GTranslate Wähle deine Sprache

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 418

Esra 5 vo 10

 

Esra 5 vo 10

5 D Prophete Haggại und Sachạrja, dr Enkel vo Ịddo, denn mit de Jude in Jerusalem und Juda im Name vom Gott Israels gredt, wo höch über ihne gsi isch.

2 Drufhin hei Serubbạbel gnoh, Sohn vom Scheạltiël, und Jeschụa, Sohn vom Jọzadak, dr Tempelbau in Jerusalem wider uf, u d Prophete Gottes si ne zur Site gstange u ungerstützt.

3 Da sy Tạttenai, dr Statthalter im Gebiet westlech vom Euphrat, u Schẹthar-Bọsnai mit ihrne Amtskollege zue nene und hei si gfragt: "Wär het öich der Befähl gäh, das Huus z baue und d Balkä izsetze?"

4 Usserdäm hei si wöue wüsse: "Wie heisse die Männer wo a däm Bau schaffe?"

5 Aber Gott het über d Älteschte vor Jude gwachse, u me het sie nid an ihrer Arbet ghinderet bis es Bricht a Darịus chönnt gschickt wärde und es offiziells Schriibe i dere Aglägeheit zrüggchunnt.

6 Hie isch e Abschrift vom Brief, der Tạttenai, der Statthalter im Gebiet westlech vom Euphrata, u der Schẹthar-Bọsnai u sy Amtskollege, d Underschtatthalter weschtlech vom Euphrat, a König Darịus hei gschickt.

7 Ihr Bricht, wo si a ihn gschickt hei, het glutet:

"An König Darịus:

Mir wünsched Dir allne Friede!

8 Du sellsch wüsse, o König dass mir i d Provinz Juda zum Huus vom grosse Gott si gange. Es wird mit grosse Schtei baut, wo ma an Ort un Stell grollt het, un in d Wänd wäre Balkä igsetzt. D Lüt schaffe zielstrebig un kumme guet vora.

9 Mir hei di Ältiste gfragt: 'Wär het öich der Befähl gäh, das Huus z baue und d Balkä izsetze?

10 Mir hei si o gfragt, wie si heisse, damit mir dir d Name vo de füehrende Manne schriftlech chöi mitteile.

11 Hie ihri Antwort: 'Wir diene däm Gott vum Himmel un dr Erde un boue des Hus wieder uf, wo ä grosse Kenig vu Israel vor vielne Johr baut un fertiggstellt het.

12 Aber üsi Väter hei dr Gott vom Himmu zornig gmacht. Drum het er si König Nebukadnẹzar vo Babylon, em Chaldạ̈er, id Händ gheie, wo das Huus denn zerstörte und ds Volk uf Babylon verschleppt het.

13 Doch Dr König Cyrus vo Babylon het i sym erschte Jahr der Befähl gäh, ds Huus Gottes wider ufboue.

14 Usserdäm het König Cyrus d Gold- un Silbergefäss vom Hus Gott us em Tempel Babylon gholt, wo Näbukadnẹzar us em Tempel in Jerusalem gnoo het und dert hii bracht het. Me het si amene Maa namens Schbạzzara, wo Cyrus zum Statthalter gmacht het.

15 Cyrus het zue nem gsait: "Nimm di Gfässä und bring sie nach Jerusalem in d Tempel. S Huus Gottes soll an dr alte Schtell wider ufbout werde."

16 Dä Scherbạzzar het denn s Fundament fürs Huus Gottes in Jerusalem gleit. Sitdem wird dra baut aber es isch no nid fertig.'

17 We's dir, o König, guet erschiint, söu ir königleche Schatzchammere z Babylon noochgforscht wärde, öb dr König Cyrus dr Befehl gäh het, s Huus Gottes in Jerusalem wider ufboue. Der König laht uns seine Entscheidung in dieser Angelegenheit zukommen."

