GTranslate Wähle deine Sprache

Johannes 21 vo 21

von Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 389

 

Johannes 21 vo 21

21 Danach erschiene Jesus de Jünger am See vom Tibẹrias erneut. Das isch so gsi:

2 Sịmon Petrus, Thomas (genannt "Zwilling"),a Nathạnaël us Kạna in Galilạ̈a, d Söhn vo Zebedạ̈us u zwöi angeri Jünger sy zäme gsy.

3 Sịmon Petrus het gmeint: "I gang go fische" und di andere hei gseit "Mir chöme mit." Auso si usegange u stige iz Boot. Aber während dr ganz Nacht hei si nüt gfunge.

4 Grad de Morge ahbracht, da isch Jesus am Strand gstande, doch d Jünger hend ihn nöd erkannt.

5 jesus het gseit "chinder, dir heit nüt z'esse oder?" "Nei", hei si gantwortet.

6 Auso är hetsesech forderet: "Wärft ds Netz uf dr rächte Bootsiite us und dir wärdet öppis fange." Das hei si gmacht, aber de hei si ds Netz chönne wäge de vile Fisch nüm iihole.

7 Da het dä Jinger gseit, wo Jesus bsunders liebt het, zum Petrus: "Es isch der Herr!" Wo Sịmon Petrus das ghört het, het är sys Obergwand aazoge – är het nämlech nüüt a gha – u het sech i ds Wasser gstürzt.

8 Die andere Jünger sy mit em chline Boot noche cho und hei ds Netz mit de Fische im Schlepptou gha. Es sy ja nume no knapp 100 Meter gsy bis zum Ufer.

9 Wo si a Land si gange, hei si dert es Cholefüür mit Fische druf und Brot gseh.

10 Jesus het gseit: "Bringt es paar vode Fische her wo Ihr grad gfange hei."

11 Sịmon Petrus isch also a Bord gange u het ds Netz a Land zoge. Obwohl's mit grosse Fische – insgesamt 153 – prall gfüllt isch, riss es nid.

12 Jesus het zue nene gseit: "Chömet her und frühstückt." Doch keine vo de Jinger het sech trout, ihn z frage: "Wer bisch du?" Si hei nämlech gwüsst dases dr Herr isch.

13 Jesus isch cho, het ds Brot gno u hets ne glängt, ebeso dr Fisch.

14 Das isch itz ds dritte Mau gsi, wo Jesus dr Jinger erschient, nachdem är vo de Dote uferweckt worde isch.

15 Nach em Zmorge het Jesus zu Sịmon Petrus gseit: "Sịmon, Sohn vo Johạnnnes, liebsch du mich meh als die?" Er het antwortet: "Ja Herr, du weisch, dass ich dich lieb ha." Da het Jesus zu ihm gseit: "Weide mini Lämmer." 16 Dann het er ne ein zweits mal gfragt: "Sịmon, Sohn von Johạnnnes, liebsch du mich?" Är git zantwort: "Ja Herr, du weisch, dass i di lieb ha." Druf het Jesus gseit: "Hüte mini Schöfli.

17 Won er ne es dritts Mal gfragt het: "Sịmon, Sohn von Johạnnes, hesch mi lieb?" isch de Petrus truurig worde, wil Jesus ihm die Frag jetz scho zum dritte Mol het gstellt. Er git zantwort: "Herr, dü weisch alles. Dü weisch, dass i di lieb ha." Do het Jesus gseit: "Weid mini Schäfli.

18 Eis steit fescht: Wo du jünger bisch, hesch dir dini Chleidig sälber aagleit u bisch gange, wo du hesch wöue. Aber wenn aut bisch, wirsch dini Händ usstrecke und en andere wird di azieh und dich anen Ort bringe, wo du nid wosch."

19 Damit het er aagsproche, dür was für ne Todesart Petrus Gott verherrliche würd. De het er no gseit: "Folg mer witer noche."

20 Petrus dräit sich um und het de Jinger gsäh, wo Jesus bsunders liebt het, hingerhärchöme. Es isch äuä gsi, wo sech bim Znacht a d Bruscht vom Jesus zrugg glehnt het u gfragt het: "Herr, wer isch's wo di verratet?"

21 Wo dä Petrus ihn entdeckt het, het er Jesus gfragt: "Und was isch mit ihm, Herr?"

22 Jesus git zantwort: "Wen i will, dass er bliebt, bis i kummt, was geit das di a? Du aber folg mer witer nache."

23 Drum het sech unger de Brüedere ume gredt, dä Jünger würd nid sterbe. Drbi het Jesus das gar nid gseit, sondern: "Weni wott, dass er bliebt, bis i chume, was geit das di a?"

24 Das isch dä Jünger wo all das bezügt u ufgschribe het u mir wüsse, dass sini Zügeussag wahr isch.

25 Tatsach isch: Jesus het no vil meh ta. Het me das alles im Detail wele ufschribe, de wär – so dänk i – säubscht d Wält z chlii für all die Buechrolle.