GTranslate Wähle deine Sprache

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 370

Jeremia 24 von 52

 

Jeremia 24 von 52

24:1 Dänn het d Jehova mir zwöi Chörbä zeigt, wo vorem Tempel Jehovas gstande si, u zwar nachem König Nebukadnẹzar vo Babylon Jechọnjab, dr Sohn Jọjakims, dr Juda König, zämä mit dä Fürschtä vo Juda, dä Handwärker und dä Metallbearbeiter verschleppt hät. Er het si vo Jerusalem uf Babylon brocht.

2 I dem einte Chorb sy sehr gueti Fige gsy, wie Früehfige, aber d Figege i däm andere Chorb sy mega schlächt gsy, so schlächt, dass me se nid het chönne ässe.

3 Jehova het mi jz gfragt: "Was siehst du Jeremia?" Da hani gseit "Fiige. Die guete Fieige si huere guet, aber die schlechte si huere schlächt, so schlächt, dass me se nid cha ässe".

4 Druf hani folgendi Botschaft vo Jehova übercho:

5 "Das sagt Jehova, de Gott Israels: 'Wie die guete Fieige, so guet werde die vo Juda Verschleppte, woni vo däm Ort i ds Land vo de Chaldạ̈er wäg gschickt ha, i mine Ouge si.

6 I wirde es Oug uf si ha, für se zum Guete, u se i däm Land la zrüggcheere. Ich wirde sie ufbaue un nit anebrisse, i wirde sie pflanze un nit üsrisse.

7 Ig wird ne es Härz gäh wo mi kennt u weiss dasi jehova bi. Sie wäre mi Volk wäre un i ihr Gott, denn sie wäre mit ihrem ganze Herze zue ma umkehre.

8 Doch über di schlächte Fiege, wo so schlächt sy, dass me se nid cha ässe, seit Jehova: "So werden König Zedekịak von Juda, seine Fürste, der Iberrest Jerusalems, der in däm Land zruckloh wird, u die, wo in Ägypte läbe, i mine Ouge sy.

9 I wirde se für alli Königrichi vo dr Erde zumene Bild vom Graue u vom Unglück mache, zu ere Schand u e Schprichwort, zum Gspött u zum Fluech a a aune Orte, woni se vrschtreue.

10 U i wirde Schwert, Hunger u Pest gäge se la wüte bis si usem Land verschwunde si woni ihne u ihrne Vorfahre ha gä.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 357

Jeremia 23 von 52

 

Jeremia 23 von 52

23:1 "Wehe den Hirten, die die Schof meiner Weid umbringen und auseinandertreiben!", erklärt Jehova.

2 Deshalb richtet Jehova, de Gott Israels, folgendi Wort gege die Hirte wo mis Volk hüte: "Ihr heit mini Schof usenand tribe u immerzu zerstreut, u ihr heit ihne ke Ufmerksamkeit gschänkt." "Drum wird ich wäg eure schlächte Tate mini Ufmerksamkeit uf euch richte", erklärt der Jehova.

3 "Denn wird i dr Überrest vo myne Schof us aune Länder zämebringe, wohi i se zerstreut ha, u i wirde se zrüggbringe zu irere Weid, u si wärde fruchtbar sy und sech vermehre.

4 Und ig wird über si Hirte isetze wo si würklech heisse wärde. Si wärde sech nid lenger fürchte oder verschrecke und nüt wird fähle", erklärt Jehova.

5 "Gseht! Es chöme Täg", erklärt Jehova, "da wird i für David en gerechte Spross beruefe. Und ä König wird regiere u Isicht zeige u im Land Rächt u Grächtigkeit ufrächterhaute.

6 In sinene Däg wird Juda grettet wäre un Israel wird in Sicherheit wohne. Un dr Name, mit däm ma nen ruefe wird, lutet: Jehova isch unseri Grechtigkeit.

