GTranslate Wähle deine Sprache

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 436

Matthäus 26 vo 28

 

Matthäus 26 vo 28

26:1 Wo Jesus z Endi gschwätzt het, het är zu sine Jünger gseit:

2 "Ihr wüssed: I zwei Täg isch das Passaha und de Menschensohn wird usgliferet zum am Pfahl anegrichtet werde"

3 Zu derä Zyt hei sech d Oberprieschter u di Ältischtä vom Volk im Hof vom Hohen Priester Kaiphas versammlet

4 und hei gmeinsam Plän gschmiedet, wi si Jesus dur e Lischt chönnt feschtnäh, um ne z töte.

5 Si hei jedoch gseit: "Nid bim Fäscht, süsch chunnts zu Unrueh unterm Volk."

6 Als Jesus in Bethạnie im Huus vo Sịmon, em Uussätzige isch gsi,

7 isch e Frau zu ihm cho, wo es Alabastergfäss mit Chostbarem duftende Öl debii gha het. Während em Ässe het si aagfange, ihm s Öl über e Chopf z güsse.

8 Wo die Jünger das hei gseh, hei si ärgerlech gmeint: "Was für e Verschwändig!

9 Das Öl hätt me tür verchoufe und ds Gäud chönne der Arme gä."

10 Jesus het das gmerkt u het gseit "Warum macht dir s'Frou s'Läbe schwär? Si het öppis Guets für mi ta.

11 Die Arme hend ihr ja immer bi eu, aber mich werdet ihr ned immer ha.

12 Wo si das duftende Öl über mi het gossä, het si min Körper für mis Begräbnis parat.

13 Ig versichere euch: Wo immer uf dr ganze Wäut die gueti Botschaft bekannt gmacht wird, da wird me o das wo die Frou ta het zur Erinnerig a si verzeue."

14 Denn isch eine vo de Zwölf gange – är het Judas Iskạriot gheisse zu de Oberpriester

15i u het gseit: "Was gänd ihr mir, wenn i ihn a euch verrate?" Si veriibare mit ihm 30 Silberstück.

16 Vo da a sucht er nachere günstige Glägeheit ihn z verrate.

17 Am erste Tag vo de ungsäuerte Brotä si di Jünger zu Jesus gange u hei gfragt: "Wo söue mir das Passahmau für di vorbereite?"

18 Er het antwortet: "Goht id Stadt zu däm und däm u richtet ihm us: Dr Lehrer seit: 'Mini Zyt isch cho. I wirde bi dir dehei mit mine Jünger ds Passah fiire.'" 19 D Jünger hei es eso gmacht, wi Jesus gseit het, u hei Vorbereitige fürs Passah treit.

20 Wo s Abe isch worde, isch är mit de zwöi Jünger z Tisch gläge. 21 Bim Ässe het är gseit: "Ich versichere euch: Eine vo euch wird mi verrate."

22 Töif betroffe het jede einzelni vo ihne gfragt: "Herr, i bi's aber nid oder?"

23 Er het zur Antwort geh: "Der Hand mit mir id Schüssle taucht, dä wird mi verratä.

24 Es stimmt, der Menschensohn geit wäg, so wies i de Schrifte über ihn steit, aber wehet däm wo der Menschensohn verratet! Für die Mönsche wärs besser, är wär nie gebore worde."

25 Judas, wo churz vorher isch gsy, ihn z verrate, het gfragt: "Rabbi, i bi's aber nid oder?" Jesus het erwideret: "Du hesch es selber gseit".

26 Während sie witergäh hän, het Jesus es Brot gno, un nachdem er ä Gebet gschwätzt het, bricht er's, git's d Jinger un het gsait: "Nähmä un ässä. Es schtoht fir mi Körper."

27 O het är e Bächer gno, het es Dankgebet gseit, het ne wyter gä u gseit: "Trinkt alli drus,

28 denn das steit für mis 'Bluet vom Bundes' wo für vili vergosse wird um Sünde z'vergäh.

