GTranslate Wähle deine Sprache

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 385

Jeremia 44 vo 52

 

Jeremia 44 vo 52

44:1 Folgende Botschaft het d Jeremia für alli Jude erhalte, wo in Ägypte gläbt hei, wo in Mịgdol, Tạchpanhes, Nophad u im Land Pạthrose gwohnt hei:

2 "Das sait Johova, dr Herr vu dr Heere, dr Gott Israels: "Ihr hän all des Unglück gseh, des i i i iba Jerusalem un iba alli Schtädt Judas brocht ha. Hüt lige si i Trümmer und si unbewohnt.

3 Es isch wäge de schlächte Tate, wo si mi kränkt hei, wo si ga opfere und angeri Götter dient hei, wo si nid hei kennt, ja weder dir no eui Vorfahre.

4 Ständig han i alli mini Diener, d Prophete, zu öich gschickt, i ha se immer wider gschickt, u ha gseit: "Tuet bitte nid so öppis Abscheulichs, denn i hasse es."

5 Doch si hei nid ghört, no hei si mir ihres Ohr zuegwandt, süsch hätte si sech vo ihrere Schlächtigkeit abgwandt und nid angeri Götter gopferet.

6 Do ergosse sich mi Zorn un mi Vuwandte iba d Schtädt Judas un d Schtrosse Jerusalem un brennt dert we Fiir, so dass alles zue d Ruine un Eid isch, we`s hütt z sähne isch.‘

7 Un etze sait Johva, dr Gott dr Heere, dr Gott Israels: "Warum tüen ihr äich so grosses Unglück a, so dass jede, ob Ma, Frou, Kind odr Säugling, us Juda beseitigt wird - ohni e Überrescht?

8 Werum wen ihr mi mit de Werke aune Händ kränke u in Ägypte, wo ihr zoge sin, andere Götter opfere? Ihr wäre üsglöscht un unda alle Velka dr Erde zue ebis Vufluechtem un zue d Schand wäre.

9 Hän ihr di schlechte Tade aicha Vorfahre vergässe, di schlechte Tade dr Kenig vu Juda un de ihrene Froue we au äiri eigene schlächte Tade un äiri Froue, de im Land Juda un in d Schtrosse Jerusalems gschähe sin?

10 Bis hüt hei si sech nid gmüetetet, ke Angscht la erkenne u sy mim Gsetz u mini Bestimmige nid gfougt, won i euch u euchne Vorfahre gä ha.‘

11 Drum seit jehova, dr Herr vu dr Heere, dr Gott Israels: 'Ich bi entschlosse, Unglück über euch z bringe, um ganz Juda z vernichte.

12 U i wirde dr Überrest Judas näh, alli wo entschlosse si gsi nach Ägypte z ga, um dert z läbe, u sie werde alli in Ägypte umcho. Sie wäre durch des Schwert flege un vuhungere. Vom Kleinschte bis zum Greschte wäre sie durch Schwert un Hunga umkumme. Un sie wäre zum Fluech, zue nem Bild vom Graue, zur Verwünschig un zur Schand wäre.

13 Die in Ägypte wohne wirdi bestrafe, so wieni Jerusalem bestraft ha – mit Schwert, Hunger u Pest.

14 Un dr Überrest Judas, wo sich uf d Wäg gmacht het, um in Ägypte z wohne, wird nit entkumme odr ibaläbe, um ins Land Juda zrüggzchehre. Är wird sech när sehne zrüggzkehre zum dert wohne, aber er wird nid zrüggchere, bis uf einigi Entkomme.'"

15 Alli Manne, wo gwüsst hei, dass ihri Froue anderi Götter g'opferet hei, u aui Froue, wo dert si gstande – es isch e grossi Gruppe gsi – und alli, wo in Ägypte gläbt hei, u zwar z Pạthros, hei Jeremia gantwortet:

16 "Mir wärde nid uf d Botschaft lose wo du üs im Name Jehovas mitteilt hesch.

