GTranslate Wähle deine Sprache

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 374

1.Moses 49 vo 50

 

1.Moses 49 vo 50

49:1 Jakob dänn sini Söhn grüeft und gseit: "Versammled eu, damit ich eu sege chan, was am Ändi vo de Täg mit eu gschafft wird.

2 Chunnt zäme u höret zue ihr Sohn Jakobs, ja ghört eurem Vater Israel zue.

3 Rụbe, du bisch mi Erschtgeborener, mini Chraft u dr Aafang vo mire Zügigschraft, useaschend a Würd uuseragend a Stärchi.

4 Rücksichtslos wie riissends Wasser – du söttsch nid dr Vorrang ha, denn du hesch dich uf ds Bett vo dim Vater gleit. Hesch damals mis Bett beschmutzt. Är het sech tatsächlech drufgleit!

5 Sịmeon und Lẹvi si Brüeder.d Ihri Waffe si Wärchzüüg vor Gwalt.

6 Begib di nid in ihri Gsellschaft, mini Seel. Schlüss di ihre Gmeinschaft nid aa, mini Ehr. Denn in ihrem Wuet hän sie Männa umbrocht un zum Vugnüege hän sie Schtiere de Sähn durchgschnitte.

7 Ihri Wuet soll vufluecht si, denn sie isch grausig, un ihr Zorn, denn na isch heftig. Ich will sie in Jakob verteile un in Israel vuschtreue.

8 Dich, Juda, di werde dini Brüedere priise. Dini Hand wird uf em Nacke vo dinere Gegnacke si. D Söhn vo dim Vater werded sich vor dir verbüüge.

9 Juda isch es Löwejungs. Du wirsch ganz bestimmt vo de büte ufstah, min sohn. Är het sech niedergkouft u sech usgstreckt wi ne Löwe, u wi ne Löwe, wär wagt's ne ufzschrecke?

10 Ds Zäpter wird nid vo Juda wyche no dr Befählshaberstab vo dr Stell zwüsche sine Füess, bis Schịloa chunnt, und ihm wird dr Gehorsam vo dr Völker ghöre.

11 Am ne Wyschtock bindet er sy Esel und an e Edelrebe sy Eselsfähle. Är wird sy Chleidig im Wy wäsche u sy Gwand im Bluet vo de Truube.

12 Sini Ouge sy dunkelrot vo Wy u syni Zää wüsset vo Milch.

13 Sẹbulon wird am Meeresufer wohne, am Ufer, wo d Schiffe vor Anker ligge. Sini abglägeni Gränze wird Richtig Sịdon si.

14 Ịssachar isch es Esel mit starche Chnoche, wo sech zwüsche de beide Satteltäsche aneleit.

15 Är wird gseh, dass dr Ruheort guet u ds Land lieblich isch. Är wird sy Schulter unger dr Last beugä u sech zu hert Arbeit la verpflichte.

16 Danu wird aus eine vo de Stamm Israels Richter si vo sim Volk.

17 Dan söll e Schlange am Wegrand sy, e Hornvper am Pfad, wo em Ross i d Färse biisst, sodass sy Ryter hinne gheit.

18 ig wird uf rettig vo dir warte, o Jehova.

19 Gad wird vomene Truppe vo Plünderer überfalle, doch er wird se a ihrne Färse agriffe.

20 Ạscher wird Brot im Überfluss ha. Är wird Nahrig lifere wo für ne König agmässe isch.a

21 Nạphtali isch e schlanki Hirschchue. Är redt Wort vo Eleganz.

22 Josephd isch der Trieb vomene fruchtbare Baum, vomene fruchtbare Baum anere Quelle, wo si Zwege über d Muur länge.

23 Doch di Böögeschütze hei ihm ständig zuegsetzt, si hei uf ihn gschosse und hei ne fortwährend agfiggt.

24 Trotzdem isch sys Boge i Position bliebe u sini Händ starch u beweglech blibe. Das isch vo de Händ vom Mächtige Jakob, vo däm Hirte, em Stein Israels cho.

25 Är isch vo däm Gott vo dim Vater, u är wird dir hälfe. Er isch mit däm Allmächtige, un na wird di mit däm Sege vum Himmel un mit däm Zeiche vu d Defi segne, mit däm Sege vum Bräschte un Muetterleib.

26 Der Säg vo dim Vatter wird der Sege vor ewige Bärge überträffe, ds Begehrenswert vor unvergängleche Hügel. Er wird uf Josephs Kopf bliebe, uf däm Schiite vum Üserwählte unger sinene Brüedere.

