GTranslate Wähle deine Sprache

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 379

Johannes 7 vo 21

 

Johannes 7 vo 21

1:1 Nochdem het Jesus witer dür Galiläạ zoge. Er het sich nämlich nid in Judäa welle ufhalte, will d Jude druf us gsi sind, ihn z töte.

2 Allerdings isch ds jüdische Laubhüttefescht gstande bevor.

3 Drum hei sy Breda zue nem gseit: "Gang vo hie wäg uf Judäa, damit o dini Jinger gseh, was für Tate du vollbringsch.

4 We öper ir Öffentlichkeit wot bekannt wärde duet är nüt heimlich. Wenn du scho so öppis machsch de zeig di doch dr Welt."

5 Sini Brüedere hei nämlech nid a ihn gloubt.

6 Drum het Jesus zu ihne gseit: "Mini Zit isch noni cho, für üch dergäge isch immer di richtig Zyt.

7 D'Welt het ke Grund euch z'hasse, mi aber hasst sie wüu i bezüge, dass ihri Tate schlecht si.

8 Göhder nume zum Fäscht ueche, i ga aber nanig zu däm Fäscht, wüu mini Zyt no nid isch cho."

9 Nachdem er das gseit het, isch er z Galiläa blybe.

10 Wo syni Brüedere zum Fäscht ufegange sy, het är sich jedoch o ufe Wäg gmacht – nid i aller Öffentlichkeit, sondern heimlich.

11 Ufem Fäscht hei d Jude nach ihm gsuecht. "Wo isch dä Maa?", hei si gfragt.

12 In der Mengi isch viel über ihn tuschlet worde. Die einte hend gseit: "Er isch e guete Mensch", di andere: "Das stimmt nid, er tüscht d Lüt".

13 Us Angst vor de Jude het natürlech niemer öffentlech über ihn gredt.

14 Ds Fäscht isch zur Hälfti vorüber gsy, da isch Jesus zum Tempel ufe gange u het afa lehre.

15 erstuunt hei d Jude gfragt: "Wieso kennt sich dä Maa so guet i de Schrifte us wo er doch nid a de Schuele studiert het?"

16 Jesus erwideret: "Was i lehr chummt ned vo mir, sondern vo dem wo mi gschickt het.

17 Wer d Wunsch het, nach Gottes Wille z läbe, wird erkenne, ob d Lehr vu Gott isch odr ob i vu ma selbscht us schwätze.

18 Wer vo sich sälber us redt, däm geits um sini eigeti Ehr. Wem s aba um d Ehri geit, vu däm er gschickt worde isch, der isch gläubig un het nigs Falsches an sich.

19 Moses het euch doch das Gsetz gä oder? Doch keine vo euch haltet sech a das Gsetz. Warum wennd ihr mich unbedingt umbringe?"

20 D Lüt erwideret: "Du hesch en Dạ̈mon. Wär wott di de töte?"

21 Jesus git zantwort: "E einzigi Tat hani vollbracht und Dir wunderet euch alli.

 22 Überleit doch: Dr Moses het öich d Beschneidig gä – allerdings geit's nid uf Moses zrugg, sondern uf d Stammväter, u dir beschniidet e Mönsch amene Sabbat.

23 Wenn öpper amene Sabbat beschnitte wird, damit s Gsetz vo Moses nid broche wird, wieso rege ihr euch denn dermasse uf, dass i e Mönsch amene Sabbat völlig gsund gmacht ha?

24 Höret uuf, nach em üssere Idruck z urteile – urteilt grächt."

25 Dänn hei einigi Bewohner Jerusalems gseit: "Isch das nid dä Maa, wo si wei umbringe?

26 Doch gseht! Är redt hie i auer Öffentlichkeit u niemerem seit öppis dergäge. Sind die füehrende Manne öppe zur Gwüssheit glanget dass är dr Christus isch?