29 Doch i säge Nech: Vo jitz aa wird i uf ke Fall meh vo däm Erzügnis vom Wyschtock trinke bis zu däm Tag, woni im Königrich vo mim Vater nöie Wy mit öich trinke.“

30 Nach Lobgsäng si schliesslech usegange zum Ölberg.

31 Jesus het denn zue nene gseit: "I dere Nacht wärde ihr alli minetwäge i Stolper cho, denn i de Schrifte steit: 'I wird dr Hirte aagriffe und d Schoof vo de Herde wärde usenand loufe.‘

32 Aber nachdem i uferweckt worde bi, wird i euch nach Galilạ̈a vorusgah."

33 Der Petrus het erwideret: "Wenn ou alli angere dert wäg i Stolper chöme – i wirde niemol i ds Stolper cho!"

34 Jesus het zue nem gseit: "Ich versichere dir: I dere Nacht wirsch mi, bevor ne Hahn kräht, drü Mal verlügnet."

35 Petrus entgägnet: "I wird dich niemols verlügnet, selbst wenn ich mit dir sterbe muess." Ds gliche hei ou alli andere Jünger gseit.

36 Denn isch Jesus mit sine Jünger zur Stell cho, womer Gethsẹmanne nennt, und het gseit: "Setzed eu hie ane. I ga es Stück wyter u bätte."

37 dr Petrus u di beide Söhn vo Zebedạ̈us het er mit gno. Uf einisch het ne Truurigkeit überfloge und e starchi inneri Unrueh.

38 De het er zu ihne gseit "I bi zu Tod betrüebt. Wartet hie u wachet mit mir".

39 Är isch es paar Schritte wyter gange, het sech ufe Bode gheisse u bätte: "Min Vater, wenns müglech isch, lat dä Bächer a mir vorübergah. Aber nid wi ig wott, sondern wi du wosch."

40 Won er zu de Jünger zrügg isch, het er gseh, dass si gschlofe het. Da het er zum Petrus gseit: "Chönned ihr nid wenigstens e einzigi Stund mit mir wach bliibe?

41 Blibt wachsam und höret nid uf z'bätte, damit ihr nid i Versuechig gratet. Dr Geischt isch zwar voller Eifer, aber dr Körper isch schwach."

42 Da isch är es zwöits mau wägg u bätte: "My Vater, wenns nid müglech isch, dass dä Bächer vorübergeit, ohni das i ne trinke, de söu dis Wille gscheh."

43 Woner zrügg isch, hei d Jünger wider gschlafe, wüu ihne d Ouge si zuegfaue.

44 Da ischer wider wäggange u het zum dritte Mau s gliiche bätte.

45 Denn isch är zu de Jünger zruggcho und het gseit: "Wie chöi der nume zu sonere Zyt schlofe und öich usrüefe! D Stund isch cho, dass de Menschensohn Sünder usgliferet wird.

46 Schteit uf, löt üs ga! Gseht nume! Mi Verräter isch scho ganz nah."

47 Während er noh schwätzt, kummt uf eimol Judas, eina vu d Zwölf, mit nem grosse Truppe Manne, de mit Schwerter un Knüpple bewaffnet ware. D Oberprieschter und Älteschte vom Volk hei si gschickt gha.

48 Sy Verräter het mit ihne es Zeiche usegmacht: "Es isch dä woni küssle. Der nimmt fescht."

49 Mit de Wort: "I grüess di, Rabbi!", isch er direkt uf Jesus zue gange und het ne sanft küsst.

50 Jesus het ne gfragt: "Was machsch du hier, Fründ?" Da si d Manne cho, hei Jesus packt u nä fescht gno.

51 Plötzlech griff eine vo dene, wo bi Jesus si gsy, nach sim Schwert, hets zoge und am Sklave vom Hohe Priester s Ohr abgschlage.

