GTranslate Wähle deine Sprache

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 360

Matthäus 18 vo 28

 

Matthäus 18 vo 28

18:1 Zu dere Zyt sy d Jünger zue Jesus gange u hei wöue wüsse: "Wer isch im Königrich vom Himmel eigentlech dr Greschte?"

2 Da het er es chind zu sich gruefe, has i ihri mitti gstellt

3 u het gseit "Ich versichere euch: We Der nid umkehrt u we Ching wärde, chunt Der uf ke Fall ins Königrich vom Himmel.

4 Drum: Wer so dämüetig wird we des Kind do, der isch dr Greschte im Kenigrich vum Himmel.

5 U wär i mim name es settigs chind ufnimmt, dä nimmt mi o uf.

6 Doch wär eine vo dene Chline, wo a mi gloube, zum Stolper bringt, für dä wärs besser, me würd ihm e Mühlstei, wi är vomene Esel dreiht wird, um e Hals hänge und ihn im offene Meer versänke.

7 Wehe vo dr Wält, wüu si Stolperstei leit! Es stimmt, Stolperstei löh sech nid vermide, aber wehe däm wo si leit!

8 We di also dini Hand oder dis Fuess zum Schlechte verfüere, de hau se ab und wirf se wäg. Es isch besser für di, mit nume einere Hand oder em Fuess i ds Läbe z glange, als mit beide Händ oder beide Füess i ds ewige Füür gworfe z wärde.

9 U we di dis Oug zum Schlechte verführt, de risses us u wirfs wäg. Es isch besser für Dich, mit emene Oug ids Läbe z glange, als mit beide Ouge id brönnendi Ghẹnna gworfe z werde.

10 Passt uf, dass ier nid eine vo dene chline verachtet, denn i säge euch, dass ihri Engel im Himmel jederzit Zugang zu mim Vater hei, wo im Himmu isch.

11 ––

12 Was dänket dir? We öpper 100 Schof het u sech eis drvo verirrt, wird er de nid d 99 i de Berge zrüggla u nachem eine sueche?

13 Gloubt mir, we ers findet, freut er sech meh über das e Schaaf aus über die 99 wo sech nid verirrt hei.

14 Genauso möcht o mi Vater im Himmu nid, dass o nume ei einzige vo dene Chliine geit verlore.

15 U we di Brüetsch e Sünd begoht, de gang u mach ihm dr Fähler unger vier Ouge bewusst. Höret är uf di, de hesch dy Brüetsch zrügg gwunne.

16 Wener aber nid uf di losisch, nimm no eini oder zwöi Persone mit, damit alles durch d Ussag vo zwei oder drü Züg bestätigt wird.

17 Wener nid uf sie hört, de wänd di ad Versammlig. U wenn är nid mau uf d Versammlig lost, de söll är für di genauso sy wi öpper usemne angere Volk u wi e Stüürinahmer.

18 Ig versichere euch: Was immer dir uf dr Erde bindet, wird im Himmel scho bunde sy, u was geng Ihr uf dr Erde löst, wird im Himmel scho glöst sy.

19 U no öppis versichere I euch: We sech zwöi vo Öich hie uf der Ärde uf irgendöppis Wichtigs einige, worum si sötte bitte, wird my Vater im Himmel sy Bitte erfülle.

20 Denn wo zwöi oder drü i mim Name zämechöme, bini zmitzt unger ihne."

21 Denn isch der Petrus cho u het wöue wüsse: "Herr, wie oft muesi mim Brüeder vergäh wener gäge mi gsündiget het? Bis zu 7 Mal?"

22 Jesus het antwortet: "Ich sag dir: Nöd bis zu 7 Mal, sondern bis zu 77 Mal.

23 Mit em Königrich vom Himmel isch es nämlich wi mit emene König wo mit syne Sklave d Abrächnig het welle mache.

24 Wo er mit dr Abrächnig agfange het, isch e Maa zu ihm brocht worde, wo ihm 10'000 Talänt gschuld het.

25 Doch da er ds Gäud nid het chönne zrüggzahle, befor si Herr, dass er, sini Frou, sini Ching u si ganz Bsitz sött verchouft wärde um d Schulde z zahle.

