Jesaia 37 vo 66
37:1 Aus Kenig Hiskịa das het ghört, zerrisser sini Chleider, zoge Sacktuch a und isch is Huus Jehovas gange.
2 Dänn het er de Palastverwalter gschickt Ẹljakim, de Sekretär Schẹbna und di Ältiste vo de Prieschter mit Sacktuch bekleidet zum Prophet Jesaja, em Sohn vo Ạmoz.
3 Si hei zu ihm gseit: "Hiskịa laht dir usrichte: 'Hüt isch e Tag der Not, der Aklag u der Schand. Es isch wie we söttä Ching gebore wärde aber d Chraft zum Gebäre fäut.
4 Vilicht ghört di Gott Jehova d Wort vom Rạbschake, wo vo sym Herr, em König vo Assyrie gschickt worde isch zum dr lebändig Gott zverhöhne, und zieht ne für die Wort, wo di Gott Jehova ghört het zur Rächeschaft. Drum bitte für de Überrescht wo überläbt het.
5 D Diener vom König Hiskịa sind also zu jesaja gange,
6 un Jesaja het zue nene gseit: "Richtet eurem Herr uus: 'Das seit Jehova: "Lass dich nicht einschüchtern dur die Wort der Abgsandten des Königs vo Assyrien, mit dene sie mich beschimpft hei.
7 I wird ihm en Gedanke igeh. Är wird e Bricht ghöre u i sis Land zrüggche. Dert wird ig ihn dürs Schwert la umcho."
8 Wo de Rạbschake erfahre het, dass de König vo Assyrie vo Lạchisch abzoge isch, het er zu ihm zruggkehrt. Dr König het sich grad im Kampf gäge Lịbna befunde.
9 Nun het de König ghört, dass Tirhạka, de König vo Äthiopie, usgrückt isch gsi zum gege ihn Krieg füehre. Do het er wider Bote zum Hiskịam mit em Uftrag gschickt:
10 "Richtet Hiskịa, em König vo Juda, us: 'Lah dich vo dim Gott, wo du vertrausch, nid tüsche wen er seit: "Jerusalem wird nid ind Hand vom König vo Assyrie gheie."
11 Du hesch doch ghört das d Könige vo Assyrie alli Länder rückständig vernichtet hend. Und denn söllsch elei grettet werde?
12 Was isch mit de Völker wo vo mine Vorfahre vernichtet worde si – hei ihri Götter chönne rette? Wo sy Gọsan, Hạran, Rẹzeph und d'Lüt vo Ẹdene wo in Tel-Ạssar si gsi?
13 Wo isch dr König vo Hạmath, dr König vo Ạrpad u dr König vo dr Städt Sepharwạjim, Hẹna u Ịwa?'"
14 Hiskịa het d'Brief vo de Bote entgägegno und het se gläse. De isch är zum Huus Jehovas duruf gange und het si vor Jehova uus breitet.
15 Hiskịa het z'Jhova agfange z'bätte:
16 "O Jehova, du Herr Heere, du Gott Israels, wo über de Chẹrubim thront, du allei bisch de wahri Gott allne Königrich vo de Erde. Du hesch Himmel u Erde gmacht.
17 Neig dis Ohr, o Jehova, u los zue! Öffne dini Ouge, o Jehova, u sieh här! Ghöre all die Wort vo Sạnherib, mit dene er de lebändige Gott verhöhnt.
18 O Jehova es stimmt, d'Könige vo Assyrie hei aui Länder u o ihres eigete Land verwüschtet.
19 Si hei ihri Götter i ds Füür gworfe, es si ke Götter gsy, si si Mönschewärk us Houz und Stei gsi. Drum hei si si chönne zerstört wärde.
20 Und jetzt, o Jehova, euse Gott, rett üs us sinere Hand, damit alli Königrich vo de Erde erkenne, dass du elei Gott bisch, o Jehova."