17 Schtattdesse wäre ma mit Sicherheit jedes Wort üsfihre, was iba unseri Lippe kumme isch: Mir wäre dr Himmelskönig opfere un fir sie Trankopfa üsgiesse, we ma, unseri Vorfahre, unseri Kenig un unseri fihrende Männa in d Schtädt Judas un in d Schtrosse Jerusalem, we`s Brot zum Sattwerde gha hän, un`s uns guet isch un ma überhoupt kei Unglück gsähne hän.

18 Vo dr Zyt aa, wo mir ufghört hei, dr Himmelskönigin z opfere u für si Trankopfer uszgüsse, het's üs a auem gfäut u mir sy dür Schwert u Hunger umcho.“

19 D Froue hei hinzue gfüegt: "Und wo mer der Himmelskönigin opferet hei und für se Trankopfer usgosse, hei mer da öppe ohni d Zuestimmig vo üsne Manne Opferchueche gmacht, wo gformt si wi di Göttin, u Trankopfer für si uusgosse?"

20 Druf het d Jeremia zum ganze Volk gseit, zu de Manne u ihrne Froue u aune, wo mit ihm sage:

21 "D Opfa, de ihr, äiri Vorfahre, äiri Kenig, äiri fiährende Männa un des Volk vum Land in d Schtädt Judas un in d Schtrosse Jerusalem darbrocht hän: Jehova erinneret sich an sie un het sie sich in Sinn gruefe!

22 Schliesslich het Jehova eui schlächte Handlige und eui abscheuleche Tate nümm chönne ertrage, und eues Land isch zumene verwüschtete Ort, zumene Bild vom Graue und zu öppisem Verfluechte, emene unbewohnte Ort, wies hütt dr Fall isch.

23 Grad wüu dir die Opfer hei drbrocht u wüu dir gäge Jehova gsündet hei, ja wüu dir nid uf d Stimm Jehovas ghört u sis Gsetz, sini Bestimmige u sini Erinnerige nid befolgt hei, isch dä Unglück über euch cho, wies hüt z gseh isch.“

24 Jeremia het wyter zum ganze Volk gseit u zu allne Froue: "Hört die Wort Jehovas, alli us Juda, woner in Ägypte sy.

25 Des sait Johova, dr Herr vu dr Heere, dr Gott Israels: 'Was ihr un eiri Fraue mit däm Muul gredt hän, des hän ihr mit de Händ usgfüehrt, denn ihr hän gsait: "Mir wärde uf jede Fall unseri Glüe erfülle und dr Himmelskönig opfere und für sie Trankopfer usgiesse." Ihr Froue werdet mit Sicherheit euri Gelieb erfülle und tüend, was ihr fyrlich versproche hend.'

26 Drum ghöört d Wort Jehovas, alli us Juda, woner in Ägypte läbt: "Ich schwöre bi mym eigene grosse Namen", seit der Jehova, "dass kein Maa us Juda in ganz Ägypte meinen Name in einem Eid erwähne wird mit de Wort: "So wahr der Souverän Herr Jehova läbt!‘

27 Ig wache nid zum guete über sie, sondern um unglück über sie z bringe. Alli us Juda, wo in Ägypte läbe, wärde dür Schwert u Hunger umcho, bis keine me am Läbe isch.

28 Nume es paar wenigi wärde am Schwert entcho und usem Land Ägypte is Land Juda zruggkehre. Dann wird dr gsamte Iberrest Judas, der nohch Ägypte kummt, um dert z wohne, wüsse, weni Wort itroffe sin: Mini oder ihri!

29 Und das isch für euch ds Zeiche", erklärt Jehova, 'dass i Nech a däm Ort bestrafe wirde, damit Der erkennt, dass mini Wort, mit dene i Nech unglück akündige, ganz bestimmt iträffe wärde.