26 Dr Sklave het sech nieder gworfe, erwies ihm sini Ehrerbietig u bat: 'Hab Geduld mit mir, i zahl der alles zrüg.'

27 Vom tüüfem Mitgefühl ergriffe het der Herr sy Sklave go u het ihm d Schulde erlese.

28 Dä Sklave isch den usegange und het ufen andere Sklave troffe, wo ihm 100 Denạre gschuld het. Är het ne packt, würgt ne u gseit: 'Zahl dini Schulde zrügg!'

29 Da isch ihm dr anger Sklave z Füess gheit u het ne gflegt: 'Häb Geduld mit mir, i zahls dr zrügg.'

30 Er het aber nid welle, sondern isch wäg gange und het ihn is Gfängnis lo rüere. Dert sött er blibe, bis er sini Schulde zrugzahlt hätt.

31 Wi di angere Sklave das mitbecho hei, si entsetzt gsy u hei aues ihrem Herr gmäude.

32 Druf dr Herr sy Sklave zu sich het gredt u het zue ihm gseit: 'Du böse Sklave! I ha dir aui dini Schulde erlah wo du mi agfleit hesch.

33 Hetsch nid o Erbarme müesse mitm angere Sklave ha, so wi ig mit dir?'

34 Wütend het ihn de Herr dä Gfängniswärter übergäh. Är sött so lang igsperrt blibe bis är aui sini Schulde zrüggzaut hätt.

35 Genauso wird min himmlische Vater jede vo euch behandle, wo sim Brüeder nid vo Härze vergit."

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 388

Matthäus 17 vo 28

 

Matthäus 17 vo 28

17:1 Sechs Täg schpeter het Jesus Petrus u Jakobus gno u däm si Brüeder Johạnnes mitgno u het sie uf ne höche Bärg gführt, nume sie ällei.

2 Dert isch är vor ihrne Ouge verwandlet worde. Sis Gsicht het glüchtet wie d Sunne u sini Obergewänder hei gstrahlet wie Lichta.

3 Uf einisch si ne Moses und Elịa erschiene und hei sech mit ihm ungerhaute.

4 Da het de Petrus zum Jesus gseit: "Wie guet dass mir hie sy, Herr! We de wotsch, baui drü Zelte uf: eis für di, eis für Moses und eis für Elịa".

5 Während är no redt het, het si plötzlech e helli Wolke bedeckt, u da! E Stimm isch us de Wolke cho: "Das isch my Sohn, min gliebte Sohn, woni gfalle ha. Höret uf ihn!"

6 Wo d Jünger das ghört hei, hei si grossi Angst übercho u wärfe sich ufe Bode.

7 Doch Jesus isch zu ihne gange, het si berüert u het gseit "Steit uf, ier bruche ke Angst z ha".

8 Wo si ufegluegt hei si nume no Jesus elei gseh.

9 Während sie de Berg abstiege, befahl ihne Jesus: "Erzellt niemand von der Vision, bis der Menschensohn von den Toten auferweckt ist."

10 Die Jünger händ nun welle wüsse: "Warum sagen denn die Schriftgelehrte, dass zerst Elịa muss cho?"

11 Er gäh zur Antwort: "Stimmt, Elịa chunt und wird alles wiederherstelle.

12 Doch i säg nech: Elịa isch scho cho, u si hei ne nid erkennt, sondern mit ihm gmacht was si hei wöue. Genauso wird auch der Menschensohn durch sie leiden müssen."

13 Da hei d Jünger gmerkt, dass er vo Johạnnnes em Täufer gschwätzt het.

14 Wo si ufen Mönschemengi zuegange isch, isch e Maa zu ihm cho, het sech vor ihm anegrüert u het gseit:

15 "Herr, ha Erbarme mit mim Sohn! Är isch Epileptiker und es geit ihm schlächt. Oft gheit er is Füür oder is Wasser.

16 Ig ha ne zu dine Jinger brocht, aber si hei ne nid chönne heile."

17 Als Reaktion druf het Jesus gseit: "Was für ne ungläubigi, verdreiti Generation! Wie lang mues i no bi öich bliibe? Wie lang mues i Nech no erträge? Bringt ne zu mir."