 27 Anderersiits: Mir wüsse, woher dä Maa isch. Doch we dr Chrischtus chunnt, wird kene wüsse, woher er isch."

28 Wo Jesus denn im Tempel glehrt het, het er gruefe: "Ihr kennt mi und wüsset au woher i bi. Und i bi nid us eigeter Initiative cho. Aber wo mi gschickt het, dä gits würklech, u dir kennet ne nid.

29 I kenne ne, wüu i e Repräsentant vo ihm bi und är het mi gschickt."

30 Da händs ne wölle festnäh, aber keine hät ne aagrüert, denn sini Stund isch no nid cho.

31 Denoch hei viu us der Mängi a ihn gloube u hei gseit: "Wenn der Christus chunnt wird är doch nid meh Zeiche voubringe aus dä Maa?"

32 D Pharisäer hei ds Gmurmle über ihn mit übercho, u so hei d Oberpriester und d Pharisäer Beamte beamte ihn feschtznäh.

33 Jesus het itz gseit "I blibe no chli bi öich, bevor i zu däm gang wo mi gschickt het.

34 Dir werdet mi sueche aber ned finde u wo ig de bi da chöit dir ned cho."

35 Da hei d Jude zunenang gseit: "Wo will er denn ane, dass mir ihn nid chöi finde? Er will doch nit etwa zue d Jude, de vuschtreut unda d Grieche läbä, un unda d Grieche lehre?

36 Was meint er denn mit 'Ihr werdet mi sueche, aber ned finde, und wo ich de bi, da chöit ihr ned cho'?"

37 Am letschte Dag, däm grosse Dag vum Fescht, isch Jesus ufgschtande un het gsait: "Wer Durscht het, soll zue ma kumme un trinke.

38 Wer a mi glaubt, 'us dem tiefste Inneren werden Ströme von lebendigem Wasser flüssen', wie es in den Schriften heisst.'

39 Damit het er uf e Geischt gspilt, wo die, wo a ihn glaubet, bald sötted übercho. No isch dä Geischt nämlich nid da gsi, will Jesus nonig verherrlicht worde isch.

40 Einigi i de mengi wo das ghört hei hei: "Das isch würklich de Prophet."

41 Anderi hei gmeint: "Das isch dr Chrischtus", und wider anderi: "Dä Chrischtus chunt doch nid us Galiläa!

42 Heisst es nicht in den Schriften, dass der Christus aus der Nachkommenschaft David un aus Bethlehem kommt, aus dem Dorf, wo David glebt het?"

43 Es isch also siitwäge e Spaltig unter dr Mengi entstande.

44 Es paar vo ihne hei ne jedoch wöue feschtnäh, aber keine het ne aagrüert.

45 Die Beamte sy jetzt zu de Oberpriester und Pharisäer zrugg cho und sy vo ihne gfragt worde: "Warum heit der ne nid herbrocht?"

46 Die Beamte antwortet: "No nie hed en Mensch so gredet"

47 "Hend ihr euch öppe o la tüsche?", hei d Pharisäer erwideret.

48 "Glaubt o nume ei einzige vo de Vorstärner oder de Pharisäer a ihn?

 49 Die Mengi jedoch, wo das Gsetz nid kennt, das si verfluechti Lüüt."

 50 Nikodẹmus wo scho früecher zu ihm isch cho wart und zu de Pharisäer ghört het, het zu ihne gseit:

51 "Nach üsem Gsetz wird doch kes Urteil über öpper gredet, es syg de, me het ne vorhär aghört u festgstellt, was är ta het?"

52 Si antwortet: "Bisch öppe ono us Galiläa? Forsche no, and du wirsch gseh, dass ke Prophet us Galiläa wird cho."

 

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 441

Johannes 6 vo 21

 

Johannes 6 vo 21

6:1  Danach isch Jesus über e See vo Galilạ̈ beziehigswiis s See vo Tibẹrias gfahre.

2 E grossi Mönschemengi het ihm gfolgt, wöu si d Wunderzeiche het gseh, woner vollbrocht het, woner d Chranke gheilt het.

