GTranslate Wähle deine Sprache

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 449

Matthäus 1 vo 28

 

Matthäus 1 vo 28

NACH MATTHÄUS

1:1 Buech über d Gschicht vom Jesus Christus, Sohn David, Sohn Abrahams:

 2 Abraham isch dr Vater vo Isaak. Isaak isch dr Vater Jakob worde. Jakob isch dr Vater vu Juda un däm si Brüeder.

 3 Juda isch dur Tạmar dr Vater vo Pẹrez und Sẹrach worde. Pẹrez isch dr Vater vom Hẹzron worde. Hẹzron isch dr Vater vo Ram.

 4 Ram isch dr Vater vo Amminạda wordä. Amminạdab isch dr Vater vo Nạchschon worde. Nạchschon isch dr Vater vo Sạlmon worde.

 5 Sạlmon isch dur Rạhabm dr Vater vo Bọas worde . Bọas isch dur dr Ruth dr Vater vo Ọbed worde . Ọbed isch dr Vater vo Ịsaï .

 6 Ịsaï isch der Vater vo David wordä, em König. David isch dur d Frau Urịasat vom Vater vo Sạlomo worde.

 7 Sạlomo isch dr Vater vo Rehạbeam worde. Rehạbeam isch dr Vater vo Abịja. Abịja isch dr Vater vo Ạsa worde.

 8 Ạsa isch dr Vater vom Jọsaaphat worde. Jọsaaphat isch dr Vater vom Jọram.Jọram isch dr Vater vo Usịja worde.

 9 Usịja isch dr Vater vom Jọtham worde. Jọtham isch dr Vater vo Ạhas worde. Ạhas isch dr Vater vom Hiskịa worde.

10 Hiskịa isch dr Vater vom Manạsse worde. Manạsse isch dr Vater vo Ạmon worde. Ạmon isch dr Vater vom Josịa worde.

11 Um d Zyt vor Deportation nach Babylon isch d Josịai dr Vater vo Jechọnja u dine Brüedere worde.

12 Nach dr Deportation nach Babylon isch Jechọnja dr Vater vo Scheạltiël. Scheạltiël isch dr Vater vo Serubbạbel worde.

13 Serubbạbel isch dr Vater vo Ạbiud worde. Ạbiud isch dr Vater vo Ẹljakim worde. Ẹljakim isch dr Vater vo Ạzor worde.

14 Ạzor isch dr Vater vo Zạdok worde . Zạdok isch dr Vater vo Ạchim worde . Ạchim isch dr Vater vo Ẹliud worde .

15 Ẹliud isch dr Vater vo Eleạsar worde . Eleạsar isch dr Vater vo Mạtan worde . Mạtan isch dr Vater vom Jakob worde .

16 Jakob isch dr Vater vum Joseph, däm Ma Ma Ma Maria, wo Jesus, gnennt het Chrischtus, zue dr Welt bracht.

17 Vo Abraham bis David het's insgesamt 14 Generatione geh, vo David bis zur Deportation nach Babylonn 14 Generatione u vor Deportation nach Babylon bis zum Christus 14 Generatione.

18 Zur Geburt vo Jesus Christus isch es eso cho: Wo sy Mueter Maria mit Joseph verlobt isch, isch si dür heilige Geischt schwanger worde – bevor di beide verhürate sy.

19 Doch wüu ihre Ma Joseph ä guete Mensch isch gsi u sie nid öffentlech het welle blossstelle, het er vor gha, sich heimlich vo ihre la z scheide.

20 Nochdem er alles durchdacht het, isch ihm im Traum plötzlich Jehovas Engel erschine und het gseit "Joseph, Sohn David, ha keni Angst, dini Frau Maria zu dir hei z hole, denn was i ihre zügt worde isch, chunnt durch heilige Geischt.

21 Si wird e Bueb uf d Wält bringe, u du söllsch ihm de Name Jesus gäh, denn er wird sis Sindevolk befreie. 

22 Das alles isch i Würklechkeit gsi, damit sech erfüllt het, was Jehova durch siine Prophete aakündigt het:

23 "Die Jungfrau wird schwanger werden und ein Sohn zur Welt bringe, und mer wird ihn Immạnuel nenne" was übersetzt "Gott ist bei uns" bedütet.

