GTranslate Wähle deine Sprache

4.Moses 23 vo 36

von Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 322

 

4.Moses 23 vo 36

23:1 Bịleam het itz zu Bạlak gseit: "Bau a dere Stell siebe Altäre u halte siebe Schafböck für mi parat."

2 Bạlak het sofort ta, was Bịleam verlangt het, und die beide opferte uf jedem Altar e Stier und e Schofbock.

3 Bịleam wies Bạlak de ah: "Bliib hier bei deinem Brandopfer. Ich geh weg. Vilicht nimmt Jehova kontakt mit mir uf. Ich wird dir säge was immer er mir offebart." Da isch er zumene kahle Hügel gange.

4 Wo Gott denn mit Bịleam Kontakt ufgnoo het, het Bịleam zu ihm gseit: "I ha di siebe Altäre i Reihe ufbout und uf jedem Altar e Stier und e Schofbock gopferet."

5 Jehova legt Bịleam e Botschaft is Muul und het zu ihm gseit:d "Gang zu Bạlak zrugg und teile ihm das Folgende mit."

6 Da het er zrügg gchert u het gseh, dass Bạlak mit allne füehrende Manne vo Mọab näb sim Brandopfer isch gstande.

7 Dann het er dä Spruch üsseret: "Bạlak, der König vo Mọab, het mi vo Ạramf gholt, vo de Bärge vom Oschte. 'Chum doch, verfluechti Jakob für mi. Ja chum und kündige Israel Strafe ah.'

8 Wie chani die verflueche wo Gott nid verfluecht het? Wie chani dene Straf akündige wo Jehova ke Straf ahkündet het?

9 Vom Gipfel vo de Felse gsehni se und vo de Hügel erlickeni se. Als es Volk lagere se dert für sich. Si rechne sech nid zu de angere Völker.

10 Wär cha die Staubkörnli Jakobs abzelle? Wer chan o nume e Viertel vo Israel zelle? I möcht dr Tod vor Ufrichtige stärbe u mis End söu wi ihres si."

11 Druf het Bạlak zu Bịleam gseit: "Was tuesch du mir ah? I ha di loh hole, damit mini Gfind verfluechsch, und du, du segnisch sie nume."

12 Bịleam het antwortet: "Muess i nid das sägä, wo Jehova mir is Muul leit?"

13 "Chum bitte mit mir anen andere Ort wo us du sie chasch gseh", het Bạlak en gforderet. "Du wirsch nume ei Teil vo ihne gseh - nid aui. Verfluech si vo dert us für mi."

14 Er het ne mit zum Gipfel vom Pịsga gno, zum Feld Zọphim. De het är sibe Altäre bout und het uf jedem Altar e Stier und e Schofbock opferet.

15 Bịleam het zu Bạlak gseit: "Blib hie bi dim Brandopfer während i dert äne mit Gott Kontakt ufnimm."

16 Jehova het mit Bịleam Kontakt uf gno und ihm e Botschaft i ds Muu gleit. Är het gseit "Gang zu Bạlak zrugg und teile ihm ds Folgende mit.".

17 Da isch är zu ihm gange u het gseh, dass är mit de füehrende Manne vo Mọab näb sim Brandopfer het gwartet. "Was het Jehova gseit?", het dr Bạlak welle wüsse.

18 Dänn üsseret Bịleam dä Spruch: "Stah uf, Bạlak, hör mer zue! Los mi a, Sohn vo Zịppor.

19 Gott isch ke Mensch wo lüge verzellt, ke Menschesohn wo sini Meinig änderet. Wenn er öppis seit, duet ers denn nid? Wäner öppis verspricht, füehrt er's dänn nöd uus?

20 Bi gholt worde zums signiere. Är het gsägnet u i chas nid rückgängig mache.

21 Er duldet ke magischi Chräft gege Jakob und lat nid zue, dass Israel schade zuegfüegt wird. Jehova, ihr Gott, staht ne bi. Aus König wird er i ihrer Mitti bejublet.

22 Gott füehrt sie us Ägypte use. Er isch für sie wie d Hörner vomene Wildstier.

23 Es git ke unheilvolle Vorzeiche für Jakob, ke Wahrsagerei gäg Israel. Über Jakob und Israel chame itz säge: 'Seht, was Gott bewirkt het!'

24 Hie isch es Volk, wo wird ufstah wienes Löwe, u wi der Löwe wirds sech erhebe. Es wird sech nid anelege bevors Büüte frisst u ds Bluet vo de Tötete trinkt.“

25 Bạlak het denn zum Bịleam gseit: "Wenns scho nid chasch verflueche, denn zeigets aber o nid".

26 Bịleam het dr Bạlak gantwortet: "Hani dir nid gseit: 'Ich wird alles tue, wo Jehova seit'?"

27 "Chum bitte", het Bạlak Bịleam gforderet. "I bring di no anen andere Ort. Vilicht isch es däm wahre Gott rächt, we du ds Volk vo dert us für mi verfluechsch."

28 Bạlak het Bịleam denn mit uf e Gipfel vom Pẹor gno wo i Richtig Jẹschimona luegt.

29 Denn het Bịleam zu Bạlak gseit: "Bau a dere Stell siebe Altäre und halte siebe Schafböck für mi parat."

30 Bạlak het gmacht, was Bịleam verlangt het, und uf jedem Altar e Stier und e Schafbock opferet.