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 422

Esra 4 vo 10

 

Esra 4 vo 10

4 Wo d Feind Judas und Bẹnjamins ghört hei, dass die us dr Gfangeschaft zurückgekehrte Jehova, em Gott Israels, e Tempel bout hei,

2 sinds sofort zu Serubbạbel und de Oberhäupter vo de Grossfamilie und hend zue nene gseit: "Lönd üs zäme mit euch baue. Mir bätte schliesslich wie ihr eure Gott anac und opfered ihm sit dr Zyt König Ẹsar-Hạdonsd vo Assyrie, wo üs dahär bracht het."

3 Doch Serubbạbel und Jeschụa und di andere Oberhäupter vo de Grossfamilie Israels entgägnet: "Es isch nid öiri Sach es Huus für euse Gott z baue. Mir baue's allei – für Jehova, de Gott Israels, wie's üs König Cyrus, de König vo Persie, befohle het."

4 Drufhin het ds Volk vom Land d Judena ständig entmuetet, um se vom Bou abzschrecke 

5 Ma zahlt Berater defür, dass si ihri Plän dürekrützt hei. Das isch di gsamti Regierigszyt vom Perserkönig Cyrus so gange bis zur Herrschaft vom Perserkönigs Darịus.

6 Z Afang vor Regierig vo Ahasvẹrus het me e Aklag gäge d Bewohner Judas und Jerusalems verfasst.

7 Zur Zyt vom Perserkönigs Artaxẹrx gschribe denn Bịschlam, Mịthredath sowie Tạbeël u sini Amtskollege ar König. Si hei dr Brief is Aramạ̈ischek übersetzt u ne mit aramạ̈ischen Buechstabe gschribe.

8 a Der leitende Regierigsbeamte Rẹhum und der Schriber Schịmschai hei e Brief an König Artaxẹrxes verfasst. Är het sech gäg Jerusalem grichtet u het folgende Wortluut gha:

9 (Der Brief isch vo dem leitende Regierigsbeamte Rẹhum, vom Schriber Schịmschai und ihrne Amtskollege, vo de Richter u de Underschtatthalter, de Sekretär, de Lüt us Ẹräch, de Babylonier, de Bewohner vo Sụsa, das heisst der Elamịtern,

10 u vo de räschtleche Völker, wo dr grossi u ehrenwärte Aseạppar verschleppt u i de Städt Samạrias agsidlet het,o u vo de Übrige im Gebiet westlech vom Euphrata.

11 Das isch e Abschrift vom Brief, wo si a ne hei gschickt.)

"An König Artaxẹrxes von deinen Diener, der Männer aus dem Gebiet westlich des Euphrata:

12 Du sellsch wüsse, o König das d Jude, wo vo dir zu üs cho si, in Jerusalem itroffe si. Si boue d Stadt, wo vou rebellischer u schlächter Mönsche isch, wider uf, steue d Muure fertig u bessere d Fundament us.

13 Etz söttsch wüsse, o König: Sött d Stadt wieder ufboue und ihri Müre fertiggstellt wärde, de wärde si weder Stüür no Tributq no Zoll zahle, u das wird für di königleche Schatzkammere e Verluscht bedüte.

14 Da mir ds Salz vom Palascht ässe und es nid richtig isch, dass mir mit gseh wie dr Inträsse vom Chönig gschadet wird, lömmer dir, em König die Nachricht zuecho,

15 damit me ir Chronik vo dire Vorgänger cha nacheforsche. Us dr Chronik wirsch erfahre, dass es sech um ne rebellischi Stadt handlet wo de Könige u Provinze Schade zuefüegt, u es het dert syt eh und je Ufrüerer gä. Drum isch die Stadt o zerstört worde.

16 Mir möchte Dir, o König, mitteile: We diä Stadt wider ufbout wird und ihri Muure stöh, de hesch ke Kontrolle me über ds Gebiet westlich vom Euphrat."

