GTranslate Wähle deine Sprache

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 291

Jesaia 39 vo 66

 

Jesaia 39 vo 66

39:1 Um die Zyt het der babylonische König Mẹrodach-Bạladan, der Sohn von Bạladan, Briefe und es Gschänk an Hiskịa gschickt. Är het nämlech ghört, dass dr Hiskịa krank gsy u wider gsund isch worde.

2 Hiskịa het d Bote fröidig empfange u het ne sy Schatzhuus zeigt: ds Silber, ds Gold, ds Balsamöl u angers choschtbars Öl, sy ganz Waffelager u aues, wo i syne Schatzchammere gläge isch. Da isch nüt i sim Palast gsi u i sim ganze Herrschaftsgebiet, waser ihne nid zeigt het.

3 Danach isch de Prophet Jesaja zum König Hiskịa inecho und het ne gfragt: "Was hei die Manne gseit, u wo si här cho?" "Sie sy us em fernne Land cho, us Babylon", het Hiskịa gantwortet.

4 "Was hei si i dim Palast gseh?", het d'Jesaja welle wüsse. "Sie hei aues i mim Palast gseh. I mi Schatzchammere isch nüt woni ihne nid zeigt ha", het Hiskịa erwideret.

5 Da het Jesaja zum Hiskịa gseit: "Hör d Wort Jehovas, des Herrn der Heere:

6 'Es chunt d Zyt wo aues i dim Palast u aues wo dini Vorfahre agsammlet hei nach Babylon bracht wird. Nüt wird hie blibe.' So seit's Jehova.

7 'Und einigi vo de Söhn wo de wirsch becho wird, wird me mitnäh u si wärde Hofbeamte im Palast vom König vo Babylon wärde.'

8 Hiskịa het druf zue Jesaja gseit: "D Botschaft Jehovas, wo du mir bracht hesch, isch guet", und het no derzue gfüehrt: "Wöu zu myne Läbzyte Friede u Stabilität herrsche werde."

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 286

Jesaia 38 vo 66

 

Jesaia 38 vo 66

38:1 Zu dere Zyt isch Hiskịa todkrank worde. Dr Prophet Jesaja, dr Sohn vo Ạmoz, isch zu ihm cho und het ihm mitteilt: "Das seit Jehova: 'Gib deiner Hus Gmeind Awiesungen, denn du wirsch sterbe. Du wirsch nid wider gsund werde.'

2 Da dreiht Hiskịa ds Gsicht zur Wand u bätte zu Jehova:

3 "Ach Jehova, i bitte di, dänk doch dra das i mit unzeiltem Herze treu mi Wäg vor dir gange bi u ta ha was i dine Ouge guet isch gsi." Und Hiskịa het agfange viu Träne vergässe.

4 De het Jesaja folgendi Botschaft vo Jehova übercho:

5 "Gang zrugg u richte Hiskịa us: 'Das seit Jehova, wo Gott vo dim Vorfahre David: "Ich ha dis Gebet ghört und dini Träne gseh. I wirde dis Läbe um 15 Jahr verlängere

6 u di u di Stadt us dr Hand vom Chönigs vo Assyrie befreie. I wirde di Stadt verteidige.

7 Das Zeiche git der Jehova als Bewis derfür, dass Jehova sis Verspräche wird hebe:

8 Ig la de Schatte wo uf dr Stäge vo Ạ has abwärtsgwanderet isch gsi, wider zäh Stufe zrügg. So isch der Schatte, wo uf der Stäge scho abwärtsgwanderet isch gsy, wider zäh Stuefe zrugg.

9 Es folgt e Niederschrift König Hiskịas von Juda aus der Zeit seiner Krankheit und Genesung.

10 Ig ha gseit: "In der Mitte meines Läbens

muesi d Tore vom Grab beträte.

Mini verbleibende Jahr werde mir gno."

11 Ig ha gseit "I werde Jah nid gseh, Jah im Land vo de Läbige.

I wirde d Mönsche nüm gseh,

weni bi de Bewohner vom Ort bi, wo alles endet.

12 Mis eigete Dehei isch abbroche und mir weggno worde

wi ds Zelt vomene Hirt.

Wi ne Weber hani mis Läbe zämegrollt.

Är schnidet mi ab wie mes mit Chettfäde tuet.

Vom Abbruch vom Tag bis zum Ibruch vor Nacht bringsch mi mim Ändi immer nöcher.

13 Bis zum Morge beruhig ig mi.

Wi ne Löie zerbricht er ständig alli mini Chnoche.

Vom Abbruch vom Tag bis zum Ibruch vor Nacht bringsch mi mim Ändi immer nöcher.

