GTranslate Wähle deine Sprache

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 332

Jeremia 28 von 52

 

Jeremia 28 von 52

28:1 Im gliche Jahr, am Afang vor Regierig König Zedekịasa vo Juda, im 4. Jahr, im 5. Monet, het dr Prophet Hanạnja, Sohn vo Ạsur, us Gịbeon im Haus Jehovas in Gägewart vom Prieschter und alli Lüt zu mir:

2 "Das sagt Jehova, der Herr der Heere, der Gott Israels: 'Ich wird das Joch vom König vo Babylon zerbräche.

3 Innerhalb vo zwöi Jahr bringi aui Gägeständ vom Huus Jehovas, wo dr babylonisch König Nebukadnẹzar vo däm Ort wäggnoh het und uf Babylon bracht, hie häre zrügg.

4 Und ich werde Jechọnja, dä Sohn Jọjakims, dä König vo Juda, und alli us Juda, wo uf Babylon verschleppt worde si, a dä Ort zruggbringe', erklärt Jehova, 'denn ich wird das Joch vom König vo Babylon zerbreche.

5 In Gegenwart vo Prieschter und aller Lüt wo im Huus Jehovas gstande si, het sich der Prophet Jeremia nun an Prophet Hanạnja gwandlet.

6 Der Prophet Jeremia sagt: "Amen! Das möcht Jehova tun! Jehova lah d Wort wod Prophezyt hesch, wahr wärde und d Gägeständ vom Huus Jehovas und alli Verschleppte us Babylon a dä Ort zrüggbringe!

7 Doch höre bitte die Botschaft, woni vor dinere Ohre u vor de Ohre vo allne Lüt übermittle.

8 Vor langa Ziit kündigt d Prophete, de vor ma un vor dir gsi sin, vieli Länder un grossi Kenigricha Krieg, Unglück un Pescht a.

9 Wenn e Prophet Friede akündet u sini Wort träffe i, de wird me wüsse, dass Jehova dene Prophete würklech gschickt het."

10 Da het de Prophet Hanạnja d Jochstange vom Nacken vom Prophet Jeremia gno und het si verbracht.

11 Hanạnja het denn in Gägewart vo allne Lüt erklärt: "Das seit Jehova: 'Genau so wird ich das Joch König Nebukadnẹzars vo Babylon innerhalb vo zwöi Johr vom Nacke aune Völker näh und zerbräche. Drufhin isch dr Prophet Jeremia vo sim Wäg gange.

12 Nochdem der Prophet Hanạnja d Jochstange vom Nacke vom Prophet Jeremia gnoh und zerbroche het, het Jeremia folgendi Botschaft vo Jehova erhalte:

13 "Gh und teil Hanạnja mit: 'Das seit Jehova: "Du hesch Jochstange us Holz zerbroche, doch für das wirsch Jochstange us Eise mache."

14 Denn das sait Jehova, de Herr vo de Heere, de Gott Israels: "Ich wird e Joch us Eise uf de Nacke all dene Völker lege, damit sie König Nebukadnẹzar vo Babylon diene – ja sie münd ihm diene. Säubscht di wilde Tier vom Fäud wird ig ihm gä.

15 Der Prophet Jeremia het nun zum Prophet Hanạnja gseit: "Hör bitte zu, Hanạnja! Du bisch nid vo Jehova gschickt worde, sondern du hesch das Volk dezue bracht, uf ne Lüg z vertroue.

16 Drum seit Jehova: 'Ich schaff dich vom Erdbode wäg. Das Jahr wirsch stärbe, de hesch zur Rebellion gäge Jehova ufgruefe.

17 U so gstorbe dr Prophet Hanạnja im 7. Monet s'gliche Jahres.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 344

Jeremia 27 vom 52

 

Jeremia 27 vom 52

27:1 Zu Afang der Regierig Jọjakims, Sohn vom Josịa, vom König vo Juda, het Jeremia folgende Botschaft vo Jehova erhalte:

2 "Das het Jehova mir mitteilt: 'Mach dir Rieme und Jochstange u leg se dr uf e Nacke.

3 Schick se de zum König vo Ẹdom, zum König vo Mọab, zum König vo de Amonịter, zum König vo Tỵrusd u zum König vo Sịdon, u zwar dür d Hang vo de Bote, wo nach Jerusalem zu König Zedekịa vo Juda si cho.