17 Dr König het folgendi Nachricht a de leitende Regierigsbeamten Rẹhum, dr Schriber Schịmschai und ihri Amtskollege z Samạria u a ds übrige Gebiet westlech vom Euphrata: "I grüessech!

18 Mir isch ds offizielle Schribe worde, wo ihr üs gschickt hei, klar u dütlech vorgläse.

19 Uf mi Befähl ane het me nachegforscht u festgstellt, dass sech die Stadt sit eh und je gäge Könige ufglehnt het u dass es dert zu Ufständ u Revolte isch cho.

20 Jerusalem het mächtigi Könige gha, wo über das ganze Gebiet westlich vom Euphrat regiert hei u Stüür, Tribut u Zoll erhalte hei.

21 Erlasst etzt dä Befehl d Bouarbeite izstelle damit d Stadt nid wider ufbaut wird bisis usdrücklich aordne.

22 Seit zue, dass dir i dere Aaglägeheit nid nachelässig handlet, damit für de König kei witere Schade entstaht."

23 Sobald me d Abschrift vom offizielle Schryb vo König Artaxẹrxes Rẹhum, em Schriiber Schịmschai und ihre Amtskollege vorgläse het, si nach Jerusalem zu de Jude gange und hei si gwautsam am Wiiterbou ghinderet.

24 Damals isch d'Arbet am Huus Gottes in Jerusalem zum Stillstand cho u so isch es bis zum 2. Regierigsjahr vom König Darịus vo Persien.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 429

Esra 3 vo 10

 

Esra 3 vo 10

3 Wo de 7. Monet isch cho und d Israelite sich i ihrne Städt befunde hend, hend sie sich in Jerusalem versammlet.

2 Jeschụa, Sohn vom Jọzadak, und syni Mitprieschter sowie Serubbạbel, Sohn vom Scheạltiël, und syni Brüedere hei sech uf gmacht und der Altar vom Gott Israels zum Brandopfer druf z opfere wie es im Gsetz vo Moses, em mah vom wahre Gott staht.

3 Trotz ihrer Angst vor de Nochbervöuker hei si dr Altar ar früechere Steu ufbout und hei mit de Brandopfer für Jehova – a Morge- u Obebrandopfere agfange.

4 De hei si ds Loubhüttefäscht gfiiret wies im Gsetz steit u opferte Tag für Tag für die vorgschribni Azau vo Brandopfer.

5 Vo da a si d Brandopfer regumässig darbrocht worde, ebeso d Opfer für d Nöimondstäg, d Opfer für alli gheiligte Feschtzite Jehovas u d Opfer vo jedem, wo Jehova gärn het wöue e freiwilligi Gabe gäh.

6 Vom erschte Tag vom 7. Mönet hends Jehova Brandopfer drin bracht, obwohl ds Fundament vom Tempel Jehovas noni gleit worde isch.

7 Der Steihure u de Handwärker hei si Gäud u dr Sidọnier u Tyrer Nahrigsmittu, Getränk u Öl gää, wüu si Zäärnerstämm vom Lịbanon nach Jọppe übers Meer transportiert hei, wi's dr König Cyrus vo Persie gna het.

8 Serubbạbel, Sohn vom Scheạltiël, Jeschụa, Sohn vo Jọzadak, u ihri Brüedere, d Prieschter u d Levịtte, u alli wo us dr Gfangeschaft si cho, hei sich im 2. Monet vom 2. Jahr nach ihreere Akunft in Jerusalem a d Arbet am Huus vom wahre Gott. D Ufsicht über d Arbeite am Huus Jehovas isch dr Levịte im Alter vo 20 Jahr worde und drüber übertrage worde.

9 Jeschụa, sy Söhn u syni Brüedere sowie dr Kạdmiël u syer Söhn, d Söhn Judas, beufsichtigte gmeinsam mit de Söhn Hẹnadadads, dene ihri Söhn u ihrne Brüedere, ebefaus Levị hei, d Arbeiter am Huus vom wahre Gott.