18 Dänn befahl Jesus dem Dạ̈mon, us em Junge usezcho, und er het en verlore. Im gliiche Augenblick isch dä Bueb gheilt gsi.

19 Schpeter sy die Jünger elei zu Jesus cho und hei ne gfragt: "Warum hei mir ne nid chönne ustribe?"

20 Er git zantwort: "Wüu ihr zweni Gloube hei. Denn i vrsichere äich: We öich Gloube o nume so gross isch we ä Senfkorn, wärde ihr zue däm Berg säge: 'Rück vo hie nach dert!', un er wird wägrücke. Nüt wird fir äich unmöglich si.

21 ––

22 Während sie in Galilạ̈a versammlet sy gsi, het Jesus zu ihne gseit: "Der Menschensohn wird a Mensche verrate

23i und si werde ne umbringe und am dritte Tag wird er uferweckt." Da sy si huere truurig gsy.

24 Noch irer Akunft i Kapẹrnaum sy d Männer cho, wo d Doppeldrachme-Stüür iitribe, uf Petrus zue u hei gfragt: "Zahlet öie Lehrer nid d Doppeldrachme-Stüür?"

25 "Doch", het är gseit. Aber won er is Huus isch, het nen Jesus no gfragt bevor er öppis het chönne säge: "Was denksch, Sịmon: Vo wem bechöme d Könige vo de Erde Zöll oder d Chopfstüüre? Vo irne Söhn oder vo de Frömde?"

26 Er het antwortet: "Von den Fremden", woruf Jesus gmeint het: "Denn sy d Söhn ja vo Stüüre befreit.

27 Aber damit mir ke Astoss errege: Gang zum See, wirf e Angelhake us und nimm der erschti Fisch wo d fangsch. Wenn sys Muul öffnisch wirsch drin e Silbermünze finde. Nimm se und gib se für üs beidi."

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 391

Matthäus 16 vo 28

 

Matthäus 16 vo 28

16:1 Dert sy d Pharisäer cho u Sadduzạ̈er zu ihm. Si hey ne wöue uf d Prob steue und bätte därum, si es Zeiche vom Himmu la z gseh.

2 Är het erwyderet: "Wenn der Obe aabricht, säget Der: 'S git schöns Wätter, denn der Himmel isch füürrot',

3 u am morge: 'Hüt git's winterlechs, rägnerischs Wätter, denn der Himmel isch füürrot, aber tüschter."Ds Usgseh vom Himmel chöit dir düte, aber nid d Zeiche vo dr Zyt.

4 E bös, untreui Generation verlangt immer wider es Zeiche, doch si wird kes übercho – nume ds Zeiche Jonas." Damit het er se verlüre u isch witer gange.

5 D Jünger si angeri Ufer gfahre, hei aber Brot vergässe gha mitznäh.

6 Jesus het zu ihne gseit: "Haltet d'Auge offe und näme euch vor dem Sauerteig vo de Pharisäer und Sadduzạ̈er in Acht."

7 Da hei si hin und her überleit und hei zuenang gmeint: "Mir hei ke Brot mitgno."

8 Jesus het das gmerkt und het sie gfragt: "Warum diskutiered ihr drüber, dass ihr kei Brot debii hend? Hend ihr so wenig Glaube?

9 Begriffet Ders immer nonig u wüsset Der nümm, wi das mit de 5000 Ma u de füf Brot isch gsy u wie viu Chörbli ihr zämebecho hei?

10 Oder mit de sibä Brotä für die 4000 u wi viu grossi Chörbä dir da ufgsammlet heit?

11 Wieso merked ihr nid dassi keis Brot meine sondern eu vor em Surteil vode Pharisäer und Sadduzạ̈er warne?"

12 Da begriffe si, dass är se nid vor em Suurteig für Brot gwarnt het, sondern vor dr Lehr vor Pharisäer und Sadduzạ̈er.

13 In der Gegend vom Cäsarẹa Philịppi aacho, het Jesus sini Jünger gfragt: "Für wen halte d Lüt der Menschensohn?"

14 Si hei antwortet: "Einigi säge: Johạnnnes der Täufer, anderi: Elịa, und no anderi: Jeremia oder ein andere Prophet."

15 Da het er si gfragt: "Und ihr, für wer haltet ihr mich?"

16 Sịmon Petrus antwortet: "Du bisch der Christus, der Bueb vum lebändige Gottes."

17 Als Reaktion druf het Jesus gseit: "Glücklich bisch du, Sịmon, Sohn vom Jona denn das weisch du nid vo Mönsche sondern vo mim Vater im Himmel.

