GTranslate Wähle deine Sprache

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 409

1.Moses 18 vo 50

 

1.Moses 18 vo 50

18:1 Jehova isch Abraham spöter bi de grosse Bäum vo Mạmre erschiene, während Abraham i de gröschte Hitz vom Dag am Zeltigang gsässe het.

2 Er het ufgluegt u het i einere Entfernig drü Männer gseh. Won er si gmerkt het, isch er ihne vom Zäuteigang us entgäge gloffe u isch vor ihne uf Bode gworfe.

3 Er het gseit "Jehova, wenni i dinere Gunst stah, gang bitte nid a mir, dim Diener, verbi.

4 Ech wörd gärn chli Wasser hole lo. Bitte lönd üch d Füess wäsche ond röckid üch denn onder em Baum us.

5 Jetz wo dir bi mir euem Diener sit chani eu doch es Stück Brot bringe damit ihr eu chönd stärche. När chöit dir wytergah."Guet", hei si gseit "machs so".

6 Da isch Abraham zum Zelt gläge u het zur Sara gseit: "Schnell, hol 3 Sea Feinmehl, knete Teig und mach Brot drus."

7 Aschliessend lauft Abraham zur Herde, suecht ä zarte, guete Jungschta üs un git nem sinem Diena, der sich schnell dra gmacht het, nen zuezbereite.

8 Abraham nimmt dann Anke, Milch un d junge Schtiir, den na het zuebereite lo, un het sie anekockt. Als sie ässä, bliebt er bi nene unda däm Baum schtoh.

9 "Wo isch di Frou Sara?", hei si ne gfragt. "Hier im Zelt", het er gantwortet.

10 Eine vo de Manne het gseit: "Nächscht Jahr für die Zyt wird ig wider cho und de wird di Frou Sara en Sohn ha." Am Zältigang hinger em Maa het d Sara mit ghört.

11 Abraham und Sara si alt gsi, a Jahre fortgschritte. D Sara isch über ds Alter use gsy wo si Ching het chönne übercho.

12 Deswege het d Sara innerlich müse lache u het gseit "I bi verbrucht u mi Herr isch alt. Söll i würklech di Fröid no erläbe?"

13 Jehova het denn Abraham gfrögt: "Warum het d'Sara glacht und gseit: 'Söll i jetz woni aut bi würklech es chind becho?'

14 Isch für Jehova irgendöppis unmöglich? Nächst Jahr um di gliich Zyt chumi wider u d Sara wird e Bueb ha."

15 Da het Sara mit dr Angst z'tüe. "Ich ha nid glachet", het si abegwehrt. "Doch, du hesch glacht", het erwideret.

16 Spöter bringe d Männer uf und hei nach Sọdom abegseh. Abraham het sie begleitet.

17 Jehova sait: "Söll i vor Abraham verheimliche, was i vor ha?

18 Us Abraham wird ganz bestimmt es grosses, mächtigs Volk füre gah und alli Völker vu dr Erde wäre durch nen gsegnet wäre.

19 Ig kenn ne guet u vertrau druf das er si Sohn u aune si Nachkomme uftraget Jehovas Wäg z gah u z tue was richtig u grächt isch sodass Jehova wahr cha mache was er Abraham versproche het.“

20 Jehova het denn gseit: "Der Aufschrei gäge Sọdom und Gomọrra isch würklech gross und ihri Sünde isch huere schwär.

21 Ig wird abegah u nacheluege öb ihres Handle tatsächlech am Ufschrei entspricht won ig ghört ha. U wenn nid chanis usefinde."

22 Da si d Manne vo dert wägg uf Sọdom gange, Jehovas isch jedoch bi Abraham bliebe.

23 Abraham isch nöcher cho und het gfragt: "Wirsch du würklech d Grächte zäme mit de Böse vernichte?

24 Aagno, es si 50 Grächti ir Stadt. Wirsch se de glich aui uslösche u de Ort nid wäg de 50 Grächte verschone?

25 Es isch undenkbar, dass du so öppis tuesch - dass du de Grächte mit em Böse tötisch und es em Grächte so geit wie em Böse. Das cha me sech bi dir nid vorstelle. Wird de Richter vo de ganze Erde nid tue, was rächt isch?"

