Jeremia 27 vom 52
- von Rico Loosli 6934 Bioggio
-
Zugriffe: 345
Jeremia 27 vom 52
27:1 Zu Afang der Regierig Jọjakims, Sohn vom Josịa, vom König vo Juda, het Jeremia folgende Botschaft vo Jehova erhalte:
2 "Das het Jehova mir mitteilt: 'Mach dir Rieme und Jochstange u leg se dr uf e Nacke.
3 Schick se de zum König vo Ẹdom, zum König vo Mọab, zum König vo de Amonịter, zum König vo Tỵrusd u zum König vo Sịdon, u zwar dür d Hang vo de Bote, wo nach Jerusalem zu König Zedekịa vo Juda si cho.
4 Folgende Befehl solle sie ihre Herr üsrichte: "Das sagt Jehova, dr Herr vu dr Heere, dr Gott Israels, un des sollt ihr äire Herr mitteile:
5 "Ich bi's, wo d Ärde gmacht het, d Mönsche u d Tier, wo uf dr Oberflächi vor Erde sy, dür mini grossi Macht u durch mi usgstreckte Arm, u i ha se gä, wäm i willa.
6 Und iz hani aui die Länder i'd Hand vo mim Dieners König Nebukadnẹzar vo Babylon gä, säubscht di wilde Tier vom Fäud hani ihm gä, dermit si ihm diene.
7 Alli Völker wärde ihm, sym Bueb u sym Enku diene, bis d Zyt für sys eigete Land chunnt u vili Völker u grossi Chönige ne zu ihrem Sklave mache.'
8 'Faus irgend es Volk oder Königrich sech weigeret, König Näbukadnẹzar vo Babylon z diene und sy Nackä unger ds Joch vom König vo Babylon z büüge, de wird i das Volk mit Schwert, Hunger u Peschta bestrafe', erklärt Jehova, 'bis i ihm dür d Hand vo dem Chönigs es Ändi gmacht ha.‘
9 'Höret drum nid uf öie Prophete, euri Wahrsager, euri Träumer, eui Magier und eui Zauberer, wo zu euch säge: "Ihr werde dem König vo Babylon nid diene."
10 Denn sie schwätze äich Lüge, dmit ihr üs äirem Land wiet wäggfihrt wäre, un i wär äich vuschtreue un ihr wäre umkumme.
11 Doch ds Volk, wo sy Nacke unger ds Joch vom König vo Babylon beugt u ihm dient, däm erloub i, i sym Land z blybe", erklärt Jehova, 'zums z baue u dert z wohne.
12 Au zum König Zedekịak vo Juda ha i des gliche gsait: "Bäuget euren Nacken under des Joch des Kenig vum Babylon un dient nem un sinem Volk, un ihr wäre am Läbä bliebe.
13 Warum söttsch zäme mit dim Volk dür Schwert, Hunger u Pesto stärbe wies Jehova em Volk aakündet het, wo em König vo Babylon nid diene wird?
14 Höret nid uf d Wort vu de Prophete, de zue äich sage: "Ihr wärdet däm Kenig vu Babylon nid diene", denn sie propheziere äich Lüge.
15 "Ich ha se nämlech nid gschickt", erklärt Jehova, 'nei, si prophezeiä i mim Name Lüge, mit em Ergebnis das i eu verschtreue wird u ihr umchöme, Ihr u d Prophete, wo euch prophete zeige.
16 Und de Prieschter u däm ganze Volk hani mitteilt: "Das seit Jehova: 'Höört nid uf d Wort vo eune Prophete, wo nech propheziere: "D Gägeständ vom Huus Jehovas wärde sehr glych us Babylon zruggbrocht wärde!", denn si propheziere öich Lüge.
17 Höret nid uf sie. Dient em König vo Babylon und dir werdet am Läbe bliibe. Warum sött die Stadt zumene Trümmerhuufe werde?
18 Wenn sie aba Prophete sin un d Wort Jehovas bi nene sin, dann solle sie Jehova, dr Herr vu dr Heere, doch bitte aflege, dass di verbliebene Gegeständ im Hus Jehovas, im Palast vum Kenig vu Juda und in Jerusalem nid nach Babylon wägbrocht wärde.‘
19 Denn des sait Jehova, dr Herr dr Heere, iba d Säule, des Meer, d Wage un de verbliebene Gegeständ, de no in der Schtadt sin,
20 di König Nebukadnẹzar vo Babylon nid mitgno het, won är Jechọnja, dr Sohn Jọjakims, dr Juda König, samt dr Edlen Judas un Jerusalems vu Jerusalem uf Babylon verschleppt het,
21 ja des sait Jehova, dr Herr vu dr Heere, dr Gott Israels, iba d Gegeständ, de im Hus Jehovas, im Palast vum Kenig vu Juda un in Jerusalem bliebe sin:
22 '"Nach Babylon wärde se bracht wärde und dert wärde si bis zu däm Tag bliebe, woni ihne mini Ufmerksamkeit zuwände", erklärt der Jehova. "De wird i se zrügghole u wider a dä Ort bringe.