14 Wi dr Muursegler oder d Drossel, so zwitschere i di ganz Zyt.

I gurre unufhörlech wi di Tuube.

Chraftlos blicke mini Ouge id Höchi:

'O Jehova, i bi i grosser Not.

Gib mer halt!

15 Was söui iz säge?

Är het zu mir gredt u ghandlet.

Aui mini Jahr wirdi i Demuet min Wäg gah

wäge mim bittere Leid.

16 'O Jehova, dadurch lebt jede Mönsch

un dodrin liet des Läbä vu minem Geischt.

Du wirsch mini Gsundheit widerherstelle u mi am Läbe erhalte.

17 Sieh nume! Statt Friede hani grossi Bitterheit dürreläbt.

Doch wüu ia dir so sehr am Härz ligge,

hesch mi vor dr Grube vor Vernichtig bewahrt.

Hesch aui mini Sünde hinger dine Rügge gworfe.

18 Denn ds Grab cha di nid rüehre,

de Tod cha di ned priise.

Die id Gruebe anneabstige chöi nid uf dini Treui hoffe.

19 D Läbige, d Läbe chöi di preise

so wi ig a däm Tag.

E Vater cha sy Söhn Erkenntnis über dini Treui vermittle.

20 O Jehova, rette mi,

u mir wärde mini lieder uf Saiteninstrument spiele

aui Tag üses Läbe im Huus Jehovas.'

21 d'Jesaja het denn gseit: "Holt zämeprässti Trockefiige und leit se uf das Gschwür, damit er wider gsund wird."

22 Hiskịa het gfragt: "Ah wellem Zeiche erkenni dasi zum Huus Jehovas ufegah wird?"

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 317

Jesaia 37 vo 66

 

Jesaia 37 vo 66

37:1 Aus Kenig Hiskịa das het ghört, zerrisser sini Chleider, zoge Sacktuch a und isch is Huus Jehovas gange.

2 Dänn het er de Palastverwalter gschickt Ẹljakim, de Sekretär Schẹbna und di Ältiste vo de Prieschter mit Sacktuch bekleidet zum Prophet Jesaja, em Sohn vo Ạmoz.

3 Si hei zu ihm gseit: "Hiskịa laht dir usrichte: 'Hüt isch e Tag der Not, der Aklag u der Schand. Es isch wie we söttä Ching gebore wärde aber d Chraft zum Gebäre fäut.

4 Vilicht ghört di Gott Jehova d Wort vom Rạbschake, wo vo sym Herr, em König vo Assyrie gschickt worde isch zum dr lebändig Gott zverhöhne, und zieht ne für die Wort, wo di Gott Jehova ghört het zur Rächeschaft. Drum bitte für de Überrescht wo überläbt het.

5 D Diener vom König Hiskịa sind also zu jesaja gange,

6 un Jesaja het zue nene gseit: "Richtet eurem Herr uus: 'Das seit Jehova: "Lass dich nicht einschüchtern dur die Wort der Abgsandten des Königs vo Assyrien, mit dene sie mich beschimpft hei.

7 I wird ihm en Gedanke igeh. Är wird e Bricht ghöre u i sis Land zrüggche. Dert wird ig ihn dürs Schwert la umcho."

8 Wo de Rạbschake erfahre het, dass de König vo Assyrie vo Lạchisch abzoge isch, het er zu ihm zruggkehrt. Dr König het sich grad im Kampf gäge Lịbna befunde.

9 Nun het de König ghört, dass Tirhạka, de König vo Äthiopie, usgrückt isch gsi zum gege ihn Krieg füehre. Do het er wider Bote zum Hiskịam mit em Uftrag gschickt:

10 "Richtet Hiskịa, em König vo Juda, us: 'Lah dich vo dim Gott, wo du vertrausch, nid tüsche wen er seit: "Jerusalem wird nid ind Hand vom König vo Assyrie gheie."

11 Du hesch doch ghört das d Könige vo Assyrie alli Länder rückständig vernichtet hend. Und denn söllsch elei grettet werde?

12 Was isch mit de Völker wo vo mine Vorfahre vernichtet worde si – hei ihri Götter chönne rette? Wo sy Gọsan, Hạran, Rẹzeph und d'Lüt vo Ẹdene wo in Tel-Ạssar si gsi?

13 Wo isch dr König vo Hạmath, dr König vo Ạrpad u dr König vo dr Städt Sepharwạjim, Hẹna u Ịwa?'"

14 Hiskịa het d'Brief vo de Bote entgägegno und het se gläse. De isch är zum Huus Jehovas duruf gange und het si vor Jehova uus breitet.

15 Hiskịa het z'Jhova agfange z'bätte:

16 "O Jehova, du Herr Heere, du Gott Israels, wo über de Chẹrubim thront, du allei bisch de wahri Gott allne Königrich vo de Erde. Du hesch Himmel u Erde gmacht.