3 Da isch Jesus uf e Bärg gange u het sich dert mit sine Jünger ane ghockt.

4 Das jüdische Passahfest isch churz bevor gstande.

5 Wo Jesus uflickt het und ä grossi Mönschmängi het cho, het är Philịppus gfragt: "Wo söue mir Brot choufe, damit d Lüt öppis z ässe hei?"

6 Er het das allerdings gseit zum ihn uf d Prob z stelle, denn er sälber gwüsst het ja, was er vor gha het.

7 Philịppus hät ihm gantwortet: "Sälbscht wemer für 200 Däạre Brot chaufe chönntemer nid mal jedem es chlises Stückli gäh."

8 Und eine vo syne Jünger, u zwar der Andreas, der Brüeder vom Sịmon Petrus, het zue ihm gseit:

9 "De chli Bueb hie het füf Gerschtebrot und zwöi chlini Fisch. Doch was isch das scho bi so viune Lüt?"

10 Jesus het jedoch gseit: "Forderet d Lüt uf, sich anezsetze." D Stell wo die öppe 5000 Manne Platz hei gno, isch dicht mit Gras bewachse.

11 Jesus nimmt s Brot, het es Dankgebet gredt u het's a alli verteilt, wo dört gsässe hän. S gliche het er mit de chliine Fische gmacht, u jede het becho, so viel er het wölle.

12 Wo alli satt sy gsy, het är zu syne Jünger gseit: "Sammlet di übrig bliebne Stück ih, dermit nüüt verschwändet wird."

13 Auso hei si das iigsammlet, wo nachem Ässe vo de füf Gerschtebrot übrig bliebe isch, u dermit zwöuf Chärbe gfüut.

14 Di Lüt wo das Zeiche hei gseh, hei gseit "Das isch würklich de Prophet wo sött id Welt cho."

15 Wo Jesus gwüsst het, dass d Mönsche druf u dra si gsi, ihn mit aller Gwalt zum König z mache, het är sich wider ufe Bärg zrügg zoge – ganz elei.

16 am abe si sini jünger abe zum seel gange

17 u si ine Boot gstige um uf Kapẹrnaum überzsetze. Äs isch inzwüsche scho dunku gsi u Jesus isch immer no nid bi ihne gsi.

18 Usserdäm isch e starche Wind bliebe u het dr See uf gwählt.

19 Wo si jedoch öppe 5 oder 6 Kilometer gruderet si gsi, hei si gseh, wi Jesus über ä See isch gange und uf das Boot zuecho isch. Si hei Angst becho,

20 doch är hetse beruhigt: "I bi's! Heit ke Angst."

21 Da sy si parat gsy, ihn a Bord z hole, u grad när hei si ds Ufer erreicht, wo si agstüret hei.

22 Am nächste Tag hei die Lüt gseh wo am andere Seüfer bliebe si gsi, dass kes Boot da isch gsi. Es chlises Boot isch dert gsi, d Jünger si auerdings ohni Jesus a Bord gange u abgfahre.

23 Doch de hei d Boot us Tibẹrias ir Nöchi vom Ort iigleitet, wo si nach em Dankgebet vom Herr ds Brot gässe hei.

24 Nachdem dä Lüt also bewusst worde isch, dass weder dä Jesus no sini Jünger da si gsi, si i d Boot gstige u hei uf Kapẹrnaum gfahre zum Jesus sueche.

25 Wo si ne de uf der andere Siite vom See gfunge hei, hei si ne gfragt: "Rabbi, wenn bisch hie choo?"

26 Jesus git zantwort: "Es schtoht fescht: Ihr sueche mi nit, wel ihr Zeiche gsähne hän, sundern wel ihr d Brot gässä hän un satt wore sin.

27 Bemüet euch nid um d Nahrig, wo vergänglech isch, sondern um die unvergänglechi Nahrig wo zu ewigem Läbe füehrt und wo euch dr Mönschensohn wird gä. Denn nen het dr Vater, also Gott säuber, mit däm Siegel vor Anerkennig vrsäh."