27 Bẹnjamin wird wyter zerreissen wie ein Wolf.l Am Morge wird er d Bütli fressen und am Abe wird er Erbeutetes verteile."

28 Si alli si di zwöelf Stämm Israels, u das het ihre Vater zu nene gseit, als er si gsegnet het. Er het jedem e passende Sege ge.

29 Nochane weis er si ah: "Ich wird itz mit mym Volk vereint. Begrabt mi bi mine Vätere ir Höhli ufem Fäud vom Hethịter Ẹphron,

30 ir Höhli im Land Kạnaan ufem Feld vom Machpẹla vor Mạmre, uf em Feld, wo Abraham vom Hethịter Ẹphron kauft het, ums als Grabstätte z bruche.

31 Abraham u sini Frou Sara si dert begrabe, o Isaak u sini Frau Rebẹkka. U i ha dört Lẹa begrabe.

32 Das Fäud mit dr Höhli druf isch vo de Söhn Heths kouft worde."

33 Nochdem Jakob syne Söhn die Aawisige gää het, het är sy Füess ufs Bett zrugg zoge. Är het sy letschti Atemzug gmacht u isch mit sym Volk vereint worde.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 410

1.Moses 48 vo 50

 

1.Moses 48 vo 50

48 Später isch Joseph mitteilt worde: "Dein Vater wird immer schwächer." Da isch er mit sine beide Söhn gange, Manạsse und Ẹphraim, zu ihm.

2 De het mer zum Jakob gseit: "Dein Sohn Joseph ist koo." Israel het sini ganzi Chraft zemme gno und het sich i sim Bett ufgsetzt.

3 Jakob het zum Joseph gseit: "Gott de Allmächtigi, isch mer z Lus im Land Kạnaan erschine und het mi gsägnet.

4 Er het zu mir gseit: 'Ich lah di fruchtbar und zahlrich werde. I mache us dir ä Mängi vo Vöuker u i wirde das Land din Nachkomme uf Duur als Bsitz gä.'

5 Dini zwöi Söhn, wo in Ägypte gebore worde si, bevor i zu dir cho bi, ghöre mer. Ẹphraim u Manạsse söue mir ghöre wi Rụbe u Sịmeon.

6 Doch die Chind wo de nach ihne bechunsch ghöret dir. Si wärde dr Name vo ihrem Brüedere i ihrem Erbteil trage.

7 Was mi betrifft: Woni us Pạdan bi cho isch, isch Rahel a minere Siite im Land Kạnaan gstorbe. Bis Ẹphrath isch's no es guets Stück gsi, u so hani se dert am Wäg nach Ẹphrath begruefe, das heisst Bẹthlehem."

8 Als Israel Josephs Söhn xe het, het er gfragt: "Wer isch das?"

9 Joseph het sim Vater antwortet: "Das sy mini Söhn, wo Gott mir hie gäh het." Druf het Israel gseit: "Bring sie bitte her, i wott sie sege."

10 Israels Auge si im Alter schwach worde und er het nid chönne gseh. Do het sie Josef zue nem brocht, un na küsst un umarmt sie.

11 Israel het zum Joseph gseit: "I hett nie denkt das ich dich no einisch wider gseh, und jetzt loht Gott mi sogar dini Nachkomme gseh".

12 Dnohch het Josef de beide vu Israels Knie weg gführt und het sich mit em Gsicht zue d Erde vrbügt.

13 Joseph het denn die beide gholt – Ẹphraim a di rächti Hand u Meạsse a di linki – u het si zu ihm bracht, sodass Ẹphraim links u Meạsse rächts vo Israel isch gstande.

14 Israel het jedoch sini rechti Hand usgstreckt und het sie Ẹphraim ufe Chopf gleit, obwohl er de Jünger gsi isch. Sini linke Hand het er Manạsse uf de Chopf gleit. Meạsse isch zwar dr Erstgeborene gsi, doch Israel het sini Händ absichtlich so ane gleit.

15 Dann sait da Josef un sait:

"Dä wahre Gott, vor däm mi Vätere Abraham un Isaak si Wäg gange sin, der wahre Gott, der mi ganze Läbä lang bis hütt we ä Hirte ghüetetet het,

16 dr Engel, wo mi us all mire Not erlöst het, zeigne d Junge. Mi Name un de Name vu minem Vätere Abraham un Isaak soll durch sie erhalte blybe. Us dene söu e grossi Mängi uf der Erde wärde."