4 Folgende Befehl solle sie ihre Herr üsrichte: "Das sagt Jehova, dr Herr vu dr Heere, dr Gott Israels, un des sollt ihr äire Herr mitteile:

5 "Ich bi's, wo d Ärde gmacht het, d Mönsche u d Tier, wo uf dr Oberflächi vor Erde sy, dür mini grossi Macht u durch mi usgstreckte Arm, u i ha se gä, wäm i willa.

6 Und iz hani aui die Länder i'd Hand vo mim Dieners König Nebukadnẹzar vo Babylon gä, säubscht di wilde Tier vom Fäud hani ihm gä, dermit si ihm diene.

7 Alli Völker wärde ihm, sym Bueb u sym Enku diene, bis d Zyt für sys eigete Land chunnt u vili Völker u grossi Chönige ne zu ihrem Sklave mache.'

8 'Faus irgend es Volk oder Königrich sech weigeret, König Näbukadnẹzar vo Babylon z diene und sy Nackä unger ds Joch vom König vo Babylon z büüge, de wird i das Volk mit Schwert, Hunger u Peschta bestrafe', erklärt Jehova, 'bis i ihm dür d Hand vo dem Chönigs es Ändi gmacht ha.‘

9 'Höret drum nid uf öie Prophete, euri Wahrsager, euri Träumer, eui Magier und eui Zauberer, wo zu euch säge: "Ihr werde dem König vo Babylon nid diene."

10 Denn sie schwätze äich Lüge, dmit ihr üs äirem Land wiet wäggfihrt wäre, un i wär äich vuschtreue un ihr wäre umkumme.

11 Doch ds Volk, wo sy Nacke unger ds Joch vom König vo Babylon beugt u ihm dient, däm erloub i, i sym Land z blybe", erklärt Jehova, 'zums z baue u dert z wohne.

12 Au zum König Zedekịak vo Juda ha i des gliche gsait: "Bäuget euren Nacken under des Joch des Kenig vum Babylon un dient nem un sinem Volk, un ihr wäre am Läbä bliebe.

13 Warum söttsch zäme mit dim Volk dür Schwert, Hunger u Pesto stärbe wies Jehova em Volk aakündet het, wo em König vo Babylon nid diene wird?

14 Höret nid uf d Wort vu de Prophete, de zue äich sage: "Ihr wärdet däm Kenig vu Babylon nid diene", denn sie propheziere äich Lüge.

15 "Ich ha se nämlech nid gschickt", erklärt Jehova, 'nei, si prophezeiä i mim Name Lüge, mit em Ergebnis das i eu verschtreue wird u ihr umchöme, Ihr u d Prophete, wo euch prophete zeige.

16 Und de Prieschter u däm ganze Volk hani mitteilt: "Das seit Jehova: 'Höört nid uf d Wort vo eune Prophete, wo nech propheziere: "D Gägeständ vom Huus Jehovas wärde sehr glych us Babylon zruggbrocht wärde!", denn si propheziere öich Lüge.

17 Höret nid uf sie. Dient em König vo Babylon und dir werdet am Läbe bliibe. Warum sött die Stadt zumene Trümmerhuufe werde?

18 Wenn sie aba Prophete sin un d Wort Jehovas bi nene sin, dann solle sie Jehova, dr Herr vu dr Heere, doch bitte aflege, dass di verbliebene Gegeständ im Hus Jehovas, im Palast vum Kenig vu Juda und in Jerusalem nid nach Babylon wägbrocht wärde.‘

19 Denn des sait Jehova, dr Herr dr Heere, iba d Säule, des Meer, d Wage un de verbliebene Gegeständ, de no in der Schtadt sin,

20 di König Nebukadnẹzar vo Babylon nid mitgno het, won är Jechọnja, dr Sohn Jọjakims, dr Juda König, samt dr Edlen Judas un Jerusalems vu Jerusalem uf Babylon verschleppt het,

21 ja des sait Jehova, dr Herr vu dr Heere, dr Gott Israels, iba d Gegeständ, de im Hus Jehovas, im Palast vum Kenig vu Juda un in Jerusalem bliebe sin:

22 '"Nach Babylon wärde se bracht wärde und dert wärde si bis zu däm Tag bliebe, woni ihne mini Ufmerksamkeit zuwände", erklärt der Jehova. "De wird i se zrügghole u wider a dä Ort bringe.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 353

Jeremia 26 von 52

 

Jeremia 26 von 52

26:1 Zu Afang der Regierig Jọjakims, Sohn vom Josịa, vom König vo Juda, isch folgendi Botschaft vo Jehova cho:

2 "Das seit Jehova: 'Stell di in Vorhof vom Huus Jehovas und sprich zu allne Bewohner vo de Städt Judas, wo zur Aabetig is Huus Jehovas chömed. Richti ne aues us was ig dir uftrag. Lah kes Wort wäg.