24 Denn het Joseph ufgwachse u het gmacht, was dr Engel Jehovas ihm ufträgt het. Är het sini Frou zu sich gholt, 25 doch het er ke sexuelle Beziehige mit ihre gha bis si e Bueb hei u är het nen Jesus gno.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 411

Lukas 24 vo 24

 

Lukas 24 vo 24

24:1 Am erschte Tag vor Wuche si d Froue jedoch i aller Früeh zum Grab cho und hei di vorbereitete aromatische Substanze drbi gha.

2 Allerdings hei si fescht gsteut, dass der Stei vom Grab wäggrout isch,

3 u wo si inegange isch dr Leichnam vom Herr Jesus niene z finde.

4 Während si drüber rätslet hei, si uf einisch zwöi Manne i glänzende Gwänder bi ihne gstande.

5 Die Froue hei Angst übercho und hei de Chopf gsänkt. D Manne hei drum zu ihne gseit: "Warum suechet ihr d Läbige bi de Tote?

6 Är isch nid hie, sondern isch ufgweckt worde. Erinneret euch a das, woner zu euch gseit het, woner no in Galilạ̈a isch gsi:

7 dass de Menschesohn Sünder usglieferet, am Pfahl higrichtet werde und am dritte Tag muess uferstah."

8 Da si syner Wort wider ii gfaue,

9i und si si si vom Grab wägg u hei aues dr Elf u aune angere verzeut.

10 Es si d Maria Magdalẹne gsi, Johạnna und Maria d Muetter vom Jakobus. O di andere Fraue wo bi ihne gsi si hei aues de Aposchtele brichtet.

11 Sie aber hei das alles für Unsinn ghalte und hei de Froue nid gloubt.

12 Petrus drgägä isch ufgstande u isch zum Grab rennt, u won är sich vrbügt het, het er nume d Liinetücher gseh. Da isch är wäggange u het sich gfragt, was äuä gschyder isch.

13 Am gliche Tag sy zwöi vo nene uf em Wäg zumene Dorf namens gsy Ẹmma·, öppe 11 Kilometer vo Jerusalem entfärnt,

14 u si hei sech über aues ungerhaute wo sech zuetrage het gha.

15 Während si sech ungerhaute un über aues diskutiert hei, isch Jesus derzue gstosse un het ne agschlosse,

16 aber si si wi mit blindheit gschlage u hei ne nid erkennt.

17 Er het gfragt: "Worüber diskutiered ihr denn hie ufem Wäg so lebhaft?" Da si truurig blibe.

18 Eine vo de beide, er het Klẹopas gheisse, het gantwortet: "Wohnsch du als einsame Fremde in Jerusalem, dass du nid hesch mitbecho, was i de letschte Täg dert passiert isch?"

19 "Was isch denn passiert?", het er sich erkundet. "Das mit Jesus, em Nazarẹner", hei si gantwortet. "Wie sech usegschtellt het, isch är ä Prophet gsy – mächtig i Wort u Tat vor Gott u aune Mönsche.

20 U wi ne üsi Oberpriester u Vorsteher usgliferet hei, damiter zum Tod verurteilt wird u de het me ne a Pfahl gnaglet.

21 Debii hei mir ghofft, är wär dä wo Israel befreie wird. Ja und jetzt hei mir scho dr dritt Tag sit dem aues passiert isch.

22 De hei üs no einigi Froue us üsere Mitti z Stune versetzt. Si si scho am früeche Morge zum Grab gange,

 23 aber si hei si Liichnam niene gfunge. Da si si si cho u hei verzeut, si heige ire übernatürleche Erschiinig Ängel gseh, wo gseit hei, dass är läbt.

24 Einigi wo bi üs si gsi, si de zum Grab gange, u es isch so gsi wie d Froue brichtet hei, ihn aber hei si nid gseh."

25 Da het er zu ihne gseit: "Ach, ihres Unverständige! Wie langsam eues Herz doch drin isch, a all die Ussage vo de Prophete z glaube!

26 Het dr Christus nid das aues müesse erliide und i syni Herrlichkeit glange?"

27 Aagfange mit Moses und allne Prophete het er ihne i de gsamte Schrifte das usegleit, wo ne betroffe het.

28 Schliesslech sy si i d Nöchi vom Dorf kumme, wo sie ungerwägs si, un er het so gmacht, aus würd er witergoh.

29 Doch si hei uf ihn gredt: "Bliib bi üs. Es isch scho fasch Abe, der Tag geit z änd." Also het er se begleitet und isch bi ihne bliebe.