52 Doch Jesus het gseit: "Steck di Schwert wider wäg, denn alli wo zum Schwert griife, wärde dür ds Schwert umchoo.

53 Oder denksch i chönnt mi Vater nid bitte, mir offebar meh aus zwöuf Legiọnen Engel zschicke?

 54 Aber wie söue sech de d Ussage vo de Schrifte erfülle nach dene dasses so muess cho?"

55 Gliich druf het Jesus zu de Manne gseit: "Bini e Verbrecher, dass er mit Schwerter u Chnüppel chömet um mi feschtznäh? I ha jede Tag im Tempel ghocket u glehrt, doch da hender mi nid verhaftet. 56 Aber das isch aues so cho, damit sich erfüllt was i de Schrifte vo de Prophete steit." Dann len nen d Jinger im Stich len un flohe.

57 D Manne, wo Jesus feschtgno hei, hei ne zum Hohe Priester Kaiphas brocht, wo di Schrift¬glehrt hei und di Ältischte versammlet sy gsy.

58 dr Petrus het ihm i sicherem Abstand bis zum Hof vom Hohenpriester gfolgt. Är isch ine gange u het sich zu de Husdiener gsetzt zum gseh wie die Sach würd usgah.

59 D Oberpriester und de ganz Sanhedrịn hei sech itz um fauschi Zügeussage gäge Jesus bemüht damit me ne chönt umbringe.

60 Doch obwou viu fauschi Züg ufträtte, het me nüt gäge ihn ir Hand gha. Schliesslech hei zwöi Züge vorgschtellt, 61 wo gseit hei: "Dä Maa het behauptet: 'Ich cha der Tempel Gottes abriisse und i drü Tag wider ufboue'."

62 Da isch der Hohe Priester ufgschtande u het gfragt: "Hesch ke Antwort vorzbringe? Was säge die Manne da geg di us?"

63 Jesus aba schwieg, dass dr Hohe Prieschter gsait het: "Ich nimm di bi däm lebändige Gott unger Eid! Sag uns: Bisch dü dr Chrischtus, dr Bueb Gottes?"

64 "Du hesch es selber gseit", het Jesus gantwortet. "Doch i sägnech: Vo jitz aa wärdet ihr der Mönschensohn ar rächte Site vor Macht hocke und uf de Wulche vom Himmel chöme."

65 Da zerrissä dä Hohe Prieschter sy Obergwänder un het gredt: "Gottesläschterig! Wozue bruche mer no Züüge? Ihr heit d Gottesläschterig doch sälber ghört!

66 Was säge Derzue?" Si hei erwideret: "Er het der Tod verdient."

67 Uf das hei si ihm is Gsicht gspuckt u ne mit Füst gschlage. Angeri hei ne ohrfeiget

68 u spotete: "Prophezeie, Chrischtus! Wär het di gschlage?"

69 Während em Petrus drusse im Hof gsässe isch, isch es Dienschtmeitli cho und het gseit: "Du bisch doch o mit Jesus us Galilạ̈a zäme gsy!"

70 Doch är stritts vor aune Lüt ab: "I weiss nid vo wo du redsch"

71 Won er i d Torhalle usegange isch, het ihn es anders Meitli bemerkt und zu de Umeständige gseit: "Dä Mann isch mit Jesus, em Nazarẹner, zäme gsi."

72 Wider stritt ers ab. Är schwor: "I kenne dä Maa nid!"

73 Churz druf sy di Umeständ nächer cho und hei zum Petrus gseit: "Du bisch bestimmt o eine vo dene! Di Dialäkt verrat di."

74 Da isch er e Fluech uusgstiege u schwor: "I kenne dä Maa nid!" Im gliiche Momänt het e Hahn kräht.

75 Der Petrus het sich a das erinneret, wo Jesus gseit het: "Bevor ein Hahn kräht, wirsch mi drü Mal verlügnet." Är isch use gange u het bitterlech grännt.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 348

Matthäus 25 vo 28

 

Matthäus 25 vo 28

25:1 Mit em Königrich vom Himmu isch's de wi mit zäh Jungfraue, wo ihri Lampe hei gno und usegange, em Brüütigam entgäge.

2 Füfli vo ihne si unvernünftig gsi u füf si umsichtig gsi.

3 Di unvernünftige näme nämlech nume ihri Lampe mit, aber kes Öl zum Nachfülle,

4 wo umsichtige drgäge hei ussert ihre Lampe no Ölfläsche mitgno.