17 Neig dis Ohr, o Jehova, u los zue! Öffne dini Ouge, o Jehova, u sieh här! Ghöre all die Wort vo Sạnherib, mit dene er de lebändige Gott verhöhnt.

18 O Jehova es stimmt, d'Könige vo Assyrie hei aui Länder u o ihres eigete Land verwüschtet.

19 Si hei ihri Götter i ds Füür gworfe, es si ke Götter gsy, si si Mönschewärk us Houz und Stei gsi. Drum hei si si chönne zerstört wärde.

20 Und jetzt, o Jehova, euse Gott, rett üs us sinere Hand, damit alli Königrich vo de Erde erkenne, dass du elei Gott bisch, o Jehova."

21 jesaja, de Sohn vo Ạmoz, het Hiskịa denn folgendi Botschaft: "Das sagt Jehova, de Gott Israels: 'Wil du wäge König Sạnherib vo Assyrie zu mir bätet hesch,

22 isch das d Botschaft wo Jehova gäge ihn richtet:

"Die jungfräulichi Tochter Zion verachtet dich, sie spottet über dich. D Tochter Jerusalem schüttlet de Chopf über dich.

23 We hesch verhöhnt u beschimpft?

Gege wer hesch d Stimm erhobe?

Zu wem hesch arrogant ufegluegt?

Es isch de Heiligi Israels!

24 Durch dini Diener hesch Jehova verhöhnt und gseit:

'Mit my vyle Kriegswage

wirde i d Gipfel vo de Bärge bezwinge,

di abglägendschte Gebiet vom Lịbanon.

Sini höch ufragende Zäder werdi fälle, sini beschte Wacholderböim.

I sy höchschtglägene Verschteck wird iidringe, i syni töifschte Wälder.

25 I wirde Brunne grabe u Wasser trinke,

mit mine Fuesssohle wird ich d'Wasserläuf Ägyptens ustrockne.'

26 Hesch nid ghört? Vor Langem isches beschlosse worde.

Sit längscht vergangene Täg bereit i's vorb.

Itz wirdis herbiifüehre.

Du wirsch befestigti Städt zu wüeschte Trümmerhuufe mache.

27 Ihri Bewohner wärde hiuflos si,

si wärde verschrecke und sech müesse schäme.

Si wärde wi Pflanze ufm Fäud sy, wi grüens Gras,

wi Gras uf de Dächer wo der Ostwind laht la vertroche.

28 Doch i kenn di u weiss genau wenn du sitzisch wed use gisch wed inechunnsch

u wenn du hässig bisch uf mi,

29i de dini Wuet uf mi u dis Gebrüll si a mi Ohr drunger.

Deswege werdi min Häcke dür dini Nase zieh u mis Zaumzüüg zwüsche dine Lippe lege

u di ufem wäg zrüggfüehre wod cho bisch."

30 Das wird ds Zeiche für di sy: Das Jahr werdedder vo däm Ässe, wo us de usgfallne Körner nachewachst, u im zwöite Jahr Treide, wo vo sälber nachewachst. Aba im dritte Johr wäre ihr Säue un Ernte, Wigärtä bflanze un ihri Fricht ässä.

31 Die vom Huus Juda entchömme, die wo übrig bliebe, wärde unge Wurzle tribe u obe Frucht trage.

32 Denn ei Überrest wird üs Jerusalem kumme un Iberlebende vum Berg Zion. Dr Eifer Jehovas, vum Herrn vu dr Heere, wird des bewirke.

33 Deswege seit Jehova über de König vo Assyrie:

"Er wird nid i die Stadt iidringe

un keini Pfili ineschüsse.

Är wird dr nid mit eim Schild entgägeträtte

oder e Belagerigswall gäg se ufschütte.

34 'Uf em Wäg wo er isch cho, wird er wider gah.

Är wird nid i die Stadt iidringe', erklärt Jehova.

35 'I wird die Stadt verteidige u se rette,

minetwäge u wäge mim dieners david.'

36 Der Engel Jehovas het sich ufgmacht und het im Lager vo de Assyrer 185 000 Maa umbrocht. Wo d Lüt am Morge ufgstande hei, hei si all die Tote gseh.

37 Da isch dr Assyrerkönig Sạnherib abzoge, het uf Nịnive zrügg kährt u isch dert blibe.

38 U währendem er sech im Huus vo sim Gott Nịsroch verbütet het, hei ne sini eigeti Söhn Adrammẹlech und Sarẹzer mit em Schwert u floh de is Land Ạrarat. Nach ihm isch si Sohn cho Ẹsar-Hạdon uf de Thron.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 282

Jesaia 36 vo 66

 

Jesaia 36 vo 66

36:1 Im 14. König Hiskịas het König Sạnherib vo Assyrie gäge alli befestigte Städt in Juda agrichtet und het sie iignoh.

