GTranslate Wähle deine Sprache

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 380

1.Moses 38 vo 50

 

1.Moses 38 vo 50

38:1 Um die Zyt het Juda sini Brüedere verlürt u si Zelt bim Hịra ufegschlage, eme Maa us Adụllam.

2 Det het Juda d Tochter vo Schụa gseh, eme Kanaanịter. Er het si zur Frou gno und het Beziehige mit ihre gha.

3 Do isch si schwanger worde und het e Bueb übercho, wo Juda dr Name Er het gäh.

4 Si isch wieder schwanger worde, het wieder e Bueb übercho und het ne gheisse Ọnan.

5 Schliesslich het sie no e wyteri Sohn zur Wält bracht, wo sie der Name Schẹla het gäh. Juda isch zur Zyt grad in Ạchsib gsi.

6 Spöter het Juda für Er gnoh, sy Erschtgeborene, e Frau mit Name Tạmar.

7 Jehova missfiel jedoch, was Judas erschtgeborene Bueb Er het gmacht. Deswege het d Jehova ihn umbracht.

8 Da het Juda zu Ọnan gseit: "Hab Beziehungen mit der Frou deinem Bruder. Gang mit ire d Schwagerehe ii, damit din Brüeder nachkomme erhältet."

9 Ọnan isch jedoch klar gsi, dass d nachkomme nid als sini eigene gälte würde. Drum het da si Same uf d Erde flüsse lo, wenn na mit dr Frau vu sinem Brüeder Beziehige het, dmit si Brüeder kei Nochkumme het.

10 Was Ọnan tuet het isch schlächt gsi i dä Ouge Jehovas. Deswege het är äuä o tötet.

11 Juda het denn sini Schwiegertochter gforderet Tạmar uuf: "Wohn als Witwe im Huus vu dinem Vater bis mi Sohn Schẹla erwachse isch." Är het sech nämlech gseit: "Vilech stirbt o är wie sini Brüedere". Auso isch dr Tạmar is Huus vo ihrem Vatter u isch dert blibe.

12 Einigi Zyt speter isch Judas Frau gschtorbe, d Tochter vo Schụa. Nachdem Juda d Truurziit iighalte het, isch er mit sim Fründ Hịra us Adụllam zu syne Schafscher uf Tịmna.

13 Me het Tạmar brichtet: "Dein Schwiegervater ist unterwegs nach Tịmna zum Schafeschere".

14 Da het si ihri Witwänkleider uszoge, het sich verschleiert, het sich e Umhang umgleit und sich an Ortsiigang vom Enạjim ghockt, wo am Wäg uf Tịmna liegt. Sie het nämlich gseh, dass Schẹla inzwüsche erwachse isch, doch me het sie ihm nid zur Frau gä.

15 Wo d Juda si gseh het, het är si sofort für e Prostituierti gha wüu si ihres Gsicht verhüllt het.

16 Er isch zu Ihri an Wegrand gange u het gseit: "La mi bitte Beziehige mit dir ha", denn er het nid gwüsst, dass si sini Schwiegertochter isch gsy. "Was gisch du mir defür?", het si wöue wüsse.

17 Er het antwortet: "Ich schick dir e jungi Geiss vo mire Herde." "Gisch mer en Pfand, bis se mer schicksch?", het si gfragt.

18 "Was wosch de aus Pfand?" het er sech erkundiget, was si gseit het: "Dine Siegelring, dini Schnurre u din Stab, wo du ir Hand hesch." Do git er's ihr un het Beziehige mit ihr un sie wird vu nem schwanger.

19 När isch si ufgschtange, isch wäg gange, het ihre Umhang abgleit u het ihri Witwänkleider aagleit.

20 Juda het si Fründ us Adụllam mit dr Geiss losgschickt. Är sött si zu dr Frou bringe und sech dr Pfand la zrügg gä, aber si isch nid z finge gsi.

21 Er het d Manne vo ihrem Ort gfragt: "Wo isch d Tempelprostituierte, wo in Enạjim am Weg ghocket het?" "Da isch nie e Tempelprostituierti" gsy, hei si ihm gantwortet.