30 Bim Ässe het är de ds Brot gno, hets gsägnet, bracht u hets witer glängt.

31 Da si ne d Ouge ufgange u si hei ne erchennt, aber er het us ihrere Mitti verschwunde.

32 Si hei zunenang gseit: "Brennte nid üses Härz i üsem Innere, won är ungerwägs mit üs gredt het und üs d Schrifte völlig erschlossä?"

33 In der gliche Stund sinds ufgstande und hend nach Jerusalem zruggkährt. Dert hends d Elf mit de andere versammlet gfunde

34 u erfahre vo ihne: "Der Herr isch tatsächlech uferweckt worde und er isch Sịmon erschine!"

35 Drufhin hei si vo de Ereigniss ungerwägs verzeut u dass si ne dran erkennt hei, wi är das Brot bracht het.

36 Während si das aues verzeut hei, isch er plötzlech säuber i ihrer Mitti gstange u het gseit: "Friede sy mit öich!"

37 Doch vor luter Angst u Schrecke hei si gmeint, e Geischt z gseh.

38 "Warum siter so beunruhigt, u warum löhnd ihr i euem Härz Zweifel ufcho?", het er se gfragt.

39 "Lueget nech doch mini Händ u mini Füess a, de gsehnd ihr dasi es bi. Fasset mi ruhig aa u überzügt euch sälber. E Geischt isch ja schliesslech nid us Fleisch u Chnoche, wi Der's bi mir gseht".

40 Während er das gseit het, het er ne sini Händ u Füess zeigt.

41 Doch vor luter Fröid u Stuune hei si's geng no nid chönne gloube, u so het är si gfragt: "Heider öppis z'ässe da?"

42 Drufhin hei sy ihm es Stück bratene Fisch gä.

43 Är het's gno u het's vor ihrne Ouge gässe.

44 Denne het er ihne erchlärt: "Woni no bi öich gsi bi, han i euch gseit, dass sich aues mues erfülle, was im Gsetz vo Moses, i de Schrifte vo de Prophete und i de Psalme über mi schteit."

45 Danach bewirkt het är, dass si d Bedütig vo de Schrifte voll und ganz hei chönne erfasse,

46 un sait zue nene: "In de Schrifte stoht Folgendes: Dr Chrischtus wird liede un am dritte Dag vu d Dote ufschtoh,

47 u i sim Name wird i allne Völkern Röi zur Sündevergebig predigt wärde – agfange in Jerusalem.

48 Vo allem söled ihr Züge sii.

49 U usserdäm: I schick des uf äich abe, was mi Vater vuschproche het. Ihr aba, bliebe in dr Schtadt, bis ihr mit Kraft üs dr Hechi umhüllt wäre."

50 De het är se bis nach Bethạnie usegfüehrt, het d Händ u gsägnet.

51 Während är se segnet het, isch är vo ihne wäggnoh worde und i Himmel emporghobe worde.

52 Si hei sech vor ihm verbütet u hei de volle Fröid nach Jerusalem zrügg käbe.

53 U si si ständig im Tempel gsi u priise Gott.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 423

Lukas 23 vo 24

 

Lukas 23 vo 24

23:1 Die gsamte Mengi isch itz ufgstande u het ne zu Pilạtus gfüehrt.

2 Si erhobe folgendi Aaklag gägen ihm: "Wie mir hei usegfunde, hetzt dä Maa üses Volk uf, verbietet, dä Cäsar Stüüre z zahle, u bhouptet, är säuber syg dr Christus, e König."

3 Also het em Pilạtus em d Frog gschtellt: "Bisch der Kenig der Jude?", won er antwortet het: "Du hesch es selber gseit"

4 Da het dä Pilạtus zu dä Oberpriester und dä Mängi gseit: "I gseh ke Grund dä Maa z verurteile"

5 Doch si beschtande druf: "Mit syne Lehre hetzer i ganz Judạ̈a ds Volk uf, afa vo Galilạ̈a bis hie häre!"

6 Als Pilạtus das het ghört, het er gfragt ob der Maa en Galilạ̈er sig.

7 Nochdem är sich vergewisseret het, dass Jesus usem Herrschaftsgebiet vom Herodes cho isch, het er ihn zu ihm gschickt. Herodes het sich zu dere Ziit ebefalls in Jerusalem ufghört.