21 jesaja, de Sohn vo Ạmoz, het Hiskịa denn folgendi Botschaft: "Das sagt Jehova, de Gott Israels: 'Wil du wäge König Sạnherib vo Assyrie zu mir bätet hesch,
22 isch das d Botschaft wo Jehova gäge ihn richtet:
"Die jungfräulichi Tochter Zion verachtet dich, sie spottet über dich. D Tochter Jerusalem schüttlet de Chopf über dich.
23 We hesch verhöhnt u beschimpft?
Gege wer hesch d Stimm erhobe?
Zu wem hesch arrogant ufegluegt?
Es isch de Heiligi Israels!
24 Durch dini Diener hesch Jehova verhöhnt und gseit:
'Mit my vyle Kriegswage
wirde i d Gipfel vo de Bärge bezwinge,
di abglägendschte Gebiet vom Lịbanon.
Sini höch ufragende Zäder werdi fälle, sini beschte Wacholderböim.
I sy höchschtglägene Verschteck wird iidringe, i syni töifschte Wälder.
25 I wirde Brunne grabe u Wasser trinke,
mit mine Fuesssohle wird ich d'Wasserläuf Ägyptens ustrockne.'
26 Hesch nid ghört? Vor Langem isches beschlosse worde.
Sit längscht vergangene Täg bereit i's vorb.
Itz wirdis herbiifüehre.
Du wirsch befestigti Städt zu wüeschte Trümmerhuufe mache.
27 Ihri Bewohner wärde hiuflos si,
si wärde verschrecke und sech müesse schäme.
Si wärde wi Pflanze ufm Fäud sy, wi grüens Gras,
wi Gras uf de Dächer wo der Ostwind laht la vertroche.
28 Doch i kenn di u weiss genau wenn du sitzisch wed use gisch wed inechunnsch
u wenn du hässig bisch uf mi,
29i de dini Wuet uf mi u dis Gebrüll si a mi Ohr drunger.
Deswege werdi min Häcke dür dini Nase zieh u mis Zaumzüüg zwüsche dine Lippe lege
u di ufem wäg zrüggfüehre wod cho bisch."
30 Das wird ds Zeiche für di sy: Das Jahr werdedder vo däm Ässe, wo us de usgfallne Körner nachewachst, u im zwöite Jahr Treide, wo vo sälber nachewachst. Aba im dritte Johr wäre ihr Säue un Ernte, Wigärtä bflanze un ihri Fricht ässä.
31 Die vom Huus Juda entchömme, die wo übrig bliebe, wärde unge Wurzle tribe u obe Frucht trage.
32 Denn ei Überrest wird üs Jerusalem kumme un Iberlebende vum Berg Zion. Dr Eifer Jehovas, vum Herrn vu dr Heere, wird des bewirke.
33 Deswege seit Jehova über de König vo Assyrie:
"Er wird nid i die Stadt iidringe
un keini Pfili ineschüsse.
Är wird dr nid mit eim Schild entgägeträtte
oder e Belagerigswall gäg se ufschütte.
34 'Uf em Wäg wo er isch cho, wird er wider gah.
Är wird nid i die Stadt iidringe', erklärt Jehova.
35 'I wird die Stadt verteidige u se rette,
minetwäge u wäge mim dieners david.'
36 Der Engel Jehovas het sich ufgmacht und het im Lager vo de Assyrer 185 000 Maa umbrocht. Wo d Lüt am Morge ufgstande hei, hei si all die Tote gseh.
37 Da isch dr Assyrerkönig Sạnherib abzoge, het uf Nịnive zrügg kährt u isch dert blibe.
38 U währendem er sech im Huus vo sim Gott Nịsroch verbütet het, hei ne sini eigeti Söhn Adrammẹlech und Sarẹzer mit em Schwert u floh de is Land Ạrarat. Nach ihm isch si Sohn cho Ẹsar-Hạdon uf de Thron.