28 Da hei si vo ihm wöue wüsse: "Was müesse mir mache? Wie chöi mir mache, was Gott wott?"

29 Jesus git zantwort: "Gott will dass Ihr a den glaubet woner gschickt het."

30 Druff hend si gfragt: "Was für es Zeiche vollbringsch, damit mirs gsehnd und dir glaubet? Was wersch mache?

31 Üsi Vorfahre hei i dr Wildnis ds Manna gässe, so wies i de Schrifte steit: 'Er het ne Brot vom Himmel z'ässe gäh.''"

32 Jesus erwideret: "Es steit fescht: Nid dr Moses het öich ds Brot vom Himmel gä, sondern mi Vater git öich ds wahre Brot vom Himmel.

33 Denn ds Brot Gottes isch dä, wo vom Himmel herabchunnt u dr Wäut Läbe git."

34 Da hei si gseit: "Herr, gib üs immer das Brot"

35 "I bi ds Brot vom Läbe", het Jesus erklärt. "Wer zu mir chunt wird überhoupt nid hungrig werde, u wär a mi gloubt, wird überhoupt nie düredrig wärde.

36 Aber wi gseit, Ihr heit mi sogar gsee u gloubet trotzdäm nid.

37 Aui wo dr Vater mir git wärde zu mir cho u wär zu mir chunnt dä wirdi niemau wäggjagge.

38 Denn i bi nid vom Himmel herabcho, um z'tue was i säuber wott, sondern was dä wott, wo mi gschickt het.

39 Das isch dr Wille vo däm, wo mi gschickt het: das i vo au dene, won er mer het gä, ke verliere, sondern das i se am letschte Tag uferwecke.

40 Denn dr Wille vo mim Vater isch, dass jede wo dr Sohn anerkennt u a ihn gloubt, ewigs Läbe het, u i wirde ihn am letschte Tag uferwecke.

41 D Jude hei ihn itz drfür kritisiert, dass er gseit het: "I bi ds Brot, wo vom Himmu herabcho isch."

42 Si hei zunenang gseit: "Isch das nid Jesus, dr Sohn vom Joseph? Mir kenne doch sy Vater und sini Muetter! Wie chan er da jitz bhaupte: 'I bi vom Himmel herabcho'?"

43 Druf het Jesus gseit: "Höret uf, ungerenand z'tuschle!

44 Niemer cha zu mir cho, es sygi denn, dr Vater wo mi gschickt het, zieht ne, und i wirde ihn am letschte Tag uferwecke.

45 I de Schrifte vo de Prophete stoht: 'Sie werded alli vo Jehova gschuld werde.' Jede, wo em Vater zueglost u vo ihm glehrt het, chunt zu mir.

46 Nid dass öpper der Vater gseh het, ussert däm, wo vo Gott chunnt – är het der Vater gseh.

47 Eis steit fescht: Wär glaubt, het ewigs Läbe.

48 I bi ds Brot vom Läbe.

49 Euri Vorfahre hei im Wildnis d Manna gässe und doch si gstorbe.

50 Wer aber das Brot wo vom Himmel herabchunnt isst wird nid sterbe.

51 I bi ds läbige Brot, wo vom Himmu här isch worde. We öpper vo däm Brot isst, wird er für immer läbe. Und ir Taat, ds Brot woni gä wärdä, isch mis Fleisch, woni fürs Läbe vor Wäut opfere wird."

52 Ds löst unger de Jude e Striit us u si hei gseit "Wie cha är üs sis Fleisch z ässe gäh?"

53 Jesus het ihne erchlärt: "Es steit fescht: We dir nid ds Fleisch vom Mönschel Ässä u sis Bluet trinkt, hei ihr kes Läbe i euch säuber.