7 "Doch es kommen Tage", so erklärt Jehova, "da wird man nicht mehr sagen: 'So wahr Jehova läbt, wo ds Volk Israel us Ägypte usefüehrt het!',

8 sondern: 'So wahr Jehova läbt, wo d Nochkomme vom Huus Israel usegfüehrt het und usem Land vom Norde und us allne Länder woni sie verschtreut ha', und sie werde i ihrem eigete Land wohne.“

9 Folgendes betrifft die Prophete: Mis Herz i mim Innere isch broche. Alli mini Gieder schlottere. I bi wine Betrunkener, wiene Maa wo vom Wii beneblet isch, wäge Jehova u sire heilige Wort.

10 dä.

11 "Sowohl der Prophet als auch der Priester ist verunreinigt. Sälbscht i mim eigete Huus hani ihri Schlächtigkeit vorgfunde", erklärt der Jehova.

12 "Drum wird ihr Wäg rutschig un dunkel werde. Sie wäre gschtosse un falle. Denn i wär iba sie Unglück bringe im Johr dr Abrechnig", erklärt Johva.

13 "Und bi de Prophete vo Samạria hani öppis Abstossends gseh. Ihri Prophezeiige chöme vo Baal und si füehre mis Volk Israel i d Irre.

14 Und bi de Prophete vo Jerusalem han i Schreckliches gseh. Si begöhnd Ehebruch und gönd de Wäg vo de Falschheit. Si ermuetige Übeltäter u cheere vo ihrere Schlächtheit nid um. Für mi si alli wi Sọdom u ihri Bewohner wie Gomọrra."

15 Drum richtet Johova, dr Herr vu dr Heere, folgendi Wort gege d Prophete: "Ich lah si Wermut ässä un gib ne vergiftetes Wasser z trinke. Denn vu d Prophete Jerusalem üs het sich im ganze Land Abtrünnigkeit verbreitet."

16 Das seit Jehova, dr Herr vo de Heere: "Hört nid uf d Wort vo de Prophete, wo euch prophete zeige. Si mache eppis vor. D Vision wo si redet chunnt us ihrem eigete Härz und nid usm Muul Jehovas.

17 Dene wo ke Respekt vor mir hei verkünde si immer wider: 'Jehova het gseit: "Ihr werdet Friede ha. U jedem wo sim sture Härz fougt verchünde si: 'Keine Unglück wird über euch cho.'

18 Denn wer het im ängschte Kreis Jehovas gstande, um sini Wort z gseh und z ghöre? Wer het si Wort Ufmerksamkeit gschänkt zum si ghöre?

19 Seht! Der Sturm Jehovas wird hässig losbreche. Wie ne Wirbelsturm wird er über d Chöpf vode Böse inebräche.

20 Der Zorn Jehovas wird sich nid abwände, bis Gott d Absichte vo sim Härz usgfüehrt und verwirklich het. Am Ändi vo de Tag werdeder das klar verstah.

21 Ig ha d Prophete nid gschickt und doch si losgrännt. Ig ha nid zu dene gredet u doch hei si Prophezyt.

22 Hetteds aber i mim ängste Kreis gstande, de hegeds mis Volk mini Wort lose u das dezue bracht, vo sim schlächte Wäg u si böse Tate umzkehre.“

23 "Bin ich nur ein Gott in der Nähe", erklärt Jehova, "und nicht auch ein Gott in der Fern?"

24 "Chan sich irgendöper imene Versteck verberge, woni ihn nöd wür gseh?", erklärt d Jehova. "Füll i nid dr Himmel und d Erde us?", erklärt Jehova.

25 "Ich ha d Prophete, wo i mim Name Lüge prophezeie, ghöre säge: 'Ich ha e Traum gha! I ha e Traum gha!' 

26 Wie lang wirds im Härz vo de Prophete no so witergoh, dass si Lüge prophete? Si si Prophete vom Betrug, wo us ihrem eigete Herz chunnt.

27 Dür die Träum wo si sech gägesitig verzeue, wei si mi Volk mi Name la vergässe, so wi ihri Vätere wäge Baal mi Name vergässe.

