-
Rico Loosli 6934 Bioggio
-
Zugriffe: 361
Jeremia 40 vo 52
Jeremia 40 vo 52
40:1 D Jeremia het vo Jehova e Botschaft übercho, nachdem Nebusạradan dr Oberscht vo dr Wach, ihn in Rạma frigloh het. Er het nen in Handschelle dert anebrocht, un so het sich Jeremia vu alle gfangene Jerusalems un Judas, de uf Babylon gregt wäre soll.
2 Denn het der Oberschte vor Wache Jeremia gno und het zue nem gseit: "Dy Gott Jehova het däm Ort vo däm Unglück akündet,
3 und Jehova hetts wahr gmacht, so wieners gseit het, wöu dir gäge Jehova gsündet u nid uf sini stimm ghört hei. Drum isch Öich das alles widerfahre.
4 Ich befreie Dich jetzt vo Dine Handschelle. Wennds für guet bhaltisch mit mir uf Babylon, denn chum mit, und ich wird mich um dich kümmere. Aber wennd nid mit mir uf Babylon wosch gah denn chum nid mit. Lueg! Das ganze Land liit vor dir. Gang, wohi du wosch."
5 No bevor sich d Jeremia umdräit het, het Nebusạradan gseit: "Kehr doch zrugg zu Gedạlja, Sohn vo Ạhikam, Sohn vo Schạphan, wo dr König vo Babylon d Verantwortig für d Städt vo Juda gäh het, und blib bi ihm und em Volk. Du chasch aber au go, wohin du wosch." Dr Oberschte vu dr Wache het nem denn Proviant un ä Gschänk mitgäh un het nen entlo.
6 Jeremia isch also uf Mịzpah zu Gedạlja, em Sohn Ạhikam, u isch bi ihm und em Volk bliebe, wo im Land übrig bliebe isch.
7 Mit dr Zyt erfahre aui Heerfüehrer wo mit ihrne Manne uf em offene Gländ si gsi, dass dr König vo Babylon Gedạlja, em Sohn Ạhikam, d Verantwortig für das Land gäh het, sowie für d Männer, Froue und Ching vo de ärmerere Bevöukerig, wo nid nach Babylon deportiert worde si.
8 Also si zu Gedạlja uf Mịzpa cho. Es si Ịsmael gsi, dr Sohn Nethạnjas, Jọhanl und Jọnathan, d Söhn Karẹachs, Serạja, dr Sohn Tanhụmeths, d Söhn Ẹphais, vom Netophathịters, und Jesusạnja, dr Sohn vom Maachathịters, zäme mit ihrne Manne.
9 Gedạlja, Sohn vo Ạhikam, Sohn vo Schạphan, het ne versproche und ihre Manne under Eid: "Habt keine Angst dervo, den Chaldạ̈ern zu diene. Blibt im Land u dient em Chönig vo Babylon, de wird's nech guet ga.
10 Ich selber werd in Mịzpa bliibe zum eu vor de Chaldạ̈ern zverträte wo zu üs chömed. Ihr aba, sammlet Wii, Summerfrücht un Öl, fillet drmit äiri Vorratsbehälter un hocket nech in de Schtädt a, wo na in Bsitz hei gno."
11 Alli Jude in Mọab, Ạmon, Ẹdom und all de andere Länder erfahre ebefalls, dass de König vo Babylon in Juda en Überrest het zruggloh und dass er Gedạlja, Sohn vo Ạhikam, Sohn vom Schạphan, wo Verantwortig für d Mönsche dert het übertreit.
12 Drufhin hei alli Jude us all dene Ort agfange, wo sie zerstreut si worde zrüggzkehre. Si si is Land Juda zu Gedạlja nach Mịzpa cho. Un sie sammle Wi un Summerfrücht in sehr grossa Mängi.
13 Jọhananan, dr Sohn Karẹach, u aui Heerführer wo sech im offene Gländ ufhaute hei si, si zu Gedạlja uf Mịzpa cho.
14 Si hei zu ihm gseit: "Weisst du nicht, das Baalis, der König der Ammonịter, Ịsmael, der Sohn Nethạnjas, gschickt het zum dich umbringe?" Aber Gedạlja, dr Sohn Ạhikam, het ne nid gloubt.
15 Jọhananan, dr Sohn Karẹach, het sich in Mịzpa heimlich an Gedạlja gwohnt u ihm vor: "Lass mi ga und Ịsmael, dr Sohn Nethạnjas, niederstrecke, u niemer wirds erfahre. Warum sött är dich umbringe, u warum sötte aui us Juda, wo sich bi dir gsammlet hei, zerstreut wärde und dr Überrescht vo Juda umcho?"
16 Doch Gedạlja, dr Sohn Ạhikam, het zu Jọhanan gseit, em Sohn Karẹach: "Du das nid denn das wo du über Ịsmael seisch isch e lüg."