17 Wo der Joseph het gseh, dass si Vater sini rechti Hand uf Ẹphraims Chopf gleit het, het ihm das nid gfalle. Drum het är d Hand vo sim Vater probiert z näh und se vo Ẹphraims Chopf uf Manạsses Chopf z legge.

18 Joseph het zu sim Vater gseit: "Nei, Vater, er hie isch dr Erschtgeborene. Leg ihm di rächti Hand ufe Chopf."

19 Sin Vater wanderet sich jedoch beharrlich un het gsait: "Ich kenn, mi Bueb, i weiss. Au üs nem wird ä Volk üsgoh un na wird gross wäre. Doch si jüngere Brueda wird gresser wäre als er, un sini Nochkumme wäre eina vu d Lit entspräche."

20 Israel het sie an däm Tag witer gsegnet, indem er gseit het: "Israel söll di erwähne wenns Segenswünsch usspricht, und sege: 'Gott söll di wie Ẹphraim und manạsse mache.'" So het är Ẹphraim immer wieder vor Manạsse gstellt.

21 Denn het Israel zum Joseph gseit: "Ich stirb jetzt aber Gott wird eu ganz bestimmt witer biistah und eu i das Land eure Vorfahre zrugbringe.

22 U i gibe dr es Stück Land meh aus dine Brüedere – Land, woni dr Amorịter mit mim Schwert u mim Boge ha abgnoh."

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 358

1.Moses 47 von 50

 

1.Moses 47 von 50

47:1 dr Joseph isch auso zum Pharao gange u het ihm brichtet: "My Vater u myni Brüeder sy mit ihrne Herde u ihrem ganze Bsitz usem Land Kạnaan cho. Si si im Land Gọsen."

2 Er het fünf sinere Brüedere mit gno und het sie dem Pharao vorgstellt.

3 Der Pharao het syni Brüedere gfragt: "Was isch öiri Beschäftigung?" Si hei ihm antwortet: "Mir, dini Diener, si Schafhirte, wie scho üsi Vorfahre."

4 De hei si dr Pharao bätte: "Mir si cho, um üs aus Fremde hie im Land niederzlah. Im Land Kạnaan herrscht schwäri Hungersnot und es git ke Weide für d'Härde vo dinere Diener. Bitte loh dini Diener im Land Gọsen wohne."

5 Druf het der Pharao zum Joseph gseit: "Din Vater und dini Brüeder sy zu Dir hie choo.

6 Ägypte staht dir zur Verfüegig. Lah di Vater und dini Brüeder im allerbeste Landesteil wohne. Si sölle im Land Gọsen lebe. U we de irgendwelchi fähige Manne unger ihne kennsch übertragene d Verantwortig für mis Vieh."

7 Joseph het denn si Vater Jakob inne gholt. Är het ihn am Pharao vorgschtellt und Jakob segnet dr Pharao.

8 "Wie alt bisch du?", het der Pharao vo Jakob wöue wüsse.

9 Jakob het antwortet: "I bi sit 130 Jahr uf dr Wanderschaft. Es sy schweri Läbensjahr gsy u wenig – weniger aus d Jahr, wo mini Vorfahre uf dr Wanderschaft sy gsy."

10 Danach het Jakob dr Pharao gsägnet u isch use gange.

11 der Joseph het sy Vater u sini Brüeder in Ägypte gwohnet u het ne Grundbesitz im allerbeschte Landesteil gäh, im Land Rạmses, wi der Pharao s het agordnet.

12 Ou het der Joseph sy Vater u sini Brüedere u di ganzi Huusgmeinschaft vo sim Vater witer mit Nahrig versorgt, entsprächend der Zahl vo ihrne Ching.

13 Im ganze Land hets nüt z'ässe gäh, wüu d'Hungersnot sehr schwär isch gsi. Ägypte u Kạnaan si wäge dr Hungersnot entkräftet gsy.

14 Joseph het dür dr Vrchouf vom Getreide nachegno und nach auem Gäud iignoh, wo in Ägypte u Kạnaan vorhande isch gsi u hets i ds Huus vom Pharao bracht.

15 Nach einiger Ziit isch ds Gäud vo Ägypte u Kạnaan usgä. Do fange d Ägypter zu Joseph ah z cho und sege: "Gib üs öppis z ässe! Oder söue mer vor dine Ouge stärbe wüu üs ds Gäud isch usgange?"

16 "We dir ke Gäld me heit gebed eues Vieh här", het Joseph gseit. "Ich gibe eu defür Nahrigsmittel."