30 Das seit Jehova: "Ich gibe Pharao Họphra, dr König vo Ägypte, ir Hand vo syre Gäind, ir Hand vo dene, wo's uf sys Läbe abgseh hei, so wi ig dr König Zedekịa vo Juda i d Hand König Nebukadnẹzars vo Babylon ha gä, wo sy Fäind isch gsy und's uf sys Läbe abgseh het.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 342

Jeremia 43 vo 52

 

Jeremia 43 vo 52

43:1 Wo Jeremia dermit fertig gsy isch, em ganze Volk alli Wort vo ihrem Gott Jehova mitzteile, jedes einzelne Wort, won er ne vo ihrem Gott Jehova sött usrichte,

2 sagte Asạrja, der Sohn Hoschạjas, Jọhanan, der Sohn Karẹachs, und all die amassende Manne zu Jeremia: "Du lügst! Üse Gott Jehova het di nid gschickt, um üs z säge: 'Göh nid uf Ägypte zum det läbe.'

3 Sondern Bạruch, de Sohn Nerịjas, hetzt di geg üs uf, demit mer de Chaldạ̈ern usgliferet und tötet oder nach Babylon verschleppt werded."

4 Jọhananan, dr Sohn Karẹachs, u aui Heerführer u ds ganze Vouch hei nid uf d Stimm Jehovas ghört – si hei nid im Land Juda bliebe.

5 Stattdesse hei Jọhanan, dr Sohn Karẹachs, u aui Heerführer dr ganz Überrescht vo Juda mit, wo zruggkehrt gsi isch zum im Land Juda z wohne. Si si us au dene Völker zruggkehrt gsi, unger die si zerstreut worde.

6 Si hei d Männer gno, d Froue, d Ching, d Ching, d Chingstöchter u aui mit, d Näbusạradan, dr Oberscht vor Wach, bi Gedạlja, Sohn vo Ạhikam, Sohn vom Schạphan, zrüggloh het, sowie dr Prophet Jeremia u Bạruch, dr Sohn Nerịjas.

7 Si si nach Ägypte gange, wüu si nid uf d Stimm Jehovas ghört hei, u si bis uf Tạchpanhes cho.

8 In Tạchpanhes het Jeremia folgendi Botschaft vo Jehova übercho:

9 "Nimm grossi Stei und verbirg se vor de Auge vo de jüdische Manne im Mörtel uf der Ziegelterrasse am Igang vom Huus vom Pharao in Tạchpanhes.

10 Richte ne de us: 'Das sagt Jehova, de Herr vo de Heere, de Gott Israels: "I lüte min Diener Nebukadnẹzar, de König vo Babylon, herbii, und i wird sy Thron diräkt über die Stei setze, won i verborge ha, und är wird sis möglichs Zelt über ne usbreite.

11 Er wird cho und Ägypte schlah. Wär für di tödlech Plag bestimmt isch, dä wird di tödlech Plag träffe, u wär für d Gfangeschaft bestimmt isch, dä wird i d Gfangeschaft gah u wär für ds Schwert bestimmt isch, dä wird ds Schwert träffe.

12 I wirde d Tempel vo de Götter Ägypte i Brand stecke, und är wird d Tempel verbrenne und d Götter gfange wägfüehre. Är wird Ägypte um sich wickle, so we sich ä Hirte i sys Gwand hüllt, un er wird in Friede vu dert abzieh.

13 U är wird d Soule vo Beth-Schẹmesch i Ägypte ztrümmere u d Tempel vo de Götter Ägypte vrbrenne.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 360

Jeremia 42 vo 52

 

Jeremia 42 vo 52

42:1 De si aui Heerführer cho u Jọhananan, dr Sohn Karẹachs, Jesạnja, dr Sohn Hoschạjas, u ds ganze Volk, vom Chliinschte bis zum Gröschte, härbi

2 u säge zum Prophete Jeremia: "Lass unses Aliege bitte bi dir Ghör finde und bätte für üs zu dim Gott Jehova, für dä ganz Überrescht, we du gsesch, si vo de vile nume wenig übrig bliebe.

3 Din Gott Jehova söll is sage weli Wäg mir nähme u was mir söue mache."

4 Der Prophet Jeremia erwidert het: "Guet, i bätte zue äichem Gott Jehova, we ihr's wünscht, un i wär äich jedes Wort mitteile, des Jehova äich git zantwort. Ich wird äich keis Wort vorenthalte."

5 Da hei si zu Jeremia gseit: "Jehova söu aus wahre u tröie Züg gäge üs ufträtte, we mer nid genau das tüe wozue di Gott Jehova üs dür di aleitet.