5 Doch da der Bräutigam uf sich het la warte, si si aui müed worde u hei i gschlafe.

6 Mitts ir Nacht het me uf einisch der Ruef ghört: 'Der Brutigam isch da! Geit use, ihm entgäge!'

7 Da si aui Jungfraue ufgschtange u hei ihri Lampe i Ordnig bracht.

 8 Di unvernünftige hei zu de umsichtige gseit: 'Gäbe üs öppis vo Öl ab, süsch göh üsi Lampe us.'

9 Da hei di umsichtige Jungfraue gseit: 'Vilich längts de nid für üs und euch. Göh doch zu de Händler und choufet euch weles.'

10 Während si weggingä um Öl z koufä, isch dr Bräutigam cho. Di jungfraue wo vorbereitet si gsi, si mit ihm zur Hochzitsfiir gange, u d Tür isch gschlosse worde.

11 När si o di angere Jungfraue cho u hei gseit: 'Herr, Herr, mach üs uf!'

12 Doch är het erwideret: 'I säg nech d Wohrheit: I kenne nech ned.'

13 Blibet drum wachsam, denn dir kennet weder de Tag no d Stund.

14 Es isch wie mitemene Maa wo sich het welle ufne wiiti Reis mache. Är het sini Sklave zu sich gruefe u het ne sy Vermöge vertrout.

15 Dem eint heter 5 Talänt geh, em andere 2 und no emene andere eis – jedem nach sine Fähigkeite. Dänn reschtiert er ab.

16 Dä mit dä 5 Talänt isch sofort losgange, het Gschäft drmit gmacht und verdient 5 Talänt drzue.

17 U dä mit de 2 Talänte verdient 2 derzue.

18 Doch dä mit em einte Talänt isch wäggange, het es Loch i d Ärde gruebe u het ds Gäud vo sim Herr vrsteckt.

19 Noch langer Zyt isch dr Herr cho u het mit de Sklave d Abrächnig gmacht.

20 De mit de 5 Talänt isch vorgange und het 5 zuesätzlichi Talänt brocht. Är het gseit: 'Herr, du hesch mir 5 Talänt avertraut. Hie hani no 5 derzueverdient.'

21 Druf het si Herr gseit: 'Guet gmacht, du guete u treue Sklave! Du hesch ds wenige treu verwaltet, drum wirdi dir viu avertraue. Chum u ha teil ar Fröid vo dim Herr.'

22 Als nächschts isch dä mit de 2 talänte vorcho u het gseit: 'Herr, du hesch mir 2 talänte avertraut. Hie hani no 2 derzueverdient.'

23 Druf het si Herr gseit: 'Guet gmacht, du guete u treue Sklave! Du hesch ds wenige treu verwaltet, drum wirdi dir viu avertraue. Chum u ha teil ar Fröid vo dim Herr.'

24 Schliesslech isch dä mit em einte Talänt vorgange u het gseit: 'Herr, i ha gwüsst, dass du e fordere Ma bisch u das du ärnscht hesch wo nid gsät hesch, u isammlisch wo nid gworffe hesch.

25 Deswege hani Angst becho und han dis Talent i de Erde vergrabe. Hie hesch zrug, was Dir ghört.'

26 Aus Reaktion druf het sy Herr gseit: 'Du schlächter und fuuler Sklave! Du hesch also gwüsst dasi ärnscht woni nid gsät ha, u eisammle woni nid gworffe ha?

27 Warum hesch du mis gäud de nid zu de banklüt brocht? De hätis woni cho bi zinse zrügghobe.

28 Nähmt ihm auso ds Talänt wägg u geb's däm wo d 10 Talänt het.

29 Denn jede wo het wird meh übercho und überfluss ha. Aber wer nid het, däm wird säuber ds woner het wäggno wärde.

30 Werft dene nutzlose Sklave use id Dunkelheit. Dert wird er brüele u mit de Zähli knirsche.'

31 We dr Mönschensohn i sinere Herrlichkeit chunt und alli Engel mit ihm, wird er sich uf si herrliche Thron setze.

32 Aui Völker wärde vor ihm versammlet wärde, u är wird d Mönsche vonenang trenne, so wiene Hirte d Schoof vo de Geiss trännt.