3 Vilech lose si ja zue u jede kehrt vo sim schlechte Wäg um und ig ändere mini Meinig u gseh vo däm Unglück ab, woni ha wöue wäg ihrne schlächte Tate über sie bringe.

4 Richte dene us: "Das seit Jehova: 'We dir nid uf mi loset, auso nid mis Gsetz befolgt, woni öich vorgleit ha,

5 und nid uf d Wort vu minere Diener ghört, dr Prophete, de i zue äich schicke, immer und geng wider, däne ihr aba nit zueghört hän,

6i den machi das huus Sịlo glich u die stadt lahni zu öppisem werde wo vo allne vöuker de erde verfluecht wird.

7 Un d Prieschter un d Prophete un des ganze Volk hän ghärt, was Jeremia im Hus Jehovas gsait het.

8 Als Jeremia drmit fertig isch gsy, em ganze Volk alles mitzteile, was Jehova ihm het uftreit, hei ne d Prieschter u d Prophete packt u aui Lüt gseit u hei: "Du wirsch schterbe, das steit fescht!

9 Werum hesch im Name Jehovas prophezyt: 'Dis Huus wird wi Sịlo werde und die Stadt wird verwüschtet und unbewohnt si'?" Da hei alli Lüt Jeremia im Huus Jehovas umringgt.

10 Wo di füehrende Manne Judas die Wort ghöre hei, sy si vom Palast vom König zum Huus Jehovas ufä cho u hei sich an iigang vom nöie Tor Jehovas gsetzt.

11 D Prieschter und d Prophete hei zu de füehrende Manne und aune Lüt gseit: "De Maa verdient d Todesstrof, wüu är gäge die Stadtprophezyt het. Ihr heit's ja mit öie eigete Ohre ghört."

12 Druf het d Jeremia zu allne füehrende Manne und allne Lüt gseit: "Es isch Jehova gsy, wo mi gschickt het, um gäge das Huus und dere Stadt alles zprophezeie, waser ghört hend.

13 Drum änderet äiri Wäg un äiri Tate un härt uf d Schtimm Jehovas, äires Gottes, un Jehova wird sini Meinig ändere un vu däm Unglück abseh, was er äich akündet het.

14 Was mi agaht, i bi i dire Hand. Machet mit mir was dir für guet u richtig hebed.

15 Doch eis sollt ihr uf jede Fall wüsse: Wenn ihr mi umbringed, bringe ihr unschuldiges Bloet iba äich, iba de Schtadt un iba ihri Bewohner, denn in Wohrheit het Jehova mi zue äich gschickt, um vor äire Ohre all des z vukünde.“

16 Da hei di füehrende Manne und alli Lüt zu de Prieschter u de Prophete gseit: "Dä Mah verdient nid d Todesstrof, denn er het im Name vo üsem Gott Jehova zu üs gredt."

17 Ou erhobe sech einigi Älteschte vom Land u hei zur ganze Versammlig vom Volk gseit:

18 "Michal von Morẹschet het zur Zyt König Hiskịas von Juda prophezyt und em ganze Volk von Juda mitteilt: 'Das sagt Jehova, der Herr der Heere: "Zion wird wie ein Feld umgepflügt werden, Jerusalem wird zu Trümmerhaufen und der Tempelberg wird von einem Wald überwucheret werden.""

19 Hei ihn König Hiskịa vo Juda und ganz Juda wäga däm Tode brocht? Het dr Kenig nid Ehrfurcht vor Jehova gha und bat um d Gunst Jehovas, sodass Jehova sini Meinig gänderet het und vo dem Unglück abgseh het, das er ne akündet het? Mir si auso druf u dra grosses Unglück über üs z bringe.