26 Jehova antwortet: "Wenn ich in Sọdom 50 Grächti i de Stadt find, wird ich ihretwäge der ganz Ort verschone."

27 Abraham het wyter gseit: "Bitte – i ha es gwagt, zu Jehova z rede, obwohl i nume Staub u Asche bi.

28 Agno, es wäre 5 weniger aus 50. Wirsch wäg de 5i di ganzi Stadt zerstöre?" Er het erwideret: "I wird se nid zerstöre, wenn ig 45 dert finde".

29 Abraham het sech wieder a ihn gwandet und het gseit: "Agno, es si dört 40 z finde." Er het antwortet: "I wirds wäg de 40 nid tue"

30 "Jehova, werde bitte nid zornig", het de Abraham witer gmeint. "La mi no einisch öppis säge: Agno, dert si nume 30i z finde". Är entgägnet: "Ich wird's nid tue, wenni 30 dert finge".

31 Abraham isch furt gfahre: "Bitte – i has gwagt, zu Jehova z rede: Agno, es si nume 20 dert z finde." "Ich werde se wäg de 20gi nid zerstöre", het d Antwort gloubt.

32 Schliesslich het Abraham gseit: "Jehova, werde bitte nid zornig. Loh mi nume no einisch öppis säge: Agnoh, es si dert nume 10i z finge." "I wird se wäg der 10i nid zerstöre" isch d Antwort gsi.

33 Noch em Gspräch mit em Abraham isch Jehova siim Wäg un Abraham het zruckkohrt.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 426

1.Moses 17 vo 50

 

1.Moses 17 vo 50

17:1 Als Ạbram 99 Jahre alt isch gsi, erschiene em Jehova und het zue nem gseit: "Ich bi Gott, der Allmächtige. Gang di Wäg vor mir u füehre es iwandfreis Läbe.

2 I wirde e bund mit dir schlüsse u di sehr, sehr zahlrich la werde."

3 Da werfe sech Ạbram ufe Bode und Gott het witer zu ihm gseit:

4 "Was mi betrifft: I stah imne Bund mit dir und du wirsch ganz bestimmt Vater vo viune Völker wärde.

5 Vo jetzt a söllsch nümme Ạbram heisse sondern Abraham denn i wird di zum Vater vo vilne Völker mache.

6 Ig wird di sehr, sehr fruchtbar la wärde. Viele wärde vo dir abstamme u Könige us dir hervorgah.

7 Ig wird dr Bund zwüsche mir und dir und de künftige Generatione vo dire Nachkomme ihalte, es isch e duurhafts Bund: I wirde di Gott und dr Gott vo dinere Nachkomme si.

8 Ig wird dir und din Nachkomme das Land wo du als Fremde gläbt hesch – s'ganze Land Kạnaan – uf Duur als Bsitz gä, u i wirde ihre Gott sy."

9 Wiiter het Gott zu Abraham gseit: "Was dech betrifft: Du muesch mi Bund iihalte, Du u dini Nachkomme i de künftige Generatione.

10 Des isch dr Bund zwüschet ma un dir un dinem Nochkumme, den ihr äich hebe sollt: Jede vu äich, der männliche Gschlecht isch, soll bschnitte wäre.

11 Dir söttet a öirer Vorhuut beschnitte werde – als Zeiche für de Bund zwüsche mir und eu.

12 I aune Generatione söue aui männleche Ching im Alter vo acht Tag beschnitte wärde – jede wo i Öiem Huus gebore worde isch, ou jede wo vomene Usländer kouft worde isch u nid zu öie Nachkomme ghört.

13 Jede Maa, wo i dim Huus gebore worde isch oder wo kauft hesch, mues beschnitte werde, u mi Bund, däm si Zeiche vo ihrem Körper trait, söu e duurhafte Bund si.

14 We sech ä unbschnittene Maa nid a sire Vorhaut lat la beschnide, söu är us sim Volk entfernt wärde. Är het mi Bund broche."