2 De König vo Assyrie het denn de Rạbschakea miteme riese Heer vo Lạchisch nach Jerusalem zum König Hiskịa gschickt. Si hei sech bir Wasserleitig vom obere Teich ar Landstrass zum Wöschfäld ufgschteut.

3 Denn isch de Palastverwalter cho Ẹljakim, Sohn vom Hilkịja, mitem Sekretär Schẹbnah und em Gschichtsschriber Jọach, Sohn vo Ạsaaph, zu ihm use.

4 Der Rạbschake hat zu ihnen gesagt: "Richtet Hiskịa bitte aus: 'Der grosse König, der König vo Assyrien, laht dir sagen: "Woruf vertrausch du?

5 Du behauptisch: 'Ich ha e Strategie und di nötigi Schlagchraft für de Chrieg.' Aber das isch leeres Grede. Uf wen vertrousch du, dass dus wagsch, di gäge mi ufzlehne?

6 Du vertrausch doch nume uf das abknickte Schilfrohr Ägypte wo eim d'Handflächi dürebohrt weme sech druf stützt. So geits jedem, wo ufe Pharao, dr König vo Ägypte vertrout.

7 Villech seisch ja: 'Mir vertraue uf üsem Gott Jehova."Aber het nid dr Hiskịa däm si Höhe u Altär bisseitiget u zu Juda u Jerusalem gseit: "Ihr sollt euch vor diesem ein Altar verbieten"?""

8 Gang itz bitte mit mim Herrn, em König vo Assyrie, folgendi Wette ii: Gib dr 2000 Ross wenn gnue Riter fingsch.

9 Wie chasch do irgendeine no so unbedütende Statthalter vo mim Herr zum Rückzug zwinge, selbst wennd di uf d Chriegswage und Riter vo Ägypte verlasch?

10 Bini öppe gäge Wille Jehovas cho zum das Land zerstöre? Jehova säuber het mer befohle: 'Marschiere i däm Land i und zerstöres.''

11 Da hei gseit Ẹljakim, Schẹbnao und Jọach zum Rạbschake: "Sprich mit uns, deinen Diener, bitte aramạ̈ischa denn wir verstehen die Sprache. Aber rede vor de Lüt uf dr Muur nid ir Sproch vo de Jude."

12 Der Rạbschake hat gantwortet: "Hat my Herr mich nume zu euch und euem Herr gschickt, um das uszrichte? Es betrifft doch o d Männer uf dr Muur, wo zäme mit euch ihrne eigete Kotte ässe und ihre eigene Urin wärde trinke."

13 Dann het der Rạbschake lut i der Sproch vo de Jude gruefe: "Hört die Wort des grossen König, des König des Assyren!

14 Der König laht euch sagen: 'Lönd euch vom Hiskịa nid tüüsche. Er cha euch nid befreie.

15 Und löhnd euch vom Hiskịa nid dezue bringe, uf Jehova z vertraue, o wenn er seit: "Jehova wird eus ganz bestimmt rette. Die Stadt wird em König vo Assyrie nid id Händ gheie."

16 Höret nid uf Hiskịa, denn das seit de König vo Assyrie: "Schliesst Friede mit mir und ergebed eu. Denn wird jede vo sym eigete Wyschtock u sym eigete Fiegebaum ässe u Wasser us sire eigete Zischtere trinke,

17 bis i chume u Öich ines Land bringe, wo wi öises eigete Land isch – wo's Getreide u nöie Wy, Brot u Wygärte git.

18 Lönd euch vom Hiskịa nüt vormache wenn er seit: 'Jehova wird üs rette."Het o nume ei einzige vo de Götter vo de Völker sys Land us der Hand vom Chönigs vo Assyrie befreit?

19 Wo si de d Götter vom Hạmath und Ạrpad, wo si d Götter vom Sepharwạjim? Hends d Samạria us minere Hand chönne befreie?

20 Keine vo dene Götter het sys Land us mire Hand befreit. Wie söll de Jehova Jerusalem rette?

21 Si jedoch schwiege. Kene het es Wort erwiteret, wo der König het befole: "Ihr söttet ihm ke Antwort geh"

22 Der Palastverwalter Ẹljakim, Sohn von Hilkịja, der Sekretär Schẹbnad u der Gschichtsschriber Jọach, Sohn vo Ạsaaph, si denn mit zerrissene Chleider zu Hiskịa u hei brichtet, was der Rạbschake gseit het.