8 Als Herodes ne het gseh, het er sech huere gfreut. Är het scho lang dr Wunsch gha Jesus z Gsicht z becho, wüu er viu vo ihm ghört het u är ghofft het irgend es Zeiche vo ihm z gseh.

9 Herodes het ne igend befrogt, het aber ke Antwort übercho.

10 D Oberpriester und d Schriftgelehrte sy jedoch immer wider ufgschtande und hei ne heftig aaklagt.

11 Herodes u sini Soldate hei nä uf ihri Verachtig la gspüre u dr Herodes het sich über ihn lustig gmacht indem er ihm es prächtigs Gwand aagleit het. Aaschlüssend het er ihn zum Pilạtus zruggschickt.

12 Am gliche Tag si Herodes u Pilạtus Fründe worde – vorher si nämlech verfindet gsi.

13 Pilạtus het när d'Oberprieschter d'Vorsteher u ds Volk zäme gruefe

14 u het zue nene gsait: "Ihr heit ma dä Ma als Ufruhrer brocht. We ihr gsend, han i ihn vor äich verhört, find aba keini Bestätigung fir äiri Aschuldigunge.

15 O Herodes het nüt chönne feschtstelle, denn är het ne zu üs zrüggschickt. Und är het ja nüt gmacht, wofür är dr Tod verdient.

16 I wirde ne auso bestrafe u de freilah."

17 ––

18 Doch di ganz Mängi het gruefe: "Wäg mit ihm! Lass Bạrabbbas frei!"

19 (Wäge e Ufstand i de Stadt und wäge Mord het Bạrabbbas im Gfängnis gsässe.)

20 Pilạtus het sie nomal appelliert will er Jesus het welle freilah.

21 Doch sy gläubig gsy: "An den Pfahl mit ihm! A den Pfahl mit ihm!"

22 Da het er zum dritte Mol gseit: "Warum? Was für es Verbreche het dä Maa denn begange? I ha nünt chönne feststelle, wa das er dr Tod verdient. I wirde ne auso bestrafe u freilah."

23 Doch si hei druf beschtande, hei lutstark sini Hirichtig verlangt u sech mit ihrem Gschrei düregsetzt.

24 Pilạtus entschiede daher, dass ihri Forderig sött erfüllt werde.

25 Er het d Ma frei glo, de sie verlangt het, un der wägä Ufstand un Mord im Gfängnis hockt het, Jesus aba liefert er däm Wille vum Volk üs.

26 Me het ne auso abgfüehrt, het ungerwägs e gwüsse Sịmon us Kyrẹne packt, wo grad vo de Fälder isch cho, u het ihm d Marterpfahl ufgläse, das er ne hinger Jesus ghüetet het.

27 Unzähligi Mönsche hei ihm gfougt, drunger klagendi Froue wo sech immer wider truurend a d'Bruscht hei gschlage.

28 Jesus dräut sich zue d Froue um un sait: "Töchte Jerusalems, härt uf, iba mi z brenne. Hiile iba äich un iba äiri Kinda,

29 denn's chöme Täg, da wird me säge: 'Glücklech sy di unfruchtbare Froue, d Muetterliiber wo nid gebore, u d Brüschte, wo nid hei gstellt!'

30 Me wird de zu de Bärge säge: 'Fallt über üs!', und zu de Hügel: 'Deckt üs zue!'

31 Weme das aues tuet solang der Baum saftig isch was ersch weme vertrochnet isch?"

32 Zwöi anderi Manne, Verbrächer, sy äbäfaus zur Hyrichtig gfüehrt worde.

33 An der Stell acho, wo me "Schädel" het gheisse, het me ne a de Pfahl näb de Verbrächer gschneit – der eint isch rächts u der ander links vo ihm.

34 Doch Jesus het gseit: "Vater, vergib ihne denn sie wüsse nid was sie mache" Me würd o Lose zum sini Gwänder verteile.

35 Während d Lüt das gstande hei u zuegluegt hei, verzoge d Vorsteher spötisch ds Gsicht u gseit: "anderi het er grettet. Wenn er dr Christus Gottes isch, de Userwählti, denn söll er sich doch selber rette."

36 Sogar d Soldate hei ne verspötet. Si si zu ihm häre gange, hei ihm suure Wy and

37 u hei gseit "Wenn du der Jude König bisch, de rette di säuber."

38 Über ihm isch es Schild gsi mit der Ufschrift aabrocht: "Das isch der König vo de Jude."