10 Wo d Baulüt ds Fundament vom Tempel Jehovas legt hei, da erhobe sich d Prieschter i Amtskleidig mit de Trompete u d Levịte, d Söhn Ạsaaphs, mit de Zimble, um Jehova nach de Awisig König David vo Israel z preise.

11 Und im Wächselgsang hei si d Jehova z preise und ihm z dankä, "denn er isch guet, sini loyali Liebi zu Israel bliebt für immer". De het ds ganze Volk i luts Jubelgschrei usgsproche zum Jehova z'priise, wüu ds'Fundament für's Huus Jehovas gleit isch gsy.

12 Vil vo de Priester, de Levịte u de Oberhöuptere vo de Grossfamilie – di alte Manne, wo ds früecher Huus gseh hei –z hüüle lut, wo ds Fundament vo däm Huus vor irne Ouge gleit isch worde, während vili angeri us voller Chääli gjublet hei.

13 Bi däm lute Gschrei, wo me no wyt entfärnt het, het me d Fröidruef nid chönne vom Gränne unterscheide.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 498

Esra 2 vo 10

 

Esra 2 vo 10

2 Es folge d Bewohner vor Provinz, wo us dr Gruppe vo de verschleppte Gfangene gstammt hei. Dr babylonisch König Nebukadnẹzar het si nach Babylon wäggführt, doch si hei schlüsslech nach Jerusalem und Juda zrug kähret, jede in sini eigeni Stadt.

2 Si si zäme cho mit serubbạbel jeschụa, Nehemịa, serạja, Reëlạja, Mọrdechai, Bịlschan, Mịspar, Bịgwai, Rẹhum und Baana. Da die Zahl der Israelitischen Männer:

3 die Söhn Pạroschs – 2172;

4 d Söhn Schphạtjas – 372;

5 d Söhn Ạrachsg – 775;

6 d Söhn Pạhath-Mọabs,h vo de Söhn Jeschụas u Jọabs – 2812;

7 d Söhn Ẹlamsi – 1254;

8 d Söhn Sạttusj – 945;

9 d Söhn Sạkais – 760;

10 d Söhn Bạnis – 642;

11 d' Söhn Bẹbais – 623;

12 die Söhn Ạsgads – 122;

13 d Söhn Adonị isch cho – 666;

14 d Söhn Bịgwais – 2056;

15 d Söhn Ạdins – 454;

16 d Söhn Ạters, vom Hiskịa – 98;

17 d Söhn Bẹzais – 323;

18 d Söhn Jọras – 112;

19 d Söhn Hạschumsk – 223;

20 d Söhn Gịbbars – 95;

21 d Söhn Bẹthlehems – 123;

22 d Manne aus Netọpha – 56;

23 d Männer us Ạnathothl – 128;

24 d Söhn Asmạweths – 42;

25 d Söhn Kịrjath-Jẹarims, Kephịras u Bẹeroths – 743;

26 d Söhn Rạmasmus und Gẹbasn – 621;

27 d Manne us Mịchmas – 122;

28 d Manne us Bẹthel u Aio – 223;

29 d Söhn Nẹbosp – 52;

30 d Söhn Mạgbischs – 156;

31 d'Söhn vom andere Ẹlam – 1254;

32 d Söhn Hạrims – 320;

33 d Söhn Lods, Hạdids u Ọnos – 725;

34 d Söhn Jẹrichos – 345;

35 d Söhn Senạas – 3630.

36 D Prieschter: d Söhn Jedạjasr us em Huus Jeschụass – 973;

37 d Söhn Ịmerst – 1052; 38 d Söhn Pạschhursu – 1247;

39 d Söhn Hạrimsv – 1017.

