohnt, u mir hei sini Herrlechkeit gseh – e Herrlechkeit, wi si e einzigezüge Sohn vo sim Vater het – u isch volle göttleche Anerkennig u Wahrheit gsy.

15 (Johạnes isch aus Züg für ihn ufgschtande, ja er het usgruefe: "Von ihm hani gseit: 'De hinger mir chunt, isch mir voruus, denn er het scho vor mir existiert.'")

16 Mir aui hei nämmlech vo sinere Füll empfange, ja unverdiente Güte über unverdienti Güte.

17 Denn des Gsetz isch durch Moses ge, aba de unverdienti Güte un d Wohret sin durch Jesus Chrischtus kumme.

18 Ke Mensch het Gott jemals gseh; dr einzigzügti Gott, wo a dr Site vom Vater isch, dä het über ihn Ufschluss gäh.

19 Folgendes bezügt Johạnnnes, wo d Jude einigi Priester und Levị hei us Jerusalem zu ihm gschickt, um ne z frage: "Wer bisch du?"

20 Offe het er usgsproche, ohni es z lüge: "Ich bi nid dr Chrischtus".

21 Da hei si wöue wüsse: "Wär bisch de du? Elịa?", woruf er erwideret het: "Das bin i nid." "Bisch de Prophet?" "Nei!", het er gantwortet.

22 "Wer bisch du?" hei si gfragt. "Säg üs, damit mir dene wo üs gschickt hei chönne e Antwort gä. Was seisch über dich selber?"

23 Er het antwortet: "Ich bi e Schtimm, wo i de Wildnis rüeft: 'Ebnet den Weg Jehovas', so wies der Prophet Jesaja gseit het."

24 Die Abgsandte sy vo de Pharisäer cho.

25 Nun heisi vo ihm wöue wüsse: "We du nid dr Christus bisch und o nid Elịa oder dr Prophet, wieso toufsch de?"

26 Johạnnes het gantwortet: "Ich tauf im Wasser. Zmitz unger öich staht öpper woner nid kenned,

27 dä wo hinger mir chunnt. U i bi nid würdig, de Rieme vo sinere Sandale ufzbinde."

28 Das het sech z Bethạnie abgspiut, uf dr angere Jordanseite, wo Johạnnnes touft het.

29 Am nächschte Tag het är Jesus uf sich gseh u het gredt: "Gseht, ds Lamm Gottes, wo d Sünde vo dr Wält wägnimmt!

30 Vo ihm hani gseit: 'Hinter mir chunnt e Maa, wo mir voruus isch, denn är het scho vor mir existiert.'

31 Säubscht i ha ne nid kännt, aber damit er z Israel dütlech erkennt wird, deswege bin i cho und tauf im Wasser."

32 Johạnes bezügt usserdem: "I ha der Geischt wiene Tuube usem Himmel herabcho u är isch uf ihm bliebe.

33 Säubscht i ha ne nid kennt, doch ds gliiche, wo mi beuftragt het, im Wasser z'toufe, het zu mir gseit: 'Uf wen o immer du dr Geischt abechöme u uf em bliib gsesch, dä isch es, wo mit heiligem Geischt tauft.

34 Das hani gseh, u i ha bezügt: Är isch der Sohn Gottes."

35 Am nächschte Tag isch dr Johạnnes wider mit zwöi vo sine Jünger zäme gstande,

36 u won er Jesus verbiigoo het, het er gredt: "Gseht, des Lamm Gottes!"

37 Di beide Jünger hei das ghört und hei Jesus gfolgt.

38 Wo Jesus sech umdräit het u het gse, das si ihm gfolgt hei, het er si gfragt: "Wonach sueche ihr?" Si hei erwderet: "Rabbi, wo übernachtisch?" (Rabbi bedütet übersetzt 'Lehrer'.)

39 "Chunnt de werdeder es gseh", het är gantwortet. Si si auso mitgmacht u hei gseh, won är sini Ungerkunft het gha u si a däm Tag bi ihm blibe. Es isch um die 10ti Stund gsi.

40 Eine vo de beide, wo Johạnnes' Wort ghört hei und Jesus gfolgt si gsi, het der Andreas gheisse und isch der Brüeder vom Sịmon Petrus gsi.

41 Är het aus Erschte sym Brüetsch Sịmon begegnet, het ihm verzeut: "Wir haben den Messịas gefunden" (was übersetzt "Christus" bedeutet),

42 und het en zu Jesus gfüehrt. Jesus het ihn agluegt und het gsait: "Du bisch Sịmon, de Sohn vo Johạnnnes. Me wird dich Kẹphas nenne" (was übersetzt "Petrus").

43 Am nächste Tag het Jesus nach Galilạ̈a wöue ufbräche, u woner Philịppus begägnet het, het er ne gforderet: "Folg mer noche."

44 Philịppus isch us Betsaida gsy, dr Stadt vom Andreas u Petrus.

45 Philịppus hed Nathạnaël troffe und hed ihm brichtet: "Wir haben den gefunden, über den Moses im Gesetz und auch die Prophete geschrieben: Jesus, der Sohn Josephs,e aus Nạzareth."

46 Nathạnaël het jedoch gseit: "Cha denn us Nạzareth öppis guets cho?", woruf Philịppus erwideret het: "Chum und lueg selber".

47 Jesus het d Nathạnaël uf sich z cho und het über ihn gseit: "Gseht mal! Das isch wükli e Israelit wo nüt Falsches isch!"

48 "Woher kennsch mi?", het de Nathạnaël gfragt wo Jesus gseit het: "Bevor Philịppus di grüeft het, hani di scho underem Figebaum gseh".

49 Nathạnaëls Reaktion isch gsy: "Rabbi, du bisch dr Sohn Gottes, du bisch dr König vo Israel."

50 jesus erwideret: "Glaubsch du das will ich dir gseit han das ich di unterem feigebaum gse han? Du wirsch no grösseres gseh."

51 Wyter het er gseit: "Es steit fescht: Ihr wärdet dr Himmel göffnet und d Ängel Gottes zum Menschensohn uf- und niederstige gsee."