28 Dr Prophet, wo ä Traum het, söu dr Troum verzeue, aber wer mini Wort het, der soll mini Wort wahrheitsgmäss witergäh."Was het Stroh mit Getreide gmeinsam?", erklärt Jehova.

29 "Sind mini Wort nid wienes Füür", erklärt d Jehova, "u wiene Schmiedehammer wo de Felse vertrümmeret?"

30 "Darum bin ich gäge die Prophete", erklärt Jehova, "wo sich meine Wort gegenseitig stellen".

31 "Ich bi gäge d Prophete", erklärt Jehova, "wo ihri Zunge bruuche zum säge: 'Er erklärt:

32 "Ich bin gegen die Prophete von erlogenen Träumen", erklärt der Jehova, "wo die Träum verzelled und my Volk mit ihrne Lüge und Prahlereie i d Irre füehre." "Debi han i se weder gschickt no beuftragt. Deswäge wärde si für das Volk vo gar ke Nutze sy", erklärt der Jehova.

33 "Und wenn dieses Volk oder ein Prophet oder ein Priester dich fragt: "Was ist die Last Jehovas?', dann antwort: '"Ihr sind die Last! Und ich wird euch abwerfe", erklärt der Jehova.‘

34 We e Prophet oder Prieschter oder öpper vom Volk seit: 'Das isch d Last Jehovas!', de wirdi mini Ufmerksamkeit uf dä Maa u sini Huusgmeinschaft richte.

35 Jede vo euch fragt sy Mitmensche und sy Brüeder: 'Was het Jehova gantwortet? Was het Jehova gseit?'

36 Aba d Lascht Johvas sollt ihr nimi erwähne, denn de Lascht isch des, was jede vu äich selbscht sait, un ihr hän de Wort vum lebändige Gott gänderet, de Wort Johvas, vum Herrn vu unsam Gott.

37 Das sellsch du dem Prophete sege: 'Weli Antwort het Jehova dir gäh? Was het Jehova gseit?

38 U we Der witerhin seit: "D Last Jehovas!", de kündiget nech Jehova aa: "Wüu dir säge: 'Di Wort sy di Last Jehovas', obwohl i nech agwise ha: "Die Last Jehovas!",

39 drum wird i Nech ufehebe u wyt vo mir wäggwärfe – Öich u d Schtadt, wo i Nech u eune Vorfahre ha gä.

40 U i wirde ewigi Schand und ewigi Demüetigung über euch bringe wo nid i Vergesseheit grate wärde.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 358

Jeremia 22 vo 52

 

Jeremia 22 vo 52

22:1 Das seit Jehova: "Gang abe zum Palast vom König vo Juda und überbringe ihm folgende Botschaft:

2 'König vo Juda wo uf em Thron David sitzisch ghör d Wort Jehovas, du mitsam dine Diener u dim Volk, dene wo dür die Tore chöme!

3 Das seit Jehova: "Achtet Recht und Gerechtigkeit. Befreit den Beraubten aus der Hand des Betrüger. Behandlet ke asässige Frömde schlächt u fögt ke vaterlose Ching u ke Witwe Schade zue. Vergisset kes unschuldigs Bluet a däm Ort.

4 Denn wenn ihr äich gwüssehaft a däm Wort hebet, dann wäre d Kenige, de uf däm Thron David hocke, durch d Tore des Hus iziehn, in Wage un uf Ross, sie zäme mit ihrene Diena un ihrem Volk.

5 "We der aber nid uf die Wort ghöret, de schwöre i bi mir sälber", erklärt Jehova, "dass dieses Huus zum ne verwüschtete Ort wird.'

6 Denn das seit Jehova übers Huus vom König vo Juda: 'Du bisch für mi wi Gịlead, wie dr Gipfel vom Lịbanon. Doch i wirde di zumene Wildnis mache. Ke einzigi vo dine städt wird bewohnt si.