33 D Schaf wird er a sini rächti Siite stelle u d Geiss a syni linggi.

34 De wird der König zu dene a sire rechte Site sege: 'Chunnt alli här, wo mi Vater gsägnet het, erbt ds Königrich wo sit Grundlegig vor Wäut für euch vorbereitet worde isch.

35 Denn i ha Hunger becho u dir heit mir öppis z'ässe gäh. I ha Durscht gha u dir heit mir öppis z'trinke gä. I bi ä Frömde gsi u ihr hei mi gastfründlech ufgno,

36 i ha nix aazzieh u dir heit mir chleidig gä. I bi chrank worde u dir heit nach mir gseh. I bi im Gfängnis gsi u dir heit mi bsuecht.'

37 D'Grächte wärde de erwidere: 'Herr, wenn hei mer di hungrig gseh u dir öppis z'ässe gäh oder dürschtig u dir öppis z'trinke gäh?

38 Wenn hei mir di aus Fremde gseh u gastfründlech ufgno, oder wenn hei mir di ohni Chleidig gseh u dir öppis zum Aalege gäh?

39 Who heimer di chrank gseh oder im Gfängnis u hei di bsuecht?'

40 Der König wird druf zur Antwort geh: 'Ich versichere euch: Was immer dir für eine vo mine geringschte Brüedere ta hei, das heider für mi ta.'

41 De wird er zu dene a syre linke Site säge: 'Göit wäg vo mir, wo Der verfluecht worde sy, i ds ewige Füür, wo füre Tüüfu u sy Engel vorbereitet isch.

42 Denn i ha Hunger becho, aber ihr hei mer nüt z'esse gäh. I ha Durscht gha, aber ihr hei mir nüt z'tinke gä.

43 Ig bi ä Frömde gsi aber dir hei mi nid gastfründlech ufgnoh, het nüt azlege gha aber dir hei mir ke Chleidig gä. I bi chrank worde u im Gfängnis gsi, aber Ihr heit nid nach mir gseh '

44 Denne wärde ou sie erwidere: 'Herr, wenn hei mir di hungrig oder düre gseh oder aus Fremde oder ohni Chleidig oder chrank oder im Gfängnis und hei üs nid um di kümmeret?‘

45 Druf wird er antworte: 'Ich versichere euch: Was immer dir für eine vo dene Gringschte nid ta hei, das heider o für mi nid ta.'

46 Si wärde i die ewigi Abschniidig ga, d Grächte aber i ds ewige Läbe."

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 358

Matthäus 24 vo 25

 

Matthäus 24 vo 25

24:1 Wo Jesus grad het wöue vom Tempel weggah, si sini Jünger zu ihm cho zum ne uf d Tempelboute ufmerksam mache.

2 Als Reaktion druf hetter zu ihne gseit: "Gsehnd der das alles? Ich versichere eu: Hie wird kein einzige Stei ufem andere bliibe. Alles wird zerstört."

3 Won er speter uf em Ölberg gsässe het, sy di Jünger elei zu ihm cho u hei wöue wüsse: "Säg üs: Wenn wird das passiere, und a welem Zeiche wird me dini Gägewart und de Abschluss vom Wäutsystem erkenne?"

4 Jesus antwortet: "Passt auf, dass euch niemmert tüscht!

5 Denn vieli wäre unda minem Name ufträte un sage: 'Ich bi dr Chrischtus', un sie wäre vieli tüüsche.

6 Ihr werdet vo kriege u kriegsbrichte lose. Doch gratet nid in panik, denn es muess so cho aber es isch nonig s End.

7 Denn es Volk wird sich gege s andere erhebe und es Landa gege s andere, und i einere Gegend nach der andere wird s Läbensmittel¬knappheit und Erdbebe gä.