40 D Levịten: d Söhn Jeschụas u Kạdmiëls, vo de Söhn Hodạwjas – 74.

41 D Sänger: d Söhn Ạsaaphsz – 128.

42 D Söhn vo de Torwächter: d Söhn Schạllums, d Söhn Ạters, d Söhn Tạlmons,b d Söhn Ạkubs, d Söhn Hetịtas, d Söhn Schọbais – insgesamt 139.

43 D Tempeldiener: d Söhn Zịhas, d Söhn Hasụphas, d Söhn Tạbbaoths,

44 d Söhn vo Kẹros, d Söhn Siạhas, d Söhn Pạdons,

45 d Söhn Läbạnas, d Söhn Hagạbas, d Söhn Ạkkubs,

46 d Söhn Hạgabs, d Söhn Sạlmais, d Söhn Hạnans,

47 d Söhn Gịddels, d Söhn Gạhars, d Söhn Reạjas,

48 d Söhn Rẹzins, d Söhn Nekọdas, d Söhn Gạsams,

49 d Söhn Ụsas, d Söhn Pasẹachs, d Söhn Bẹsais,

50 d Söhn Ạsnas, d Söhn vo de Mẹunim, d Söhn vo de Nẹphusim,

51 d Söhn Bạkbuks, d Söhn Hakụphas, d Söhn Hạrhurs,

52 d Söhn Bạzluths, d Söhn Mehịdas, d Söhn Hạrschas,

53 d Söhn vo Bạrkos, d Söhn Sịseras, d Söhn Tẹmachs,

54 d Söhn Nezịachs, d Söhn Hetịphas.

55 D Söhn vo de Diener Sạlomos: d Söhn Sọtais, d Söhn Sophẹreths, d Söhn Perụdas,

56 d Söhn Jaalas, d Söhn Dạrkons, d Söhn Gịddels,

57 d Söhn Schphạtjas, d Söhn Hạttils, d Söhn Pochẹreth-Hazzebajịms, d Söhn Ạmis.

58 All d Tempeldienera und d Söhn vo de Diener Sạlomos hei 392 zäut.

59 Folgendi Männer, wo vom Tel-Mẹlach, Tel-Hạrscha, Kẹrub, Ạdon und Ịmer us ufezoge, hei nid chönne nachewiise, dass si ihrere Grossfamilie und ihrere Herkunft nach Israelite gsi si:

60 d Söhn Delạjas, d Söhn Tobịjas, d Söhn Nekọdas – 652.

61 U vo de Söhn vo de Prieschter: d Söhn Habạjas, d Söhn vom Hạkoz,g d Söhn Barsịllais. (Barsịllai het e Tochter vom Gileadịters Barsịllaih ghürote und dä Name agnoh.)

62 Die hei nach ihre Ytragige gsuecht um ihri Abstammig nachezwiise, hei si aber nid gfunge. Drum si si vom Prieschteramt usgschlosse worde.ai

63 Der Statthalter het zu ihne gseit, dass si nüt Hochheiligs dörfe ässe, bis e Prieschter chämti wo d Urịm und de Tummịm zrate zieh.

64 Di ganz Versammlig het insgesamt 42 360 zählt,l 

65 nid mitgrächnet 7337 Sklave u Sklavinne, usserdem 200 Sänger u Sängerinne.

66 Si hei 736 Pferde gha, 245 Multiere,

67 435 Kamele u 6720 Esel.

68 Bi dr Akunft am Huus Jehovas in Jerusalem hei ä baar Oberhäupter vo Grossfamilie freiwilligi Gabe fürs Huus vum wahre Gott, damit's a sinere alte Stelle wider het chönne ufbout wärde.

69 Si hei gä für d Boukasse 61 000 Golddrạchmen, 5000 Silberminebo u 100 Prieschtergwänder – jede, wiener het chönne.

70 U d Prieschter, d Levị hei, d Sänger, d Torwächter, d Tempeldiener u ds räschtleche Volk hei sech i ihrne Städt nieder la. So len sich alli Israelite in ihre Schtädt nieder.