39 Eine vo de Verbrächer, wo dert häregmacht het, het abfällig zu ihm gseit: "Bisch nid dr Chrischtus? De rette di doch säuber u o üs!"

40 Druf het de ander gschimpft: "Hesch de gar keni Gottesfurcht wo di doch ds gliche Urteil troffe het?

41 Eus gschihts jo rächt. Mir bechöme für üsi Tate das wo mir verdiene. Aber dä Maa het nüt schlächts ta."

42 De hetter gseit "Jesus, denk a mi we i dis Königrich chunnsch."

43 Er het erwideret: "Ich versichere dir hüt: Du wirsch mit mir im Paradies sy."

44 Inzwüsche isch es um die 6. Stund gsi, doch plötzlich het über ds ganze Landa es Finsternis ine brocht wo bis zur 9. Stund aghalte het,

45 wüu ds Sunneliecht wäg isch gsy. Denn isch dr Vorhang vom Heiligtum i dr Mitti zerrisse worde.

46 Und Jesus het ufgschribe und het gseit: "Vater, dini Händ vertraui mi Geischt ah." Nach dene Wort isch er gstorbe.

47 Was dä Offizier da beobachtet het, het ne veraalasst, Gott z verherrliche und z säge: "Dä Maa isch würklech grächt gsi."

48 Als di vile Lüt wo sech zu däm Schauspiel hei versammlet, hei gseh was dört aues isch, si hei gange u hei sich di ganzi Zyt a d Brust gschlage.

49 Alli wo Jesus guet hei chönne si i einiger Entfernig gstande. O d Fraue wo ihn vo Galilạ̈a us begleitet hei, si dert gsi u hei das aues gseh.

50 Da isch o ä Maa namens Joseph gsi, äs Mitglid vom Hohen Rot u ä guete u grächte Ma.

51 (De Mah het nid für die hinterhältige Plän gha und ds Vorgehe vo de andere gstumme.) Är isch us Arimathịa, ä Stadt dä Judạ̈er cho, u het uf Gottes Königrich gwartet.

52 Dä Maa isch jetzt uf Pilạtus gange und bitt ihn um de Leichnam vom Jesus.

53 Är het dr Leichnam abe gno, het ne i feins Line gwüscht u hetne i es Grab gleit, wo ine Felse ghaue isch u wo no niemer het gläge.

54 Es isch dr Vorbereitigstag gsi u dr Sabbat isch churz bevor gstande.

55 D Froue wo mit Jesus us Galilạ̈a si cho, si hingerhärgange, hei sech ds Grab agluegt u hei zuegluegt, wie dr Leichnam inegleit worde isch.

56 Denn si si wäggange, um aromatischi Substanze und duftendi Öle vorzbereite. Doch am Sabbat hei si natürlech di vorgschribni Rueh iighalte.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 400

Lukas 22 vo 24

 

Lukas 22 vo 24

22:1 Derno isch ds Fescht vo de ungsäuerte Brot vorgschtande, ds sogenannte Passah,

2 u d Oberpriester u d Schriftglehrte hei nachere Glegeheit gsuecht, Jesus gschickt loszwerde, wüu si ds Volk fürchtete.

3 Da isch dr Satan in Judas gfahre, gnennt Iskạriot, wo zu de Zwölf zellt het.

4 Judas isch zu de Oberpriester gange und de Hauptlüt vo de Tempelwach und het mit ihne bsuecht, wie er ne a sie verrate chönnt.

5 Si hei sech drüber gfreut und hei sech druf einiget, ihm Silbergäud z gäh.

6 Är isch iverstande u het vo da a nachere günstige Glägeheit gsuecht, ihn az verrate, ohni dass e Menschemengi drbi isch gsy.

7 Es isch itz dr Tag vor ungsäuerte Brot cho, dr Tag, wo ds'Passah het müesse gopferet wärde.

8 jesus beuftragt het auso dr Petrus u Johạnnes: "Goht u bereitet für üs ds Passahmau vor."

9 Si hei ne gfragt: "Wo willsch es vorbereitet ha?"

10 Er het antwortet: "We dir id Stadt chömet, werdeder e Maa träffe, wo e Wasserchrug us Ton treit. Folget ihm i ds Huus wo er inegaht.