22 Schliesslech isch är z Juda zrug gange u het gseit: "I ha se nid gfunde, u usserdäm hei d Manne am Ort gseit: 'Da isch nie e Tempel-prostituierti gsi.'"

23 Juda het erwideret: "Sie söll die Sache bhalte, damit mir üs nid zum Gspött mache. I ha ämu d'Gege hi gschickt, aber du hesch d'Frou nid gfunge."

24 Öppe drü Mönet speter isch Juda denn mitteilt worde: "Dini Schwiegertochter Tạmar het sich als Prostituierti hergäh und isch dadurch o schwanger worde." Drufhin befahl Juda: "Bringt sie raus! Sie soll verbrennt werden"

25 Wo me se usebracht het, het si ihrem Schwiegervater la usrichte: "Ich bi vo däm Maa schwanger, däm das hie ghört." Wyter het si gseit: "Unteresuch bitte, wäm der Siegelring, d Schnur und der Stab hie ghöre."

26 Juda het die Sache ungersuecht u gseit: "Sie isch grächter aus ig. Schliesslich han ig si mim Sohn Schẹla nid zur Frau gä." Nachher het er kei sexuelli Beziehige meh gha mit ihre.

27 Zur Zyt vor Geburt het sich use gstellt, dass Tạmar Zwillinge überchoo het.

28 Wo bir Entbindig einere d Hand usegrüert het, het d Hebamme ihm sofort e scharlachrote Fade um gha u het gseit: "Dä hie isch zersch usecho."

29 Doch sobald är sini Hand zruggzoge het, isch sy Brüeder usecho, und si het gredt: "Was für e Riss hesch Du Dir da gschaffe!" Deswege het är de Name Pẹrez übercho.

30 Danach isch sy Brüetsch gebore wo der rote Fade feschtbunde isch, u är het der Name Sẹrach übercho.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 405

1.Moses 37 vo 50

 

1.Moses 37 vo 50

37:1 Jakob het wyter im Land Kạnaan gwohnt, wo si Vater als Fremde gläbt het.

2 Das isch d Gschicht vom Jakob.

Wo dr Joseph e junge Maa vo 17 isch gsy, het är zäme mit de Söhn vo Bịlha und Sịlpa, de Froue vo sim Vatter, d Chlyyviehherde. Joseph het ihrem Vater e schlächte Bricht über sie bracht.

3 Israel etze het Josef me liebt als alli sini andere Söhn, denn na war uf d Welt, als Israel scho alt war. Er het nem ä bsundrigs Gwand lah mache.

4 Als Josefs Brüeder gsäh hän, dass ihr Vater ne meh liebt als sie alli, fange sie a, nen z hasse, un kenne friedlich mit nem schwätze.

5 Joseph het spöter e Traum gha und hetne sine Brüedere verzellt. Das isch für sie e witere Grund gsy, ihn z hasse.

6 Är het zu ihne gseit: "Höred nech bitte a, was i träumt ha:

7 Mir si druss gsi mitts ufem Fäud u hei Garbe zämäbunde. Da het sich mini Garbe ufgrichtet u isch ufrächt da gstande. Euri Garbe hend e Kreis um mini Garbe bildet und verbüüted sich vor ihre."

8 Sini Brüedere erwiderte: "Wosch öppe Chönig über üs wärde und über üs herrsche?" Wäg syre Träum und sym Wort hei si e Grund meh gha ne z hasse.

9 När het er no e angere Traum gha woner sin Brüedere äbefalls verzellt het. "Ich ha no e Traum gha" het er gseit. "Dimal hei sech d Sunne u d Mond u Elf Stärne vor mir verbügt."

10 Das het er sym Vatter sowie sy Brüedere brichtet, wouuf sy Vater ärgerlech zu ihm het gseit: "Was söll der Traum bedüte wo du gha hesch? Gloubsch vilech, das i dini Mueter u dini Brüedere zu dir chöme u üs vor der bis zur Ärde verbüüge?"