20 Und es het da no en andere Maa gäh, wo im Name Jehovas Prophezeite: Urịja, dä Sohn Schemạjas, us Kịrjath-Jẹarim. Är Prophezyt mit ähnleche Wort wi Jeremia gäge die Stadt u gäge das Land.

21 König Jọjakim und aui sini starche Chrieger u aui füehrende Manne hei sy Wort ghört, woruf der König ihn zu Tode het welle bringe. Sobald Urịja das erfahre het, het er Angst übercho u floh uf Ägypte.

22 Da schickte König Jọjakim Ẹlnathan, de Sohn Ạchbors, zäme mit andere Manne nach Ägypte.

23 Si hei gholt Urịja us Ägypte u hei ne zum König Jọjakim bracht, wo ne de mit em Schwert umbrocht het u sy Lychnam uf em Friedhof vom eifache Volk isch gsy."

24 Jeremia isch jedoch vo Ạhikam worde, em Sohn Schạphans, unterstützt und drum nid em Volk zur Hyrichtig usgliferet.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 347

Jeremia 25 von 52

 

Jeremia 25 von 52

25:1 Im 4. Jahr Jọjakims, Sohn vom Josịa, vom König vo Juda, wo im erschte Johr König Nebukadnẹzar vo Babylon, het Jeremia e Botschaft erhalte, wo s ganze Volk vo Juda betraffe het.

2 Des het dr Prophet Jeremia iba des ganze Volk vu Juda un alli Bewohner Jerusalems gsait:

3 "Vom 13. Jahr Josịas, Sohn vo Ạmon, vom König vo Juda, bis hütt, die 23 Jahr, hani Botschafte vom Jehova übercho u ha ständig mit euch gredt, immer u immer wieder gredt, aber dir heit nid zueglost.

4 Un Jehova schickt alli sini Diena, d Prophete zue äich, immer un geng wider het sie gschickt, aber ihr hän nit zueglost un all däm kes Ghör gschenkt.

5 Si hei gseit: 'Wändet Nech bitte ab, jede vo euch, vo Öiem schlächte Wäge u schlächte Tate! Dann wäre na no für langi Zyt in däm Land wohne, des Jehova äich un äire Vorfahre vor Langem het ge.

6 Folgt nid angeri Götter, dient ne nid u verbüge euch nid vor ihne, ja kränkt mi nid mit däm Wärch vo de Händ, süsch bringi Unglück über euch.'

7 'Aber ihr heit nid uf mi ghört', erklärt der Jehova. 'Stattdesse heit der mi mit däm Wärch vo öire Händ kränkt – zu öiem eigete Unglück.'

8 Drum seit Jehova, der Herr der Heere: '"Wil der nid uf mini Wort ghört heit,

9 holi alli Familie vom Nord herbi", erklärt Jehova, "ich hole König Nebukadnẹzar vo Babylon herbi, mi Diener, und i la se gäge das Landi und gäg sini Bewohner und gäge aui die Völker ringsum cho. I wirde se räschtlos vernichte u zumne Biud vom Graue mache, zum Gspött und zunere ewige Ruine.

10 I wirde unger nene d Schtimm vum Jubel un d Schtimm vu dr Freud vrschtumme la, d Schtimm vum Bräutigam u d Schtimm vum Brut. I wirde ds Grüsch vo dr Handmühl la ufhöre u ds Liecht vo dr Lampe uslösche.

11 Und das ganze Land wird zumene einzige Trümmerfäld wärde, zumene Biud vom Graue, u die Völker wärde am König vo Babylon 70 Jahr müesse diene."'

12 'Aber nach Ablouf vo de 70 Jahr wird ig dr König vo Babylon und däm Volk für ihres Vergehe zur Rächeschaft zieh', erklärt Jehova, 'und das Land vo de Chaldạ̈er wird i für alli Zyte zunere verlasse Eid mache.

13 Ig wird über das Land aues la cho was ig gseit ha, aues was i däm Buech steit wo Jeremia gäge aui Völker prophezyt het.

14 Ja, sie werde vu villne Völker und grosse Könige versklavt. I wirde ne ge, was sie fir ihri Tate un des Werke ihrer Händ verdiene.

15 Denn des sait Johva, dr Gott Israels, zue ma: "Nimm de Becher voll Zornwii üs minere Hand, un loss alli Velka, zue däne i di schicke, vu däm trinke.