17 Do fange sie a, ihr Vieh zum Josef z bringe, un Josef git ne immer wieda Nahrigsmittel im Dusch fir ihri Ross, ihr Klein un Grossvieh un ihri Esel. Är het si i däm Jahr schtändig mit Nahrigsmittu im Tusch für ihre ganz Viehbeschtand versorgt.

18 Das Jahr isch z End gange, u im nächschte Jahr hei d Lüt wider zu Joseph aagfange u säge: "Herr, mir wei dir nid verheimleche, dass mir dir scho üses Gäld u üse Bestand a Hustier gä hei. Mir hei nüt meh für di aus üs säuber u üses Land.

19 Söue mir vor dine Ouge zgrund gah – mir und üses Land? Nimm üs u üses Land im Ustusch gäge Nahrigsmittu. Mir wend Sklave vom Pharao werde und üses Land söll ihm ghöre. Gib üs Saaguet damit mir am Läbe blibe und nid stärbe und damit üses Land nid verödet."

20 Da het dr Joseph ds ganze Land vo dä Ägypter für dä Pharao kouft, will alli Ägypter ihri Fälder verchouft hei, wüu d Hungersnot sehr schwär isch gsi. Ds Land isch i Bsitz vom Pharao übergange.

21 Joseph het denn d Mönsche vomene Ändi Ägypte gloh bis zum andere id Städt cho.

22 Nume ds Land vor Prieschter het är nid kouft, denn d Ratione vor Prieschter sy vom Pharao cho. Si hei vo de Ratione gläbt, wo ne dr Pharao gä het. Wäge däm hei si ihres Land nid verchouft.

23 De het dr Joseph zum Volk gseit: "Gseh, ich ha öich und eues Land hüt für dä Pharao kouft. Hie heit der Saagguet, sätts us.

24 Vor dr Ernte gänd dr äs Fünfli im Pharao. Vier Teil sy für euch. Dir chöi se aus Sackguet verwände u aus Nahrig für euch und für die wo i öiene Hüser si u für öi Ching."

25 Da hei si gseit "Du hesch üs z Läbe grettet. Herr, schenk üs dini Gunst und mir wei Sklave vom Pharao werde."

26 Joseph het denn agordnet, dass e Füftel em Pharao sött ghöre. Die Aaordnig gilt in Ägypte no hüt. Nume ds Land vor Prieschter isch nid i Bsitz vom Pharao übergange.

27 Israel isch witer im Land Gọsen in Ägypte wohne. D Familie si dört sesshaft worde, si fruchtbar gsi und hei sich starch vermehrt.

28 Jakob het no 17 Johr z Ägypte glebt. Är het es Alter vo 147 Johr erreicht.

29 Wo de Ziit kummt, zum Israel sett schterbe, het er si Bueb Josef zu sich gruefe und het gsait: "Wenn i i dinere Gunst stah, denn leg bitte dini Hand unger mini Hüft un zeig mer loyali Liebi un Treue. Begrab me bitte nid in Ägypte.

30 Wenn i stirbe, bring mi us Ägypte wäg und begrabe mi im Grab vo mine Vorfahre." Joseph het versproche: "I wird mache was du seisch"

31 Dann hat er gesagt: "Schwör es mir". Da schwor Joseph es ihm. Druf het sich Israel am Kopfende vo sim Bett verneigt.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 379

1.Mose 46 vo 50

 

1.Mose 46 vo 50

46:1 Also het sich Israel mit allem gmacht, was er gha het, uf de Wäg. Wo er nach Beërschẹba khoo isch, het er em Gott sym Vater Isaak Opfer darbrocht.

2 Denne het Gott nachts innere Vision zu Israel gseit: "Jakob, Jakob!", wo er antwortet het: "Hier bin ich!"

3 Er het gseit: "Ich bi dr wahre Gott, der Gott vu dinem Vater. Ha ke Angst, uf Ägypte z zieh, denn i wirde dert es grosses Volk us dir mache.

4 Ich selber werd mit dir uf Ägypte gah und ich selber werd dich vo det au wieder zruggbringe. Und de Joseph wird sini Hand uf dini Auge lege."

5 Danach het Jakob vo Beërschẹba ufbrocht. D Buebe Israels hän ihre Vater Jakob, ihri Kind un ihri Froue uf d Wage fahre, de dr Pharao mitgschickt het, um nen z hole.

6 Si hei iri Herde mitgnoo u aues angere, wo si im Land Kạnaan hei erworbe. So isch Jakob mit allne siine Nachkomme nach Ägypte cho.