54 Wär sech vo mim Fleisch ernährt u mis Bluet trinkt, het ewigs Läbe u ig wird ne am letschte Tag uferwecke.

55 Mis Fleisch isch nämli di wahri Nahrig u mis Bluet das wahre Getränk.

 56 Wer sech vo mim Fleisch ernähret u mis Bluet trinkt, blibt mit mir verbunde u ig mit ihm.

57 So, we mi dr läbig Vatter gschickt het u i dür ä Vatter läbä, so wird o dä, wo sech vo mir ärnscht, dür mi läbä.

58 Das isch ds Brot, wo vom Himmel herabcho isch. Es isch nid wie damals wo eui Vorfahre ässe und dennoch gstorbe sind. Wär sech vo däm Brot ernährt, wird für immer läbe."

59 Das alles erchlärt het, won är z Kapẹrnaum ire Synagoge glehrt het.

60 Wo si das hei ghört, hei vili vo sine Jünger gmeint: "Was er seit, isch schockierend! Das cha sech doch keine lose!"

61 Jesus het gwüsst, dass sini Jünger sini Wort kritisiert hei, u het se drum gfragt: "Nähme dir dranne Astoss?

62 Was isch denn ersch wenn der der Mönschsohn dört häre uffahre gseht wo är vorhär isch gsi?

63 Es isch dr Geischt, wo Läbe git. Ds Fleisch isch vo gar kem Nutze. Mini Wort, wo i a euch grichtet ha, sy Geischt u sy Läbe.

64 Aber es git einigi unter euch wo nid gloube." Jesus het nämlech vo Afang ah gwüsst wär nid gloubt het u wär si Verräter würd si.

65 Är het hinzue gfüegt: "Drum han i zu Öich gseit, dass niemert zu mir cha cho, es sig denn der Vater gwährt's ihm."

66 Viu vo sine Jinger si drum zu däm zrugg, was si hinger sich gloh hei, und hei ne nümme begleitet.

67 Da het Jesus d Zwölf gfragt: "Wöit Der öppe o wägg?"

68 Sịmon Petrus het antwortet: "Herr, zu wem söue mer ga? Du hesch Wort vom ewige Läbe.

69 Mir gloube u wüsse, dass de Heiligi Gottes bisch."

70 jesus erwideret: "Hani nid öich zwölf uusgsuecht?i Eine vo oi isch jedoch e Verlümder."

71 Er het demit Judas gmeint, de Sohn vo Sịmon Iskạriot wo ne verrate wür, obwohl er zu de Zwölf ghört het.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 442

Johannes 3 von de 21

 

Johannes 3 von de 21

3:1 Es gäh dete e Pharisäer namens Nikodẹmus, e Vorsteher vo Jude.

2 Är isch ir Nacht zue ihm cho u het gseit: "Rabbi, mir wüsse, dass Gott di aus Lehrer gschickt het, denn niemer cha so Zeiche vollbringend wie du usser mit Gottes Hilf."

3 Jesus erwideret: "Es steit fescht: We öpper nid widergebore wird, cha är Gottes Königrich nid gseh"

4 Druf hed Nikodẹmus gfragt: "Wie söll denn öpper, wo scho alt isch, gebore werde? Er cha doch nid in Buuch sire Mueter zrüggkehre und es zweits Mal gebore werde, oder?"

5 Jesus git zantwort: "Es steit fescht: Wenn öpper nid us Wasser u Geischt gebore wird, cha är nid in Gottes Königrich cho.

6 Was vu Mensche uf d Welt kumme isch, isch Mensch, un was vum Geischt uf d Welt kumme isch, isch Geischt.

7 Wunger Dich nid, dasi zu dir ha gseit: Ihr müesst widergebore wärde.

8 Dr Wind weht, won är wott, und du chasch ne usschaffe, aber du weisch nid, woher er chunnt und woher er goht. So isch es o mit jedem, der vom Geischt gebore worde isch."

