Johannes 19 von 21
- von Rico Loosli 6934 Bioggio
-
Zugriffe: 297
Johannes 19 von 21
19:1 Pilạtus het Jesus denn abfüehre und uspeitsche.
2 Die Soldate hei e Dornekrone gflochte, si hei ihm ufe Gring gsetzt u ihm es purpurrotes langs Gwand azoge.
3 Immer wieda schtelle sie vor nen un sage: Sig gresst, dü Kenig d Jude! un schle nem ins Gsicht.
4 Pilạtus isch jetzt wieder use gange und het gseit "Seht! I bringe ihn zu Öich use, damiter wüsset dassi ke Schuld an ihm finge."
5 Wo Jesus mit dr Dornekrone u em purpurrote lange Gewand usechoo isch, het der Pilạtus gseit: "Gseh! Der Mensch!"
6 Doch wo ihn d Oberprieschter und d Beamte hei gseh, hei si gschroue: "An den Pfahl mit ihm! A den Pfahl mit ihm!" Da het de Pilạtus gseit: "Nähmet ihn und richtet ihn selber ane. I finde ke Schuld a ihm."
7 D Jude hän gsait: "Wir hän es Gsetz, un nohch däm Gsetz muess er schterbe, denn na het sich selbscht zum Bueb Gottes gmacht.
8 Wo Pilạtus das ghört het, het er no meh Angst übercho.
9 Er isch widr is Prätorium gange u het Jesus gfragt: "Wo chunsch du?" Doch Jesus schwieg.i
10 Pilạtus het gseit: "Weigsch dich öppe mit mir z'rede? Weisch du nid, dassi d Macht derzue ha, dich freizulah oder dich herzrichte?"
11 Jesus git zantwort: "Du hättsch gar kä Macht über mi we si dir nid vo obe gwährt worde wär. Drum het dä wo mi dir usglaferet het, grösseri Schuld."
12 Us däm Grund het sech dr Pilạtus wyter bemühe, ne freizulah, aber d Jude hei gschribe: "Wenn du dä Maa freilisch, bisch ke Fründ Cäsars. Jede wo sech säuber zum König macht, steut sech gäg dä Cäsar."
13 Uf die Wort häre het dr Pilạtus Jesus usebracht und het sich uf e Richterstuehl ufem Platz ghockt, wo me "S Steinpflaster" gnennt het (uf Hebräisch aber Gạbbatha).
14 Es isch um die 6. Stund am Vorbereitigstag vom Passah gsi, wo Pilạtus zu de Jude gseit het: "Seht! Euer König!"
15 Sie aba brellä: "Wäg mit ihm! Wäg mit ihm! A den Pfahl mit ihm!" Da het de Pilạtus gfragt: "Eure König soll i hirichte?", wo die Oberpriester antwortet händ: "Mir händ kein König usser Cäsar".
16 Er het ne Jesus denn zur Hinrichtig am Pfahl überloh. Drufabe het me Jesus abegfüehrt.
17 Er het der Marterpfahl säuber treit, won är zur sogenannte Schädelstätte (hebräisch Gọlgotha) isch uusegange.
18 Dert het me ne a de Pfahl gschnupft u mit ihm no zwöi anderi Manne – uf jedere Site eini, Jesus i der Mitti.
19 Pilạtus het usserdem e Titel uf es Schild gschribe und hets am Marterpfahl aagmacht. Druf isch gschtande: "Jesus, der Nazarẹner, der Jude König.
20 Vili Jude läse das, wel d Stell, wo Jesus a de Pfahl gnaglet worde isch, wo der Nööchi vor Stadt isch u der Titel uf Hebräisch, Latiinisch u Griechisch gschribe isch gsy.
21 Die jüdische Oberprester hän jedoch zu Pilạtus gseit: "Schryb nicht: 'Der König der Jude", sondern dass er behauptet het: 'Ich bi König der Jude.'"
22 Pilạtus erwideret: "Was ich geschrieben habe, habe ich geschrieben."
23 Nachdem d Soldate Jesus a de Pfahl gnaglet hei, hei si sini Obergewänder gno und hei si i vier Stück teilt, für jede Soldate eis. O ds Ungergwand hei si a sech gno. Doch wo's ke Naht het gha, sondern vo obe bis abe düregwäbt isch,
24 beschlosse si: "Mir wänds nid zerrisse, sondern durch ds Los entscheide, wärs überchunnt." Dur das sött sech d Schriftsteu erfülle: "Sie verteilen mini Gwänder unger sich und verlore mini Chleidig." D Soldate hei das tatsächlech gmacht.
25 Bim Marterpfahl si d Mueter vom Jesus und ihri Schwöschter sowie Maria, d Frou vom Klọpas, u Maria Magdalẹne gstande.
26 Wo Jesus sy Mueter u dä Jünger, woner bsunders liebt het, het är zu syre Mueter gseit: "Frou, das isch itz di Sohn!"
27 U zum Jünger het er gseit: "Das isch itz dini Mueter!" Dä Jünger het si mit zu sich hei gno u si het vo da a gwohnt bi ihm.
28 Jesus het gwüsst, dass jitz alles vollbracht isch, un het schliesslich gseit: "Ich ha Durscht", damit sech erfüllt het, was i de Schrifte steit.
29 Ir nöchi isch e Chrug vou sureem Wy gstande. Me het e Schwamm drmit tränkt, het ne a Ysopstängle gsteckt und het ne a syni Lippe ghaute. 30 Nochdem Jesus de suuri Wy übercho het, het er gseit: "Es isch vollbracht!" Är het der Chopf la sinke u isch gschtorbe.
31 D Jude bade nun Pilạtus, de Männer d Bei z bräche und d Leichname abznäh. Es isch nämlich Vorbereitigstag gsi und d Körper sötte nid am Sabbat (es isch e grosse Sabbat)c ade Marterpfähle bliibe.
32 Auso si d Soldate cho u bringe dr erscht Maa d Bei u de o em angere wo näb ihm am Pfahl häre isch.
33 Wo si aber zu Jesus si cho u hei gseh das er scho tot isch, bringe si ihm d Bei nid.
34 E Soldat het ihm jedoch mitemene Speer id Sitee gstellt und es het sofort Bluet und Wasser use gheit.
35 Di Ziignussag isch vo däm, wo das gseh het, u sini Ussag isch wohr. Är weiss, dass er d Wohrheit schwätzt un sait das, damit au ihr glaube chönned.
36 Das alles isch gsi, damit sech d Schriftstell erfüllt het: "Kein Chnochen wird ihm gebrochen."
37 U no e angeri Schriftsteu lutet: "Sie wärde dä aluege, wo se dürschtoche hei."
38 Joseph von Arimathịa, wo en Jünger Jesus isch gsy – us Angst vor de Jude aber nume e heimliche Jünger, bitt jetz Pilạtus, der Leichnam vom Jesus darf abnäh. Dr Pilạtus het ihm d Erlaubnis gäh u so isch är cho u het dr Leichnam gholt.
39 O Nikodẹmus, dr Maa wo Jesus am Afang einisch bi Nacht ufgsuecht het, isch u het e Mischig us Myrrhe cho u Ạloe – öppe 100 Pfund bracht.
40 Da hei si dr Leichnam vom Jesus gno und hei ne zäme mit de aromatische Substanze i Linetücher wies bi de Jude Bestattigsbruch isch.
41 Ir Nöchi vom Hinrichtigsort het sech e Garte mit em neui Grab gfunge, wo no nie öpper gleit worde isch.
42 Da es dr Vorbereitigstag vor Jude isch gsy und s Grab nid wit wäg isch, het me Jesus dert inne gleit.