11 Sini Brüedere si uf ihn iifersüchtig worde, aber si Vater het d Wort im Sinn bhaute.

12 Als Josephs Brüeder einisch wäggange sy, um d Herde vo ihrem Vater bi Sịchem z wide,

13 het Israel zum Joseph gseit: "Dini Brüeder hütte doch d Herde bi Sịchem. Chum, i wott di zue nene schicke." "Ich bi parat!", het Josef gantwortet.

14 Da het Israel gseit: "Gang bitte und lueg no, obs din Brüedere guet geit. Lueg nach der Herde und gib mir Bscheid." Damit het er ne usem Tal vom Hẹbron wäg gschickt und dr Joseph het sich ufe Wäg uf Sịchem gmacht.

15 Speter, woner uf em Fäud umenandret het, het ihm e Maa begägnet, wo ne gfragt het: "Was suechsch du?"

16 Joseph git zantwort: "Ich sueche mini Brüedere. Chasch mer bitte sägä wo si d Herde heissä?"

17 Der Maa erwideret: "Sie sy vo hie ufbroche. I ha ghört wie si gseit hei: "Wir wend nach Dọthan gah.'" Also isch dr Joseph si Brüedere na nahgange und het si bi Dọthan gfunde.

18 Si hei ne scho vo witem gseh, u bevor er bi ihne gsi isch, hei si e Plan agfange z schmiede wi si ne chöi umbringe.

19 Si hei zunenang gseit: "Gseht mal, da chunt dä Träumer!

20 Chunnt, mir bringe ne um und rüere ihn i ei vo de Wassergruebe. Mir säge, dass ne e Raubtier gfrässe het. De wärde mr ja gseh, was us sine Träum wird."

21 Als Rụbe das ghört het, het er de Joseph probiert z rette. Er het gseit: "Mir dörfed ihm nid s Läbe näh."

22 Wiiter het Rụbe zu ihne gseit: "Vergisset kes Bluet! Werft ihn id Wassergrube hie ir Wildnis, aber tuet ihm nüt." Är het Josef vor ne wöue schütze und ihn zu sim Vater zruggbringe.

23 Sobald Joseph zu syne Brüedere isch cho, hei si ihm sis Gwand uszoge – das bsundrige Gwand, won er het aagha.

24 Si hei ne packt u i d'Wassergrube gworfe, wo zu der Zyt leer isch gsy; es isch kes Wasser drin gsy.

25 De hei si sech hi gsetzt zum esse. Wo si ufegluegt hei si e karawane Ismaelịter vo Gịlead cho. Si si nach Ägypte ungerwägs gsi, u ihri Kamel si mit Lạdanum, Balsam u harzhaltige Rinde belade.

26 Da het Juda zu sinene Brüedere gseit: "Was bringts wenn mir euse Brüeder tötet und sis Bluet zuedecke?

27 Chunnt, mir verkaufe ihn ad Ismaelịter und tüend ihm nüt ah. Är isch schliesslich üse Brüetsch, üses Fleisch u Bluet." Da händs uf ihre Brüetsch ghört.

28 Wo d midianịtischi Händler verbycho si, hei si dr Joseph us dr Wassergrube usezoge und für 20 Silberstück a d Ismaelịter verchouft. Di hei Joseph mit uf Ägypte gno.

29 Schpäter isch Rụbe zur Wassergrube zrug cho u het gseh, dass dr Joseph nümm drin isch gsi. Da vrissä är sy Chleider.

30 Är isch zu syne Brüedere zrügg gloffe u het gschribe: "De Bueb isch wäg! Und ig – was söui iz bloss tue?"

31 Si hei Josephs Gwand gno, e Geissbock gschlachtet u hei es i ds Bluet toucht.

32 Nochricht hei si ds Gwand zu ihrem Vater gschickt mit der Nachricht: "Das hei mer gfunde. Gsehs der bitte genau a obs dim Sohn ghört."

33 Är het's ungersuecht u het gheisse: "S isch ds Gwand vo mym Bueb! Es Raubtier mues ne gfrässe ha! Joseph isch bestimmt i Stück grisse worde!"

34 Da zerriss Jakob sini Chleider, het sich Sacktuch um d Hüft wicklet u het vili Täg um si Sohn trout.

35 Aui syni Söhn u Töchter hei geng wider probiert, ihn z'tröschte, doch är het sech nid wöue la tröschte. Är het gseit: "I wirde um my Sohn truurig i ds Grab ga." Und är hület u brüelet.