6 Obs sich für üs aus guet oder schlächt usestellt, mir wärde uf d Schtimm vo üsem Gott Jehova ghöre zu däm mir di schicke, damits üs guet geit wüu mir üsem Gott Jehova ghorched.“

7 Zehn Täg speter het Jeremia e Botschaft vom Jehova übercho.

8 Also het är Jọhananan gredt, dr Sohn Karẹach u aui Heerführer wo bi ihm si gsi u das ganze Volk, vom Chliinschte bis zum Gröschte, zäme.

9 Er teilt ne mit: "Das sait Johova, der Gott Israels, zue däm ihr mi mit äire Bitte um Gunst gschickt hän:

10 'We dir würklich i däm Land blibt, de wird i euch ufboue u nid niederriisse, i wirde eu pflanze u nid usrisse, denn i wirde Beduure empfinde iba des Unglück, des i i über äich ha gläse.

11 Het ke Angst wägem König vo Babylon, vor däm Der euch so fürchtet!'

"Heit sinetwäge ke Angst", erklärt Jehova, 'wenn i bi öich, zum öich z rette und eu us sinere Hand z befreie.

12 Ich wird barmherzig mit äich si und er wird Erbarme mit äich ha un äich in äire Heimat zrüggbringe.

13 Wenn ihr aba sage: "Nei, wir wäre nit in däm Land bliebe!", un äirem Gott Jehova nit ghorrt,

14 sondern seit: "Nei, mir gö stattdesse nach Ägypte womer ke Chrieg gseh ke Hörnerschall lose u nid uf Brot hungere wärde, dört wärde mr Läbe",

15 när ghört d Wort Jehovas, o Überrest Judas. Des sait Johva, dr Herr vum Heere, dr Gott Israels: "Wenn ihr druf bschtoht, nohch Ägypte z go, un dert hi zeht, um dert z läbä,

16 denn wird genau des Schwert, vor däm ihr Angst hän, äich in Ägypte erreiche, un genau d Hungersnot, vor der ihr äich fürchtet, wird äich bis uf Ägypte verfolge, un dört wäre ihr sterbe.

17 U aui wo entschlosse si nach Ägypte z zieh um dert z läbe, wärde dür Schwert, Hunger u Pescht stärbe. Kene vo dene wird überläbe oder em Unglück entcho, won i de über si bringe."'

18 Denn des sait Johva, dr Herr vum Heere, dr Gott Israels: "So, we sich mi Vuärgig un mi Zorn iba d Bewohner Jerusalems ergosse hän, so wird sich mi Zorn iba äich ergiesse, wenn ihr nohch Ägypte zehn. Un ihr wäre zum Fluech, zue nem Bild vum Graue, zue d Vuwünschig un zum Schand wäre, un ihr wäre de Ort nie wieda aluege."

19 Jehova het sini Wort gege dich grichtet, o Überrest Judas. Goht nit nohch Ägypte. Lönd euch in alli Dütlichkeit gseit si, das i euch höt gwarnt ha:

20 Euer Vergehe wird euch das Lebe koste! Denn ihr hän mi zue äirem Gott Jehova gschickt un gsait: "Bete fir uns zue unsam Gott Jehova, un deile uns alles mit, was unsar Gott Jehova sait, un ma werde's doe.

21 Ich has öich hüt gseit, aber ihr werdet nid uf d Schtimm eures Gottes Jehova ghöre u nüt vo däm wo i öich i sim Uftrag mitteilt ha.

22 Drum lat Nech i auer Dütlechkeit la säge das ihr dür Schwert, Hunger u Pescht stärbe wärdä a däm Ort wo dir wei ga um dert z wohne."

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 359

Jeremia 41 vo 52

 

Jeremia 41 vo 52

41:1 Im 7. Monet isch Ịsmael cho, Sohn vo Nethạnja, Sohn vo Elischạma, wo us dr Königsfamilie gstammt het und eine vo de füehrende Manne vom König isch gsi, mit zehn witere Männer zu Gedạlja, em Sohn Ạhikams, uf Mịzpa. Während si dert mitenand ässä,

2 gstande Ịsmael, de Sohn Nethạnjas, gmeinsam mit de zehn Männer uuf und tötet Gedạlja, Sohn vo Ạhikam, Sohn vom Schạphan, mit em Schwert. So het är dää umbrocht, wo der König vo Babylon d Verantwortig für ds Land het übertreit.