18 Und i säg dir: Du bisch Petrus, u uf dene Felse werdi mini Versammlig baue, u d Tore vom Grab werde se nid überwältige.

19 Ich wird der d Schlüssel vom Chönigrich vom Himmel gä. Was immer du uf der Ärde bindisch, wird im Himmel scho bunde sy, u was immer du uf der Ärde lösch, wird im Himmel scho glöst sy."

20 De wis är d Jünger usdrücklech a, niemerem z'säge das är dr Christus isch.

21 Vo da aa hät Jesus siine Jünger erklärt, dass er nach Jerusalem gah und dur di Ältiste, Oberpriester und Schriftglehrte vill mues liide, me söll ihn umbringe und er am dritte Tag uferweckt wird.

22 Da het ne der Petrus uf d'Site gno u het agfange, ihm Vorhautige z'mache: "Sig nid so hert zu dir, Herr! Das wird dir ganz bestimmt nid passiere."

23 Doch Jesus het sech vom Petrus wägdräit u het gseit: "Gang hinger mi, Satan! Du bisch für mi e Stolperstei, wüu du nid wie Gott dänksch, sondern wie Mönsche."

24 Da het Jesus zu sine Jünger gseit: "Wer e Nachfolger vo mir wott sy, mues sech säuber verlügnet, sy Marterpfahl näh u mir ständig fouge.

25 Denn wer sis Läbe wett rette wirds verliere, aber wer sis Läbe minetwäge verlürt wirds finde.

26 Was bringts eim Mönsch scho, wenn är die ganzi Wält gwönnt, aber sis Läbe verliert? Oder wogege wird e Mönsch sis Läbe ytusche?

27 Der Menschensohn wird nämlich mit sine Engel i der Herrlichkeit vo sim Vater cho und jedem das gä, was er für sis Verhalte verdient.

28 Ig versichere euch: Einigi vo dene wo hie stöh wärde uf ke Fall stärbe, ohni z gseh wie dr Mönschensohn i sim Chönigrich chunnt.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 338

Matthäus 15 vo 28

 

Matthäus 15 vo 28

15:1 Dänn sy Pharisäer und Schriftglehrti us Jerusalem zu Jesus cho un hän gsait:

2 "Wieso verstosse dini Jünger gäge traditione vo de Manne us alter Ziit? Zum Bispiel wäsche sie sich vor em Ässe nid d Händ wäsche."

3 Er het zur Antwort geh: "Und wieso verstosst ihr wäg eune Traditione gege s Gebot Gottes?

4 Gott het zum Bispiel gseit: 'Ehre di Vater und dini Muetter', und: 'Wer si Vater oder sini Muetter verfluecht, söll mit däm Tod bestraft werde.

5 Aber dir seit: 'Wenn öpper zu sim Vater oder sini Mueter seit: "Alles woni di chönnt ungerstütze isch e Gott gweihti Gabe",

6 denn bruucht er si Vater gar nid z ehre.' So heit ihre Gottes Wort durch eui Traditione user Chraft gsetzt.

7 Ihr Heuchler, we recht Jesaja doch het gha, als er über euch Prophezeit:

8 'Dis Volk ehrt mi mit de Lippe doch ihres Herz isch wiit entfernt vo mir.