8 All das isch dr Aafang vonere schmerzliche Zyt.

9 Dann wird ma äich grossi Schwierigkeite mache un äich umbringe, un wägä minem Name wäre äich alli Velka hasse.

10 Viu wärde de is Stolper cho, u eine wird dr angere verrate u hasse.

11 Es wärde viu falschi Prophete uftrete und si werde viu tüsche,

12 u wäge dr zuenähmendä Gsetzlosigkeit wird d Liebi vo de meischte erkalte.

13 Wer aber bis zum Endi usgharrt het, der wird grettet.

14 Und die gueti Botschaft vom Königrich wird uf dr ganze bewohnte Erde bekannt gmacht wärde als Zügnis für alli Völker, u de wird ds End cho.

15 We Der also der abscheuleche Verwüeschter, wo der Prophet Daniel gredet het, amene heilige Ort gseht – der Läser mues guet chönne unterscheide –,

16i den söue die in Judạ̈a si, afö i d'Bärge flüche.

17 Wer uf em Dach isch söll nid abe is Huus gah zum sini Sache hole,

18 und wär uf däm Fäud isch söu nid zrüggchere u sis Obergwand hole.

19 Wehe de Schwangere u de stilleende Müettere i dene Täg!

20 betet immer wider drum, dasser nid im Winter oder am Sabbat müend flüüge.

21 Denn chunnt e grossi Drangsal, wies si vo Afang vor Wäut bis itz nid gä het u o nie wider wird gä.

22 Würde die Täg nid verchürzt, de würd ke Mönsch grettet wärde aber wäg de Userwählte wärde die Täg verchürzt.

23 We de öpper zu euch seit: 'Gseht! Hie isch der Christus!' oder: 'Dert isch er!', gloub's nid.

24 Denn s wäre falschi Chrischtus un falschi Prophete ufträte, un sie wäre grossi Zeiche un Wunda vollbringe, um wenn möglich sogar d Üserwählte z dusche.

25 Denk dra, i ha öich gwarnt!

26 We auso öpper zu euch seit: 'Da! Är isch ir Wildnis', de geit nid häre oder: 'Da! Er isch i de Inneruume', de gloub's nid.

27 Denn we ne Blitz, der im Oschte sichtbar wird un bis zum Weschte lüchtet, so wird d Gegewart vum Menschebue si.

28 Wo de Kadaver isch, da wärde sech d Adler versammle.

29 Diräkt nach dr dr drangsal vo dene Täg wird sech d Sunne verfinschtere, dr Mond hört uf z lüchte, d Stärne gheie vom Himmu u d Chraft vom Himmu wärde verschütteret.

30 Denn wird ds Zeiche vom Mönschensohn am Himmu erschiene, u alli Völker dr Erde wärde sich truurig a d Bruscht schlah, u sie wärde dr Mönschsohn mit Macht u grosse Herrlichkeit uf de Wulche vom Himmu cho.

31 U är wird sy Ängel mit lutem Trompeteschall ussende, u si wärde sini Userwählte vo de vier Himmelsrichtige här versammle – vomene Ändi vom Himmel bis zum andere.

32 Lern folgendi Lektion vom Feigebaum: Sobald sy Zwyge saftig u grüen wärdä, wüsset Der, dass der Summer nooch isch.

33 So erkenne dir o, we dir aui das gseht, dass är nöch isch, ja vor dr Tür steit.

34 Ig versichere euch: Diä Generation wird uf kein Fall vergah, bis das alles passiert. 35 Himmel u Ärde wärde vrgah, aber mini Wort wärde uf ke Fall vrgah.

36 Doch der Tag u d Stung kennt niemer, weder d Ängel im Himmel no der Sohn, sondern nume der Vater.

37 So wi d Zyt Noahs isch gsy, so wird d Gegewart vom Menschensohn si.

38 Denn in dr Ziit vor dr Sintflut ässä un trinke d Mensche, sie hirote un wäre hirote bis zue däm Dag, an däm Noah in d Arche goht,

39i und si hei kener Notiz vo allem gno bis d Sintfluet isch cho und si aui mit sich rissä. So wird o d Gägewart vom Mönschä si.