3 Ịsmael het ou alli Jude in Mịzpa nieder gstreckt, wo bi Gedạlja si gsi, sowie die chaldạ̈ischen Soldate dert.

4 Am zwöite Tag uf Gedạljas Ermordig, wo no niemer devo gwüsst het,

5 si 80 Manne us Sịchem cho, us Sịlod und us Samạria. Si hei sech dr Bart abgschore, d Chleider zerrisse, Iischnitte a sich gmacht u si mit Getreideöpfer u Wihrauch i de Händ uf em Wäg zum Huus Jehovas gsi.

6 Ịsmael, de Sohn Nethạnjas, isch ne vo Mịzpa us go gränne entgägegä. Wo er uf si troffe het, het er zu ihne gseit: "Chunnt mit zu Gedạlja, em Sohn Ạhikams."

7 Doch wo si id Stadt si cho, si si vo Ịsmael, em Sohn Nethạnjas, u dine Manne niedergmetzlet u i d Zischtere gworfe.

8 zäh manne hei jedoch zu Ịsmael gseit: "Bring üs nid um, mir hei versteckti Vorrät a Weize, Gerste, Öl und Honig uf em Feld." Da het er devo abgluegt, si zäme mit ihrne Brüedere umzbringe.

9 Ịsmael het alli Leichname vo de Männer gworfe, woner tötet het, ine grossi Zischtere, wo König Ạsa sinerziit wäge König Bạscha vo Israel aagleit het. Di Zischterne het gfüllt Ịsmael, dr Sohn Nethạnjas, mit de Erschlagene.

10 Alli übrige Lüt in Mịzpa hei gno Ịsmael gfange, ischliesslich dr Königstöchter und alli andere in Mịzpa Zrugg gloh, d Nebusạradan, dr Oberscht vo dr Wach, id Obhuet Gedạljas, vom Sohn Ạhikams gäh het. Ịsmael, dr Sohn Nethạnjas, het se gfange u isch när zu de Ammonịter übere zoge.

11 Aus Jọhananan, dr Sohn Karẹachs, u aui Heerführer bi ihm erfuehre, was Ịsmael, dr Sohn Nethạnjas, aues schlimm het gha,

12i hei si aui Manne mit gno und hei uszoge um gäg Ịsmael, dr Sohn Nethạnjas z'kämpfe. Si hei ne am grosse Wasser vo Gịbeon gfunge.

13 Aui Lüt bi Ịsmael hei sich gfreut wo si Jọhanan, dr Sohn Karẹachs, z Begleitig vo allne Heerführer gseh hei.

14 Drufabe hän sich alli gwandt, wo Ịsmael in Mịzpa het gfange gno, vo ihm ab und mit em Jọhananan, em Sohn Karẹachs, zrugg.

15 Doch Ịsmael, dr Sohn Nethạnjas, u acht siine Männer hei Jọhanan u si zu de Ammonịtere gange.

16 Jọhananan, dr Sohn Karẹachs, u aui Heerführer i sire Begleitig hei die übrige Lüt Mịzpas mitgnoh, wo si vor Ịsmael, em Sohn Nethạnjas, grettet hei, nachdem däre Gedạlja, dä Sohn Ạhikams, tötet het. Si hei d Männer, d Soldate, d Froue, d Ching u d Hofbeamte vo Gịbeon us zrug bracht.

17 Si hei auso ihres Wäg zoge u hei ir Ungerkunft vom Kịmham bi Bẹthlehem haut gmacht um de wyter uf Ägypte z ga.

18 So hends de Chaldạ̈ern wele entcho. Si hei iz nämlech angst vorne gha wüu Ịsmael, dr Sohn Nethạnjas, Gedạlja, dr Sohn Ạhikams, tötet het gha, wo dr König vo Babylon d Verantwortig für ds Land het übertrage.