11 Seit zum Huusbsitzer: 'Der Lehrer laht frage: "Wo isch ds Gaschtzimmer woni mit mine Jünger cha ds Passahmau iineh?""

12 Er wird euch denn ein grosse, fertig hergrichtete Ruum im Obergschoss zeige. Bereitets det vor."

13 Da hei si sech ufe Wäg gmacht u hei aues so vorgfunge wi ers gseit het u si hei d Vorbereitige fürs Passah treit.

14 Wo d Stund cho isch, het sich Jesus mit de Aposchtel z Tisch gleit.

15 Är het zu ihne gseit: "I ha mi sehr derna gsähnt, das Passahmau mit Öich iiznäh, bevor i muess liide.

16 Denn i sag äich: I wird's nid widr ässä bis es sich im Königrich Gottes erfüllt."

17 U er nimmt e Bächer entgäge, het es Dankgebet gredt u het gseit: "Nähme ne u längt ne unger Öich vo eim zum andere wyter.

18 Denn i säg nech: Vo jetz aa wird i nümm vom Erzügnis vom Wyschtock trinke, bis Gottes Königrich chunnt."

19 O het's es Brot gno, het es Dankgebet gredt, het ds Brot bracht u het's ne mit de Wort geh: "Es steit für my Körper, wo für euch wird gä. Tuet das geng wider zur Erinnerig a mi."

20 Genauso het er's nach em Znacht mit em Bächer gmacht. Är het gseit: "Dä Bächer steit für dä nöiie Bund, wo dür mis Bluet i Chraft tritt, wo für euch vergosse wird.

21 Doch gseht! Mi verräter befindet sech mit mir am tisch.

22 Dr Mönschensohn geit zwar si Wäg wi feschtgleit, aber wehe däm, wo ne verratet!"

23 Da hei si agfange mitenang z diskutiere wär vo ihne äuä so öppis würd mache.

24 Allerdings isch es unger ihne o zunere hitzige Usenandersetzig drüber cho, wär vo ihne als dr gröschti gulte het.

25 Är het jedoch zu ihne gseit: "D Chönige vo de Völker spile sech aus Herre uf, und die wo Macht über ds Volk hei, wärde aus Wohltätter bezeichnet.

26 Ihr solltet nit so si, sundern wer unda äich dr Greschte isch, der soll we dr Jingschte wäre, un wer d Fihrig ibanimmt we ä Diena.

27 Wer isch denn gresser: der am Disch Liegende oder der Bediene? Isch's nit dr am Disch Ligände? I bi gege äich we dr Bediene.

28 Doch dir sites wo i mine Prüefige zu mir ghaute hei.

29 U i schlüsse mit öich ä Bund, so wi mi Vater mit mir ä Bund het gschlosse, fürnes Königrich

30 damit ihr i mim Königrich a mim Tisch esset u trinkt u uf Throne hocket um für die zwöi Stämm Israels Rächt z rede.

31 Sịmon, Sịmon, lueg nur! Dr Satan het nach euch allne verlangt um euch wie Weize dürezbiebe.

32 Aber i ha gflegt für di ds di Gloube nid nahelaht. U du bisch wieder zruggkehrt, de stärch dini Brüedere."

33 Druf hetter gseit: "Herr, i bi parat, mit dir sowohl is Gfängnis aus o in Tod z gah."

34 Doch Jesus erwideret: "Ich säg dir, Petrus: E Hahn wird hütt nid krähe, ehe du drü Mal abgstritte hesch, mich z kenne".

35 Är het itz gfragt: "Woni Nech ohni Gäudböim, Provianttäsche u Sandale usschänkt ha, het Nech da irgendöppis gfäut?" "Nei!", hei si gantwortet.

36 Da het er se gforderet: "Aber itz söu jede wo e Gäudböud het, ihn mitnäh und ebeso e Provianttäsche. U wär ke Schwert het söu sis Obergwand verchoufe u sech eis choufe.

37 Wüu i säge Nech, dass a mir muess wahr wärde, was i de Schrifte steit, nämlech: 'Er isch zu de Gsetzlose zeut.' Das erfüllt sech a mir.'

38 "Herr, lueg mal! Hie sy zwöi Schwärter!", hei si gseit, was är gmeint het: "Das längt."

39 Är isch wägg u het sich wi gwohnt uf e Wäg zum Ölberg, u d Jünger hei ihm gfolgt.

40 Dert aacho, het är zu ihne gseit: "Bätet witer, damit är nid i Versuechig gratet."

41 Är het sech öppe ä Schteiwurf wyt vo ne zrügg zoge, het sech ane knüpft u het afa bätte:

42 "Vater, wennt willsch, nimm dä Bächer vo mir wäg. Aber nid was i wott, sondern was de wosch, söll gscheh."