9 Nikodẹmus entgägnet: "Wie isch so öppis möglech?"

10 Jesus git zantwort: "Du bisch e Lehrer Israels und dennoch weisch das nid?

11 Eis steit fest: Mir rede vo däm, wo mir wüsse, und mir bezüge das, wo mir hei gseh, aber ihr akzeptiere üsi Zügeussag nid.

12 Wenn ig vo öppis irdischem gredet ha u dir glich nid gloubt, wi wetsch de gloube, weni vo öppisem himmlischem rede?

13 Abgseh devo isch niemert in Himmel ufgstiege, usser däm, wo vom Himmel herabkummt: dr Menschensohn.

14 Und so wie dr Moses d Schlange ir Wildnis het ufgrichtet, so muess ou dr Mönschensohn ufgrichtet wärde,

15 damit jede wo a ihn glaubt ewigs Läbe het.

16 Denn Gott het d Welt so sehr gliebt, dass er si einzigzügte Sohn het gä, damit jede wo a ihn glaubt nid vernichtet wird, sondern ewigs Läbe het.

17 Gott schickt si Bueb nämlech nid i d Wält, damit är über d Wält Gricht hebt, sondern damit d Wält durch ihn grettet wird.

18 Wer a ihn glaubt, wird nid verurteilt. Wer nid glaubt, isch scho verurteilt, wül er nid a de Name vum einzigzügte Bueb Gottes glaubt het.

19 D Grundlag für ds Grichtsurteil isch Folgendes: Das Liecht isch zwar id Welt cho, aber d Mönsche hei d Finsternis statt Liecht gliebt, denn ihri Tate sy schlächt gsy.

20 Wer schlechtes tribt hasst das Liecht u chunt nid zum Liecht, damit är für sini Tate nid zrächtgwise wird.

21 Wer degäge tuet, was richtig isch, chunnt zum Liecht, damit a sine Tate offebar wird, dass er se z Harmonie mit Gott vollbracht het."

22 Dernah het Jesus mit syne Jünger einigi Zyt i de ländleche Gägände vo Judạ̈a verbrocht u het touft.

23 O Johạnnes het touft, u zwar i Ạ̈non bi Sạlim, wüus dert richlech Wasser gä het. Immer wider si Lüt cho u hei sich la toufe,

24i den me gha het Johạnnes nonid is Gfängnis gworfe.

25 D Jünger vo Johạnnes hei iz ä Usenandersetzig mitemne Jude über ds Thema Reinheit gha.

26 Si si auso zu Johạnes gange u hei gseit "Rabbi, dr Maa, wo uf dr angere Jordansiite bi dir isch gsi u für dä du aus Züg ufträte bisch, dä tauft itz säuber u aui gö zu ihm."

27 Johạnes het erwideret: "E Mensch cha nid ds Gringschte übercho, ussert es isch ihm vom Himmel gä.

28 Ihr säuber bezügt mir das i gseit ha: 'I bi nid dr Chrischtus, sondern i bi ihm vorusgschickt worde.'

29 Wer d'Bruut het, isch dr Bräutigam, aber si Fründ, wo drbiistaht, fröit sech sehr, wener d'Stimm vom Brüütigam ghört. Drum isch mini Fröid vollkomme worde.

30 Er muess immer witer wachse und i immer witer abneh."

31 Der vo obe chunnt, stoht über aune angere. Der vo dr Ärde stammt, redt vo däm wo uf dr Ärde isch, wüu är vo dr Ärde schtammt. Dä vom Himmu chunnt, steit über aune angere.

32 Er bezügt was er gseh und ghört het, aber niemert akzeptiert sini Zügeussag.

33 Wer sini Zügeussag akzeptiert het, het bestätigt, dass Gott wahrhaftig isch.

34 Der, der Gott gschickt het, schwätzt nämlich d Wort Gottes, denn Gott spart nit mit däm Geischt.

35 Der Vater liebt der Sohn u het ihm aus i d'Hang gä.

36 Wer an Bueb glaubt, het ewigs Läbe. Wer däm Bueb nid ghorcht wird, wird s Läbe nid säh, sondern dr Zorn Gottes bliebt uf ihm.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 435

Johannes 2 von 21

 

Johannes 2 von 21

2:1 Am dritte Tag het im  Kạna ä Hochzyt statt, u d Mueter vom Jesus isch dert gsi.