7 Är het syni Söhn u Enkel, sy Töchter u Enkeline – alli syni Nachkomme – mit uf Ägypte.

8 Nun folgen die Namen der Söhn Israels, also Jakobs, wo nach Ägypte cho sy: Jakobs Erstgeborener isch Rụben gsi.

9 D Söhn vo Rụbe sy Hạno, Pạllu, Hẹzron und Kạrmi gsi.

10 D Söhn vom Sịmeonj si gsi Jẹmuël, Jạmin, Ọhad, Jạchin, Zọhar u Schạul, dr Sohn e Kanaanịterin.

11 D Söhn vo Lẹvil sy Gẹrschon, Kẹhath u Merạri gsy.

12 D Söhn vo Juda ware Er, Ọnan, Schẹla, Pẹrezp und Sẹrach. Doch Er und Ọnan sind im Land Kạnaan gstorbe. D Söhn vom Pẹrezron und Hạmul gsi.

13 D Söhn vo Ịssachar sy Tọla, Pụwa, Job u Schịmron gsy.

14 D Söhn vo Sẹbulon sy Sẹred, Ẹlon u Jạchleël gsy.

15 Das si d Söhn vo Lẹa, wo si Jakob in Pạdan-Ạram gbar. Derzue isch no e Tochter cho: Dịna. Insgesamt het er 33 Söhn u Töchter gha.

16 D Söhn vom Gadx si Zịphjon, Hạggi, Schụni, Ẹzbon, Ẹri, Arọdi und Ạreli.

17 D Söhn vo Ạscherz si Jịmna gsi Jịmna, Jịschwa, Jịschwi und Berịa. Ihri Schwöster het Sẹrach gheisse. D Söhn vo Berịa si Hẹber u Mạlkiël gsi.

18 Das si d Söhn vo Sịlpa, wo Lạban syre Tochter Lẹa het gä. D Nachkomme vo Sịlpa und Jakob hei insgesamt 16 Lüt zäut.

19 D Söhn vo Jakobs Frou Rahel si Joseph u Bẹnjamin gsi.

20 Joseph het in Ägypte übercho Manạsee und Ẹphraim. Si si ihm vo Ạsenath, dr Tochter Potiphẹras, vom Prieschter vo Ona gebore.

21 D Söhn vo Bẹnjamin si Bẹla, Bẹcher, Ạschbel, Gẹra, Naaman, Ẹhi, Rosch, Mụppim, Hụppim und Ard.

22 Das si d Nachkomme vo Rahel und Jakob: insgesamt 14 Persone.

23 Der Sohn von Dan isch Hụschim gsy.

24 D Söhn vo Nạphtalin sy gsi Jạchzeël, Gụni, Jẹzer und Schịllem.

25 Das sy d Söhn vo Bịlha, wo Lạban syre Tochter Rahel gää het. D Nochkomme vo Bịlha u Jakob sy insgesamt 7 Persone gsy.

26 Alles i allem sy es 66 Lüt gsy, wo vo Jakob abstammt hei und mit ihm nach Ägypte si gange – d Froue vo de Söhn Jakobs nid mitgrächnet.

27 Joseph Söhn, wo ihm in Ägypte gebore si, si 2a gsi. Insgesamt si 70 Mitglieder vom Huus Jakob nach Ägypte cho.

28 Jakob het Juda vorus gschickt zum Joseph Bscheid säge, dass er uf em Weg uf Gọsen gsi isch. Wo si is Land si cho Gọsen,

29 het Joseph si Wage fertig lah mache und nach Gọse gfahre um si Vater Israel z träffe. Won er ne gseh het, isch er ihm grad um e Hals gange u het e ganzi Ziit grännt.

30 Israel sait zum Joseph: "Nun bin i parat z'stärbe. I ha di gsee u weiss das no läbsch".

31 Joseph het denn zu syne Brüedere u zur Huus¬Gmeinschaft vo sim Vater gseit: "I ga jitz zum Pharao u brichte ihm: 'Mini Brüedere u d Hus-Gmeinschaft vo mim Vater, wo im Land Kạnaan sy gsy, sy dahärcho.

32 D Manne sy Hirte und Viehzüchter. Si hei ihri Herde u aues wo si bsitze, mitbracht.'

33 We dr Pharao euch zu sich rüeft und fragt: 'Was isch öii Beschäftigung?',

34 de seit ihm: 'Mir, dini Diener, si vo Jugend a Viehzüchter gsy, wi scho üsi Vorfahre."Denn chöit dir im Land Gọsen blibe, denn Schofhirte si für die Ägypter abscheulech."