 7 Und ich wird Vernichter gege dich isetze, jede mit sine Waffe. Si werde dini beschte Zäder umhaue und is Füür gheie loh.

8 Und vieli Völker wärde a dere Stadt verbii zieh und zunenang säge: "Warum het Jehova dere grossi Stadt so öppis ahta?"

9 Me wird antworte: "Wöu si dr Bund vo ihrem Gott Jehova verlöh und sech vor andere Götter vrbüügt und ne dient hei.

10 Häut nid um d Tote und bemitleidet ne nid. Vergüsset stattdesse vili Träne um dä wo wägzieht. Är wird nämlech nümme zrüggchere, um sis Geburtsland wider zluege.

11 Denn das seit Jehova über Schạllum, dr Sohn Josịas, dr König vo Juda, wo anstatt sym Vater dr Josịa regiert und wo vo däm Ort wägzoge isch: 'Er wird nümme zruggkehre.

12 A dem Ort, wo me ne verschleppt het, wird er sterbe, u das Land wird er nüme wider gseh '

13 Wehe däm, wo sis Huus ohni Gerechtigkeit bouet und sini obere Rüüm ohni Rächt, wo siine Mitmensche umsuscht für sich laht la schaffe, won ihm kei Lohn zahlt,

14 wo seit: 'I wird mir es grümigs Huus boue wo obe grossi Rüüm het. I wirde Fänschter iisetze u se mit Zäärnerholz täfele u zinnoberrot aastriche.'

15 Wirsch wiiterhin regiere, nume wöu du angeri bim Verarbeite vo Zederholz übertrumpfsch? Au di Vater gsst un trinkt, aba na ibasetzt Recht un Grechtigkeit, un s goht nem guet.

16 Er het d'Rächtsaasprüch vom Schwache verteidigt und Arme u aues isch guet gsi. 'Isch das nid drmit gmeint, mi z'kenne?', erklärt Jehova .

17 "Aber dini Ouge u dis Herz si nume uf dine unihrlech erworbene Gwünn grichtet, druf, unschuldigs Bluet z vergesse, z betrüge u z erpresse.'

18 Drum seit Jehova über Jọjakim, dä Sohn Josịas, dä Juda-König: 'Me wird nid um ihn traue: "Ach, min Brüeder! Ach, mini Schwöster!" Me wird nid um ihn traue: "Ach, Herr! Ach, seine Majestät!"

19 Wie ä tote Esel wird er begrabe, ja fortgschleift un wäggworfe, usserhalb dr Tore Jerusalems.'

20 Steig ufe Lịbanon u schrei, erheb im Bạschan dini Stimm. Schrei vo Ạbarims us, denn alli dini liideschaftliche Liebhaber sind zerschmettert worde.

21 I ha zu dir gredt, wo de di sicher füehlsch. Aber du hesch gseit: 'I wird nid ghöre."De Wäg hesch sit dinere Jugend verfolgt, denn hesch nid uf mini Stimm ghört.

22 Es Wind wird alli dini Hirte hüte und dini liideschaftliche Liebhaber wärde id Gfangeschaft gah. Denn wirsch beschämt u gdemüetetig dasstah wäg all dim Unglück.

23 Die du im Lịbanon wohnsch wo du i de Zädere nüssisch wi wirsch stöh we di schmerze überfalle, Quale wie binere Gebärde!"

24 So wahr ich lebe!', erklärt Jehova. 'Sälbscht wenn du, Kọnja, Sohn vom Jọjakim, König vo Juda, wo Siegelring a mire rechte Hand wärsch, würdi di vo dert abriisse!

25 Ig wird di id Hand vo dene gä, wos uf dis Läbe abgseh hei, i d Hand vo dene, wo du di fürchtisch, id Hand König Nebukadnẹzar vo Babylon und id Hand vo de Chaldạ̈er.

26 U ig wird di u dini Mueter, wo di gebore het, ines angers Land schleuderet, wo dir nid uf d Welt cho sind, u dert werdet ihr schterbe.