36 D Midianịter hei Joseph de z Ägypte an Pọtiphar verchouft, e Hofbeamte vom Pharao, dr Oberschte vor Leibwach.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 407

1.Moses 36 vo 50

 

1.Moses 36 vo 50

36:1 Das isch d Gschicht vo Ẹsau, das heisst Ẹdom.

2 Ẹsau het sech Froue vo de Töchtere Kạnaans gno: Ạda, d Tochter vom Hethịters Ẹlon, und Oholibạma, d Tochter vo Ạna und enkelin vom Hiwịbeon,

3 usserdem Ịsmaels Tochter Bạsemath, d Schwöster Nẹbajoths.

4 Ạda gebar em Ẹsau Ẹliphas, Bạsemath gebar Rẹuël, 5 u Oholibạma gebar Jẹsch, Jạlam und Kọrah.

Das si d Söhn Ẹsaus, wo im Land Kạnaan gebore worde si.

6 Ẹsau het denn sini Froue gno, sini Söhn, sini Töchter, alli i sinere Huusgmeinschaft, sini Grossvouhärde u aui sini angere Tier sowie dr gsamt Bsitz woner im Land Kạnaan agsammlet het, u vo sim Brüeder Jakob weg ines angers Land zoge.

7 Si besse nämlech inzwüsche so viu, dass si nid hei chönne zämme blibe. Das Land wosi aasässig si gsi, isch nid gross gnueg gsy, um se und ihri Herde z ernähre.

8 Drum het sech Ẹsau im Bergland Sẹir a. Ẹsau isch Ẹdom.

9 Das isch d Gschicht vo Ẹsau, em Stammvater vo de Edomịter im Bärgland Sẹir.

10 Es folget de Name vo de Söhn Ẹsus: Ẹliphas isch de Sohn gsi vo Ẹsaus Frau Ạda, Rẹuël isch de Sohn gsi vo Ẹsaus Frau Bạsemath.

11 D Söhn vo Ẹliphas si Tẹman gsi Tẹman,n Ọmar, Zẹpho, Gạtam u Kẹnas.

12 Tịmna isch d Nebefrau vo Ẹsus Sohn Ẹliphas worde. Sie gebar ihm Ạ malek. Das sind d Söhn vo Ẹsaus Frou Ạda.

13 Es folgen die Söhn von Rẹuël: Nạhath, Sẹrach, Schạma und Mịsa. Si si d Söhn gsi vo Ẹsaus Frau Bạsemath.

14 Ẹsaus Frou Oholibạma, d Tochter vo Ạna und Enkelin vo Zịbeon, gebar Ẹsaus Söhn Jẹsch, Jạlam und Kọrah.

15 Es folge d Scheiche, wo vo Ẹsau abstamme: D Söhn vo Ẹliphas, Ẹsaus Erschtgeborenem, si Scheich Tẹman, Scheich Zẹpho, Scheich Kẹnas,

16 Scheich Kọrah, Scheich Gạtam und Scheich Ạmalek. Das si d Scheiche im Land Ẹdom, wo vo Ẹliphas abstamme. Es si d Söhn vo Ạda.

17 D Söhn vo Ẹsus Sohn Rẹuël si Scheich Nạhath, Scheich Sẹrach, Scheich Schạmma und Scheich Mịsa. Das si di Scheiche im Land Ẹdom, wo vo Rẹuël abstamme. Es si d Söhn vo Ẹsaus Frou Bạsemath.

18 D Söhn vo Ẹsaus Frau Oholibạma schliesslich sind Scheich Jẹsch, Scheich Jạlam und Scheich Kọrah. Das si d Scheiche wo vo Ẹsus Frou Oholibạma, dr Tochter vo Ạna Abstamme.