15 Wiiter het Gott zu Abraham gseit: "Dini Frou Sạraam söllsch vo jetzt a nümme Sạrai nenne. Ihr Name söll Sara si.

16 I wirde se säge u dir dürne ä Bueb schänke. I wirde se säge u Völker wärde vo ihre abstamme. Könige vo Völker wärde us ihres füre gah."

17 Da isch Abraham nieder gfalle, het afa lache u het dänkt "Wird a Ma mit 100 Jahr no Vater werde? U wird Sara mit 90 Jahr no es Ching zur Wäut bringe?"

18 Abraham bat denn der wahre Gott: "Lass doch Ịsmael vor dir läbe!"

19 Gott het gantwortet: "Dini Frou Sara wird dir ganz bestimmt e Bueb gebäre und du söllsch ihm dr Name Isaak gä. I wirde mi Bund mit ihm schlüsse, e duurhafte bund für sini nachkomme.

20 Und was Ịsmael betrifft: I ha di ghört. I wirde ne sägne u ne fruchtbar u sehr, sehr zahlrich la wärde. Er wird dr Vater vu zwöelf Vorschteher wäre un i wär ä grosses Volk üs nem mache.

21 Aber mi Bund wird i mit Isaak schlüsse,u dr Sara di nöchscht Johr um di Zit gebäre wird."

22 Nochdem Gott zum End gschwätzt het, het er Abraham vulosst.

23 Abraham het denn si Sohn gno Ịsmael, alli Manne wo i sim Hus gebore worde si u aui woner kouft het, auso aui männleche Persone i sinere Husgmeinschaft u beschnitt ihri Vorhut no a däm Tag, so wi Gott ihm gseit het.

24 Abraham isch 99 Johr alt gsi, woner sich het la beschnide.

25 Sis Sohn Ịsmael isch im Alter vo 13 Jahr beschnitte worde.

26 Abraham und o si Sohn Ịsmael sy a däm Tag beschnitte worde.

27 Alli Manne i sinere Husgmeinschaft sy mit ihm beschnitte worde: Jede wo i sym Huus gebore worde isch, u jede wo me vomene Usländer het kouft.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 378

1.Moses 16 vo 50

 

1.Moses 16 vo 50

16:1 Ạbrams Frau Sạra jetzt het em kei Chind gebore gha. Si het jedoch e e egyptischi Dienerin mit Name Hạgar gha.

2 Sạra het zu Ạbram gseit: "Hör mi bitte a. Jehova het mi kei Chind la übercho. Bitte han doch Beziehige mit minere Dienerin. Villicht chani durch sie Chind becho." Da het Ạbram uf Sạra ghört.

3 Ạbram het zehn Johr im Land Kạnaan gläbt, won ihm si Frau Sạra ihre ägyptischi Dienerin Hạgar zur Frau gä.

4 Er het Beziehige mit Hạgar gha und si isch schwanger worde. Wo si gmerkt het, dass si schwanger gsy isch, het si agfange ihri Herrin z verachte.

5 Da hät sich Sạra bi Ạbram beklagt: "Du bisch schuld dasi so verletzt wird. Ich sälber han der mini Dienerin gä. Aber sit si wüsse, dass si schwanger isch, verachtet si mi. Jehova söll Richter si zwüsche mir und dir."

6 Ạbram het denn zu Sạra gseit: "Du bisch ihri Herrin. Tu mit ihre, was de für richtig haltisch." Da het d Sạra sie und Hạgar wäggloffe.

7 Spöter het Jehovas Ängel Hạgar anere Quelle ir Wildnis – ar Quelle ufem Wäg nach Schur gfunde.

8 Är het zu ihre gseit: "Hạgar, Dienerin vo Sạra, wo chunnsch här und wo geisch ane?" "Ich bi vo mire Herrin Sạra wäggloffe", het si gantwortet.

9 "Gang zu dire Herrin zrügg u ordne di ire unter", het Jehovas Ängel se ufgforderet.

10 Wiiter het Jehovas Engel gseit: "Ich wird dini Nachkomme soviel lah werde, dass me se nid cha zelle."

11 Jehovas Engel het dezue gführt: "Du bisch jetzt schwanger und wirsch e Sohn zur Welt bringe. Gib ihm de Name Ịsmael, denn Jehova het vo dim Chummer ghört.