27 Ja, si wärde nie wider i ds Land zrüggcho, nach däm si sech sehne.

28 Isch dä Maa Kọnja bloss en verachtete, zerbrochener Topf, es Gfäss wo keine will ha? Werum wärde är und sini Nachkomme hinabgschluderet und i es Land gworfe wo si nid kenne?'

29 Erde, Erde, erde, ghört d Wort Jehovas!

30 Das seit Jehova: 'Vermerkt dä Maa als Chinderlos, als en Maa, wo sis Läbe lang ke Erfolg wird ha, denn keinem siinere Nachkomme wirds glinge, uf em Thron David z hocke und wieder z Juda z herrsche.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 355

Jeremia 21 vor 52

 

Jeremia 21 vor 52

21:1 Jeremia het e Botschaft vo Jehova übercho, als König Zedekịa Pạschhur, dr Sohn Malkịjas, u Zephạnja, dr Sohn Maasẹjas, dr Prieschter, mit dr Bitte zue ihm het gschickt:

2 "Bitte befrag Jehova für üs, wüu König Nebukadnẹzar vo Babylon Chrieg gäge üs füehrt. Vilicht vollbringt Jehova denn e vo sine wunderbare Tate für üs und dr König zieht vo üs ab."

3 Jeremia erwideret: "Richtet Zedekịa us:

4 'Das sagt Jehova, de Gott Israels: "Ich wänd d Kriegswaffe in euri Händ gege euch, d Waffe mit dene ihr de König vo Babylon und die Chaldạ̈er wo euch usserhalb vor Muur belagere bekämpft. Und i wirde se zmitzt i dere Stadt zämebringe.

5 U ig säuber wirde mit usgstreckte Hand u mit starchem Arm, mit Verärgerig u Zorn u grosse Entrüschtig gäg euch kämpfe.

6 I wirde d Bewohner vo dere Stadt schlah – Mönsch und Tier. Dür e grossi Peschta wärde si stärbe.

7  Und danach", so erklärt Jehova, "werde ich König Zedekịa vo Juda u sy Diener u d Lüt vo dere Stadt, die wo Pescht, Schwert u Hunger überläbe, id Hand König Nebukadnẹzars vo Babylon gä, id Hand vo dene, wo's uf ihres Läbe abgseh hei. Är wird se mit däm Schwert umbringe. Si wärde ihm nid leid tue, nei, är wird weder Mitleid no ds gringschte Erbarme ha.

8 Und däm Volk söllsch usrichte: 'Das seit Jehova: "Gseht, i lege eu dr Wäg vum Läbe und dr Wäg vum Tod vor.

9 Wär i dere Stadt blybt, wird dür Schwert, Hunger u Pest sterbe. Wär aber use geit u sech dä Chaldạ̈ern wo euch belagere, ergit, wird am läbe blibe, ja är wird mit em läbe devo cho.

10 Denn i ha mis Gsicht gäge die Stadt grichtet zum Unglück, nid zum guete", erklärt Jehova. "In der Hand vom Königs vo Babylon wird se gäh und är wird se verbrenne."

11 An d Husgmeinschaft vom König vo Juda: Hört d Wort Jehovas!

12 O Huus David, das seit Jehova: "Achtet ds Rächt Morge für Morge u befreit der Beraubte us der Hand vom Betrüger, damit my Zorn nid wienes Füür ufflammt u brennt, ohni dass öpper s löscht – wäg eure schlächte Tate.

13 'Ich bi gägä di, du Bewohnerin des Tals, du Felse des ebenen Landes', erklärt Jehova. 'Eu wo säged:'Wer wird geg üs abezieh? Wär wird i üsi Wohnige idringe?',

14 euch wird i zur Rächeschaft zie, wi ihrs für eui Tate verdient', erklärt Jehova. U i wirde ihre Waud i Brand stecke u ds Füür wird aus um se ume ufrässe.