19 Das si d Söhn Ẹsaus u ihri Scheiche. Är isch Ẹdom.

20 Es folget d Söhn vom Horịter Sẹir, d Bewohner vom Land: Lọtan, Schọbal, Zịbeon, Ạna,

21 Dịschon, Ẹzer und Dịschan. Das si d Scheiche vo de Horịter, d Söhn Sẹirs, im Land Ẹdom.

22 D Söhn vo Lọtan si Họri und Hẹmam gsi. Lọtan schwöster isch Tịmna gsi.

23 Es folge d Söhn vo Schọbal: Ạlwan, Manạhath, Ẹbal, Schẹpho u Ọnam.

24 D Söhn vo Zịbeona si Ạja und Ạna. Das isch dä Ạna, wo di heissä Quellä ir Wildnis gfundä het, won är d Esel für sy Vater Zịbeon hütet het.

25 D chind vo Ạna si Dịscho u Ạnas tochter Oholibạma.

26 D Söhn vo Dịschon sy Hẹmdan, Ẹschban, Jịthran u Kẹran.

27 D Söhn vo Ẹzer sy Bịlhan, Saawan u Akan.

28 D Söhn vo Dịschan si Uz und Ạran.

29 Es folge d Scheiche vo de Horịter: Scheich Lọtan, Scheich Schọbal, Scheich Zịbeon, Scheich Ạna, 30 Scheich Dịschon, Scheich Ẹzer u Scheich Dịschan. Das si d Scheiche vo de Horịter im Land Sẹir, einzeln ufgführt.

31 Es folged die Könige wo im Land Ẹdom regiert hend bevor d Israelite en König gha hend.

32 Bẹla, dr Sohn Bẹors, het in Ẹdom regiert. Dr Name vo sire Stadt isch Dinhạb gsi.

33 Als Bẹla gstorbe isch, het si Nochfolger Jọbab, dr Sohn Sẹrach us Bọzra, z regiere.

34 Als Jọbab gstorbe isch, het si Nochfolger Hụscham us em Land vo de Temanịter aagfange z regiere.

35 Wo Hụscham isch gstorbe, het si Nochfolger Hạdad aagfange, dr Sohn Bẹdads z regiere. Är het d Midianịter im Gebiet vo Mọab u dr Name vo syre Stadt isch Ạwith gsi.

36 Als Hạdad isch gstorbe, het si Nochfolger Sạmla us Masrẹka aagfange regiere.

37 Wo Sạmla gstorbe isch, het si Nachfolger Schạul us Rẹhoboth am Fluss z regiere.

38 Wo Schạul gstorbe isch, het sy Noofolger Baal-Hạnan agfange, dr Sohn Ạchbor, z regiere.

39 Als Baal-Hạnan, dä Sohn Ạchbor, isch gschtorbe, het si Nochfolger Hạdar aagfange regiere. Der Name vo sire Stadt isch Pạu gsi. Si Frou het Mehẹtabel u isch d Tochter Mạtred gsy, dr Tochter Mesạha.

40 Es folge di einzelne Name vo dr Scheiche, die vo Ẹsau abstamme, d Näme vo ihrne Familie u ihrere Ort: Scheich Tịmna, Scheich Ạlwa, Scheich Jẹtheth,

41 Scheich Oholibạma, Scheich Ẹla, Scheich Pịnon,

42 Schich Kẹnas, Scheich Tẹman, Scheich Mịbzar,

43 Scheich Mạgdiël und Scheich Ịram. Das si d Scheiche vo Ẹdom, ufglischtet nach irne Wohngebiet i däm Land wo si besse. Das isch Ẹsau, der Stammvater der Edomịter.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 377

1.Moses 35 vo 50

 

1.Moses 35 vo 50

35:1 Danach het Gott zu Jakob gseit: "Mach di uf, gang uf Bẹthel. Wohn dert, und bau e Altar füre wahre Gott wo dir erschiene isch wo du vor dim Brüeder Ẹsau weg gloffe bisch."

2 Denn het de Jakob zu sinere Huusgmeindschaft und allne andere gseit wo bi ihm gsi si: "Schaffed di frömde Götter us eure Mitti weg. Reinet euch und wächsled eui Chleider.

3 Mir mache üs uf u gö uf Bẹthel. I wirde dert e Altar füre wahre Gott boue, wo mi am Tag vo mire Not erhört het u de uf em Wäg woni bi immer bi gsi."