12 Ịsmael wird e Mönsch wiene Wildesel si. Er wird gäg jede si und jede wird gäg ihn si, und er wird gägenüber allne siine Brüedere lagere."

13 Dänn hät Hạgar dä Name vom Jehova aglütet, wo mit ihre gredt hät und gseit: "Du bisch ä Gott wo alles gseht." Si het nämlech gseit "Hani hie würklech aagluegt, wo mi gseht?"

14 Deswege isch dr Brunne Beẹr-Lahai-Roịa gnennt worde. (Er ligt zwüsche Kạdesch und Bẹred.)

15 Ạbram het auso vom Hạgar e Sohn becho und ihm dr Name gäh Ịsmael.

16 Aus Hạgar Ịsmael zur Wäut bracht het, isch Ạbram 86 Jahr alt gsi.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 395

1.Moses 15 vo 50

 

1.Moses 15 vo 50

15:1 Nachher gets Ạbram inere Vision folgendi Botschaft vo Jehova: "Ha ke Angst, Ạbram. I bi dis Schilda. Du wirsch sehr belohnt werde."

2 Ạbram het antwortet: "Souveräner Herr Jehova, was wirsch du mir geh, wo ich doch kei Chind han und Eliẹser, e Maa us Damạskus, mis Huus erbe wird?"

3 Witer het gseit Ạbram: "Du hesch mer ke Nachkomme geh und öpper us minere Husgmeinschaft wird mis Erbe sii."

4 Jehova het ihm jedoch mit de Wort gantwortet: "Nid dä Maa wird dir als Erbe folge, sondern din eigene Sohn."

5 Er het loh Ạbram denn nach drusse gah und het ihn gforderet: "Lueg bitte zum Himmel, und zell di Sterne, wenn dus chasch." Witer het er gseit: "So werde dini Nochkomme werde."

6 Ạbram het a Jehovah glaubt und Gott het ihm das als Gerechtigkeit aagrechnet.

7 Usserdäm het är gseit: "Ich bi Jehova, wo di us Ur, der Stadt vo de Chaldạ̈er, usegfüehrt het, um dir das Land aus Bsitz z gäh."

8 Druf het Ạbram gfrögt: "Souveräner Herr Jehova, woran chani erkenne, dassis i Besitz wird näh?"

9 Gott het antwortet: "Nimm für mi e dreijährigi Chue, es drüjährigs Ziegewible, e drüjährige Schofbock, e Turteltuube und e jungi Tuube."

10 Da het Ạbram d Tier gno, het si i zwöi Teili gschnittet und het d Teil enand gägenüber gleit. D Vögel het er aber nid verteilt.

11 Als sech Raubvögel uf die tote Tier gstürzt hei, schüüchti Ạbram se immer widr wäg.

12 Bi Sunneuntergang gschlafe Ạbram fest ii und ä grossi, beängstigendi Dunkuheit het sech uf ihn gleit.

13 Gott het denn zu Ạbram gseit: "Du sollsch wüsse, dass dini Nachkomme als Fremde imene fremde Land lebe werde. Me wird se dert zu Sklave mache und 400 Jahr unterdrücke.

14 I wirde z Volk wo si müese diene jedoch bestrafe, u när wärde si mit viu Bsitz wägzie.

15 Du selber wirsch i guetem Alter in Friede sterbe und begrabe werde.

16 Ir vierte Generation wärde dini Nachkomme hie häre zrüggchere, wüu ds Vergehe vo de Amorịter het nonig sis volles Mass erreicht."

17 Wo d Sunne untergange isch u es sehr dunku worde isch, erschine es rauchends Ofe, u e brennendi Fackle het sech zwüsche de Fleischstückli düre bewegt.

18 Jehova het a dem Tag mit Ạbram e Bund gschlosse. Er het ihm versproche: "Din Nachkomme wird ich das Land geh, vom Fluss Ägypte bis zum grosse Fluss, em Euphrat:

19 ds Land vom Kenisịter, dr Kenisịter, dr Kadmonịter,

20 der Hethịter, der Perisịter, der Rẹphaïm,

21 der Amorịter, der Kanaanịter, der Girgaschịter und der Jebusịter."