2 O Jesus u sini Jünger si zu dere Hochzitsfiir iiglade gsi.

3 Wo de Wy usgange isch, isch Jesus vo syre Mueter aagsproche worde: "Sie hei ke Wy."

4 Jesus erwideret: "Warum sött das mini u dini Sorg si, Frau? Mini Stund isch no nid cho."

5 Sini Mueter het druffhin zu de Diener gseit: "Macht was immer er eu seit".

6 Es si dört sechs Wasserchrüg us Stei gstande, wies d Reinigungsvorschrifte vo de Jude verlangt hei. Jede het zwöi oder drü Mass Flüssigkeit gfasst.

7 Jesus het zu de Diener gseit: "Füllt d Krüge mit Wasser" u si hei si bis zum Rand gfüut.

8 Aaschlüssend het är si gforderet: "Schöpft öppis use und bringts däm Feschtleiter." Das hei si gmacht.

9 Der Feschtleiter het ds Wasser probiert, wo z Wy worde isch. Da er aber nid gwüsst het, woher de Wy isch cho (d Diener wo das Wasser usegschöpft hei, hei es jedoch gwüsst), het er de Bräutigam gruefe

10i u ha gseit "Jede angeri bietet zersch dr edli wii ah und we d'lüt si betrunke, dä weniger guete. Aber du hesch dr edel Wy bis iz zrugghaute."

11 Das het Jesus im galilạ̈ischen Kạna als Aafang siinere Zeiche, u är het sini Herrlichkeit offebaret u sini Jünger hei a ihn gloubt.

12 när ischer mit sire Mueter, sine Brüedere und sine Jünger uf Kapẹrnaum abe gange, aber si blibe nume wenigi Täg dert.

13 S'Passahfest vo dr Jude isch jetzt bevor gstande und Jesus isch nach Jerusalem ufe gange.

14 Im Tempel het är Händler gseh, wo Rinder, Schof und Tuube verchouft hei, und Gäudhändler wo dert hei gsässe.

15 Da het är us Stricke e Pytsche gmacht u het si aui mitsamt der Schaf u Rinder us em Tempel gwagt. Är het d Münz vor Gäudwächsler us gschüttet u het ihri Tisch umegschüttet.

16 U zu de Toubeverchöifer het är gseit: "Schaffet das hie wäg! Höret uf, ds Huus vo mym Vatter zunere Märthalle z mache!"

17 Da hei sech sini Jünger dra erinneret, dass i de Schrifte steit: "Der Eifer für dis Huus wird mi verzehre."

18 D Jude hend drufhin welle wüsse: "Mit welem Zeiche chasch bewise dass das alles darfsch?"

19 Jesus git zantwort: "Reisst diesem Tempel ab und i wirde ihn in drü Däg errichte."

20 "Es het 46 Jahr duuret, dä Tempel zboue", hei d Jude iigreicht, "und du wosch ne i 3 Täg errichte?"

21 Mit em Tempel het er jedoch sin eigene Körper gmeint.

22 Schpeter nachdem Jesus vo de Tote uferweckt worde isch, isch si Jünger iigfloge, dass är die Ussag öfter gmacht het. U si gloube a das wo i de Schrifte steit u was Jesus gseit het.

23 Won er aber während em Passahfescht in Jerusalem gsi isch, hei vili Lüt a sim Name gloubt, wo si d Zeiche hei gseh, woner vollbracht het.

24 Jesus het sech ne aber nid vertrout, wöu är si aui genau het kennt.

25 Denn me het ihm nüt über d Mensche bruucht z erkläre – är het gwüsst, was i ihne vorgange isch.