4 Da hei si Jakob aui frömde Götter gä, wo si gha hei, u d Ohrringe a irne Ohre, u Jakob het si unger em grosse Baum bi Sịchem vrbroue.

5 Wo si witerzoge het, het Gott die umliegende Städt i grossi Angst versetzt. Drum sind Jakobs Söhn nid verfolgt worde.

6 Jakob u aui wo bi ihm si gsi, hei schliesslech Lus erreicht, das heisst Bẹthel, in Kạnaan.

7 Är het dert ä Altar bout u het der Ort El-Bẹthel gheisse, denn dert het sech ihm der wahre Gott offebart gha woner vor sim Brüeder wäggloffe het.

8 Spöter isch Rebẹkkas Chindermäitli Debọra. Si isch ungerhaub vo Bẹthel unterere Eiche begrabe worde, wo de Jakob denn Ạllon-Bạchuth het gnennt.

9 Aus Jakob von Pạdan-Ạram isch cho, het ihm Gott no einisch erschiene und het ne gsägnet.

10 Gott het zue nem gsait: "Din Name isch Jakob. Aber du wirsch ja nümm Jakob heisse, sondern Israel." Vo do a het er nen Israel gheisse.

11 Wiiter het Gott zu ihm gseit: "Ich bi Gott, der Allmächtig. Bisch fruchtbar und vermehr di. Us dir werded Völker hervorgoh, ja e Mengi vo Völker, und Könige werded vo dir abstamme.

12 Was ds Land betrifft, woni Abraham u Isaak ha gä – dir wird i's gä u o dine Nachkomme."

13 Dnohch het Gott d Ort vulo, an däm er mit nem gschwätzt het.

14 Da het Jakob ar Stell gsteut, wo Gott mit ihm gredt het, e Gedänkstei uf und isch e Trankopfer und Öl drüber gosse.

15 Jakob het der Ort gheisse, wo Gott mit ihm gredt het, witer Bẹthel.

16 Dänn bringeds vo Bẹthel uf. Wo si no es Stück vo Ẹphrath entfernt si gsi, hei bi Rahel d Wehe ihgsetzt. Si het e sehr schweri Geburt gha.

17 Wo si bir Geburt schwär z kämpfe het, het d Hebamme zu ihre gseit: "Ha ke Angst, du wirsch o dä Sohn becho."

18 Kurz bevor ihres Läbe z End isch (sie isch im Stärbe gläge), het si ihm dr Name Ben-Ọnib gä. Si Vater het ne jedoch Bẹnjamin gnennt.

19 So isch Rahel gstorbe, u si isch am Wäg nach Ẹphrath worde, das heisst dr Bẹthlehem, begrabe.

20 Jakob het uf ihrem Grab e Gedänkstei ufgstellt. Är steit hüt no dert aus Gedänkstei Rahels.

21 Israel isch denn witer gange und sis Zelt es Stück hinterem Turm gschlage Ẹder uf.

22 Als Israel i dem Land gwohnt het, isch Rụbe einisch zu Bịlha, dr Näbedfrau vo sim Vater, u het sich zu ihre gleit. Israel het devo erfahre.

Jakob het zwöi Söhn gha.

23 D Söhn vo Lẹa si Jakobs Erstgeborener Rụbe gsy, denn Sịmeon, Lẹvi, Juda, Ịssachar u Sẹbulon.

24 D Söhn vo Rahel si dr Joseph und Bẹnjamin gsi.

25 D Söhn vom Rahels Dienerin Bịlha sy Dan und Nạphtali gsy.

26 U d Söhn vom Lẹas Dienerin Sịlpa sy Gad u Ạscher gsy. Das sy d Söhn Jakobs, wo in Pạdan-Ạram gebore sy.

27 Schliesslech isch Jakob zu sim Vater Isaak nach Mạmreu bi Kịrjath-Ạrba cho, das heisst Hẹbron, wo Abraham und o Isaak als Fremde gläbt hei.

28 Isaak isch 180 Johr alt worde.

29 Nach eme lange, erfüllte Läbe isch Isaak gstorbe und isch mit sym Volk vereint worde. Sy Söhn Ẹsau und Jakob begrube ihn.