9 Ihri Anbetig isch sinnlos, wüu sech ihri Lehr uf Regle vo Mönsche stütze.'"

10 Drufabe het är d Lüt zu sich gredt u het gseit: "Höret zue u erfasst d Bedütig:

11 Nid das wo i ds Muul inechunnt verunreinigt e Mönsch, sondern das, wo usm Muul usechunnt."

12 Denn gehn di Jinger zue nem un hän gmeint: "Weisch dass d Pharisäer a dem wo du gseit hesch, Astoss gno?"

13 Er het erwiteret: "Jedi Pflanze wo nid mi himmlische Vater pflanzt het, wird usgrisse.

14 löh si. Das sy blindi Führer. U we e Blinde e Blinde füehrt, de gheie beidi i e Grube."

15 Druf het dr Petrus gseit: "Erklär uns doch der Vergleich von vorher."

16 Da heter gseit: "Verstönd oi immer no nüt?

17 Isch euch nid klar, das aues wo is Muul chunnt dür de Mage geit u de is abwasser glanget?

18 Was dergäge usm Muul usechunnt, chunnt usem Härze, u das verunreinigt e Mönsch.

19 Zum Byschpil chöme us em Härz bösi Überlegige: Morde, Ehebrüch, sexuelli Unmoral, Diebstähle, falschi Züge u Gottesläschterige.

20 All das verunreinigt e mensch. Aber mit ungwäschne Händ z ässe verunreinigt ne nid."

21 Jesus isch de wyter i d Gägend vo Tỵrus und Sịdon zoge.

22 Uf einisch isch e Phönịzierin us dere Gegend cho u het rüefe: "Herr, ha Erbarme mit mir, Sohn David! Mini Tochter isch ganz schlimm vomene Dạ̈mon bsesse."

23 Doch är het kes Wort derzue gseit. Do sy sini Jünger zue ihm gange u hän ne drängt: "Schick sy wäg, sy schreit di ganz Zyt hinger üs!"

24 Erwiderte: "Ich bi nume zu de verlorene Schof Israels gschickt worde."

25 Doch d Frou isch cho, het sech vor ihm verbütet u bat: "Herr, hilf mir!"

26 Da het er zu ihre gseit: "Es isch nid richtig, de Chind s Brot wegzneh unds de chliini Hunde z'wärfe."

27 "Ja Herr aber di cheibe Hünd ässe doch o d Chrümel wo vom Tisch vo ihrem Herr gheie" het si entgägnet,

28 woruf Jesus sait: "Frou, dis Glaube isch gross. Was du dir wünschisch, söll gschähe." Im gliche Augeblick isch ihri Tochter gheilt gsi.

29 Vo dert isch Jesus wyter zoge u isch id nöchi vom See vom Galilạ̈aa cho. Er isch uf e Bärg gangä u het sich gsetzt.

30 Da si grossi Mönsche mit Lahme cho, Verchrüpplete, Blinde, Stumme u vile angere Lyde zu ihm, hei si ihm vor d Füess gleit u är het si gheilt.

31 D'Lüt si usem Stuune nümme use cho und hei de Gott Israels verherrlicht, denn Stummi hei uf einisch gredt, Verkrüpelti si gheilt gsi, Lahmi hei chönne laufe und Blinde gseh.

32 Jesus het sini Jünger etze zu sich gruefe und het gseit: "D'Lüt tüe mir leid. Si si scho drü Tag bi mir und hei nüt z'ässe. I möcht se nid hungrig wägschicke, süsch löh si ungerwägs d'Chräfte verlohre."

33 Die Jünger hei jedoch gmeint: "Wo söue mer a däm abglägene Ort gnue Brot härehole um so viu Lüt satt ds becho?"

34 Jesus het gfragt: "Wieviel Brot heit der?" "Siebe und es paar chlini Fisch", hei si gantwortet.

35 Da het är d Mönschemengi ufegforderet, sech ufe Bode z setze.

36 Er het di siebä Brot gno u d Fisch, het es Dankgebet bracht, het d Brot agfange, se a die Jünger uszteile, u si hei si a d Lüt witer gä.

37 Alli ässä un wäre satt wore. Di ibrigbliebene Schtück sammlet me ys u het dermit sibe grossi Kerb gfüllt.

38 An der Mahlziit hei 4000 Manne teilgno, derzue no Froue u Ching.

39 Nochdem Jesus d Mönschengi de hei gschickt het, isch är i ds Boot gstige u isch id Gägend vo Mạgadan gfahre.