16 Si wärde trinke u torkle u sech wie verruckt uffüehre wäge däm schwärt wo ig unger se schicke."

17 So nimm i d Becher üs dr Hand Jehovas un loss alli Velka, zue däne Johva mi gschickt het, trinke:

18 zunächst Jerusalem un d Schtädt Juda mitsamt ihre Kenige un Fürschte, um sie z richte un zue nem Bild vum Graue z mache, zum Gschpött un zue nem Fluech, we`s hiit dr Fall isch;

19 när dr Pharao, König vo Ägypte, u sy Diener, syni Fürschte, sys ganze Volk

20 u di verschidene Volksgruppe unger ihne; aui Chönige vom Land Uz; aui Chönige vom Land vo de Philịster: vo Ạskalon, Gạsa, Ẹkron u de Übrigbliebeni Ạschdod;

21 Ẹdom,a Mọabb und d'Ammonịter;

22 aui Chönige vom Tỵrus, aui Chönige vo Sịdond u d Chönige vo de Insle vom Meeres;

23 Dẹdan, Tẹma, Bus u alli wo sech d Hoor a de Schöfli stütze;

24 alli Chönige vo de Ạraber u alli Chönige vo de verschidene Volksgruppe, wo ir Wildnis läbe;

25 alli Könige vo Sịmri, alli Könige vo Ẹlam und alli Könige vo dr Meder;

26 un alli Könige vum Norde, nohch un fern, eina nohch rem andere, un alli andere Kenigrich vur Wält, de uf dr Oberflächi vum Erdbode sin. Und nach ihne wird dr König vom Schẹschacha trinke.

27 "Und dü sollsch ene usrichte: 'Das sagt Jehova, der Herr der Heere, der Gott Israels: "Trinkt u werdet betrunke u übergebe euch u fallt häre, sodass ihr nümme ufstah chönned wägä däm Schwert woni unger öich schicke.'

28 U we si sech weigere, der Bächer us dire Hand z näh u z trinke, de teil ne mit: "Das seit Jehova, der Herr der Heere: "Dir müesst trinke!

29 Denn gseht, weni aus Erschts über d Stadt, wo mi Name treit, Unglück bringe, wie weider denn ungstraft dervo cho?'Dir wärdä nid ungstraft dervo cho, denn i lütä es Schwert herbi gäge aui Bewohner der Ärde', erklärt Jehova, der Herr der Heere.

30 U du söusch ne aui die Wort Prophezeine u zu ihne säge: 'Jehova wird us dr Höchi brüele, us sire heilige Wohnig wird er sini Stimm erschalliere la. Är wird sys luuts Gebrüll gäge si Uufenthaltsort richte. Wi d Treter vo de Weinkelter wird är es Triumphlied gäge alli Bewohner der Ärde astimme.'

31 'Es Lärm wird bis a d Ändi vo dr Ärde dringe, denn Jehova het e Rächtsstriit mit de Völker. Er wird persönlich es Urteil über alli Mensche fäll. U di Böse wird är mit däm Schwert töte', erklärt der Jehova.

32 Das seit Jehova, der Herr der Heere: 'Gseht! Unglück breitet sech vom ne Volk zum angere us und e grosse Sturm wird vo de entlegenschte Teil vo dr Erde här entfässlet.

33 Und die vo Jehova Erschlagene wärde a däm Tag vom ne Ändi vo dr Ärde bis zum angere Ändi vo dr Ärde daaliege. Me wird se nid betruurige no zäme begrabe. Si wärde zu Dünger uf der Oberflächi vom Erdbode wärde.'

34 Jammeret, ier Hirte, u schreit! Wälzt äich un her, ihr Majestätische dr Herde, wel fir äich de Ziit kumme isch, gschlachtet un vuschreut z wäre, un ihr wäre falle we ä koschtbares Gfäss!

35 D Hirte hei ke Ort wo si chöi flüge, u für d Majestätische vo dr Herde gits kes Entkomme.

36 Hört, wie d Hirte schreie und d Majestätische der Herde jammere, denn Jehova verwüschtet ihri Weid.

37 U a de friedleche Ufenthaltsort isch alles Läbe usglöscht worde wägem glüehende Zorn Jehovas.

38 Är het sy Vrsteck verla wi ne junge Löie, wüu ihres Land isch zumene Bild vom Graue worde wägem grausige Schwert u wäge sim glüehende Zorn."