43 Da isch ihm e Ängel vom Himmel erschine u het ne gstärcht.t

44 Doch är litt settigi Quale, won är umso flehentieriger betet het, u sy Schweiss isch wi Bluetstropfe gsy, wo zur Erde gheie.

45 Won är sich vom Gebet erhobe het, isch är zu de Jünger gange u het gseh, dass si ygnickt gsy – vor Chummer erschöpft.

46 Är het si gfragt: "Warum schlafed ihr? Schteit uf u bätet witer damit ihr nid i Versuechig gratet."

47 Während er no schwätzt, isch uf einisch ä Menschemengi da gsi, agführt vu däm Maa namens Judas, eim vu de Zwölf. Er isch uf Jesus zue gange, um ihn mit nem Kuss z begrüesse.

48 Doch Jesus het ne gfragt: "Judas, verratisch du der Mensch sohn mit nem Kuss?"

49 Als die wo bi ihm gstande si, hei was sech abahnet het, hei si gfragt: "Herr, söue mer mit däm Schwert zueschloh?"

50 Eine vo dene isch sogar uf d Sklave vom Hohe Priester losgange u het ihm ds rächte Ohr abgschlosse.

51 Da het Jesus gredt: "Höret uf!", het ds Ohr berührt und dr Sklave gheilt.

52 Dann het Jesus d Oberprieschter gfragt, d Houptlüt vor Tempelwachi u di Älteschte, wo synetwäge sy gsy: "Bin i e Verbrächer, wo der mit Schwerter u Chnüpple aagrügt sy?

53 Woni jede Tag bi öich im Tempel bi gsi sind ihr nid gege mi vorgange. Aber das isch eui Stund u d Macht vom Finsternis."

54 De hei si ne verhaftet, hei ne abegfüehrt und hei ne is Huus vom Hohe Prieschter bracht. Der Petrus isch aber i einiger Entfernig hinterher gloffe.

55 Mittl im Hof het me es Füür azündet u dr Petrus het sech dert zu de Lüt gsetzt.

56 Es Dienschtmeitli, wo ne im Schiin vom Füürli het gse, het ne genau agluegt u gseit: "Dä Maa isch o mit ihm zäme gsy."

57 Doch är stritts ab: "I kenne ne nid, Frou."

58 Churz drufabe het ne öpper angersch gseh und het gmeint: "Du bisch o eine vo dene", woruf der Petrus widerspricht: "Nei, Mann, bini nid."

59 Noch öppe einere Stund het e andere felsefescht behauptet: "De Maa isch ganz sicher o mit ihm zäme gsy, denn er isch doch es Galilạ̈er."

60 "Mensch! I weiss nid, wovon du redsch", het der Petrus erwideret, u owenig, während är no gredt het, het e Hahne kräht.

61 Da het sech der Herr umdräit u het der Petrus direkt agluegt, u der Petrus het sech a die Wort erinneret, wo der Herr zu ihm gseit het: "Bevor hütt e Hahn kräht, wirsch mi drü Mal verlügnet."

62 Är isch use gange u het bitterlech grännt.

63 Die Manne, wo Jesus bewacht hei, hei ne itz verspotte und hei ne gschlage.

64 Si hei sys Gsicht verhüllt u ihn immer wider ufforderet: "Prophezeie! Wär het di ächt gschlage?"

65 U si werfe ihm no viu angeri Läschterige a Chopf.

66 Wo s Tag isch worde, het d Versammlig vo de Älteschte vom Volk zämme gha – sowohl Oberprieschter als o Schriftglehrti. Me het ihn i Saal vom Sanhedr ịns gfüehrt und verlangt:

67 "Wenn de Chrischtus bisch, de sägs üs", was är entgägnet het: "Sälbscht we ig's öich würd säge, Ihr würdet's uf ke Fall gloube.

68 U würd i Nech öppis frage, würdet ihr nid antworte.

69 Doch der Menschensohn wird ab jetzt ar mächtige Rächte Site Gottes Platz näh."

70 Drufabe hei si alli gfragt: "Bisch dü also der Sohn Gottes?" Er het Antwortet: "Ihr säuber seit, dass i's bi."

71 Da händs erwideret: "Wozu bruche mer wyteri Zügeussage? Mir händs sälber us sim Muul ghört."