40 Zwöi Manne wärde uf em Fäld sy – der eint wird mitgno u der ander zrügg gloh.

41 Zwöi Froue wärde mit der Handmüehl mähle – di eint wird mitgno u di angere zrügg gloh.

42 Blibt also wachsam, will ihr nid wüsset, a welem Tag euer Herr chunt.

43 Eis isch klar: We dr Husbsitzer wüss, zu welere Zyt dr Dieb chunnt, de blibt är wach u laht ne nid bi sech la iibräche.

44 Drum: Haltet o ihr euch parat, denn de Menschensohn chunnt zunere Stund, wo ihr nid demit rächnet.

45 Wär isch i Würklechkeit der treue und verständigi Sklave, wo sy Herr d Verantwortig für sy Husdiener übertrage het, damit är ne zur richtige Zyt eri Nahrig git?

46 Glücklech isch dä Sklave, we si Herr chunt u gseht, dass är genau das tuet!

47 Ig versichere euch: Sy Herr wird ihm d Verantwortig für sin ganz Bsitz übertrage.

48 Faus sech aber dä schlechti Sklave jemals sött säge: 'Min Herr verspötet sech',

49i u er afaht di angere Sklave z schlah u mit de Gwohnheits¬trinker z ässe u trinke,

50 wird dr Herr vo däm Sklave a eim Tag cho woner's nid erwartet, und zunere Stund woner nid kennt,

51 u ne üsserscht hert bestrafe u ihm si Platz bi de Hüchler zuewise. Dert wird är gränne u mit de Zähne knirsche.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 401

Matthäus 23 vo 28

 

Matthäus 23 vo 28

23:1 Dänn het Jesus zu der Mönschemengi gseit u zu sine Jünger:

2 "D Schriftglehrte und d Pharisäer hei dr Platz vo Moses iignoh.

3 Macht drum alles wo si öich säge, aber verhaltet euch nid wi si, denn si mache säuber nid was si säge.

4 Si packe schweri Laste zäme und lege si de Lüt uf d Schultere, wei si aber säuber mit kem Finger bewege.

5 Bi allem wo si mache möcht si vo anderne gseh werde. Drum mache si d Chapsle mit Schriftsteue, wo se aus Amulett trage, äxtra grossi u d Franse a irere Chleidig äxtra lang.

6 Si wei dr bescht Platz bim znacht u di vordere Sitz i de Synagoge,

7 si liebeds, uf de Marktplätz bsunders grüesst z werde und dass me se Rabbi nennt.

8 Ihr aba, len äich nit Rabbi nenne, denn eina isch aicha Lehrer un ihr sin alli Brüeder.

9 Nennt üsserdem nemads uf d Erde Vater, denn nur eina isch aicha Vater, der im Himmel.

10 O lönd euch nit Führer nenne, denn nur eina isch aicha Führer, dr Chrischtus.

11 Der Grösst unter euch soll eurer Diener si.

12 Wer sich selbscht erhöht, wird erniedrigt, un wer sich selbscht erniedrigt, wird erhöht.

13 Wehe äich, ihr Schriftglehrte un Pharisäer! Heuchla! Denn ihr vuschiesst d Mensche des Kenigrich vum Himmel. Dir sälber geit nid ine, lönd aber ou die nid ine wo ufem Wäg dert si.

14 ––

15 Wehe euch, ihr Schriftglehrte u Pharisäer! Heuchler! Denn dir reist über Land und Meer zum ei einzige Proselyte zmache und wenn euch das glingt machet ihr ihn zu öpperem wo es dopplet so sehr wiener verdient i de Ghẹnna z'ändä.

16 Wehe euch, ihr blinde Führer! Dir säget: 'Wenn öpper bim Tempel schwört het das nüt z bedüte, aber wenn er bim Gold vom Tempel schwört, denn ischer a si Eid bunde.'

17 Ihr Unvernünftige und Blinde! Was isch denn wichtiger: ds Gold oder dr Tempel, wo ds Gold heilig gmacht het?

18 Oder dir säget: 'Wenn öpper bim Altar schwört het das nüt z bedüte, aber wenn er bir Opfergabe druf schwört, denn isch er a si Eid bunde.'

19 Ihr Blinde! Was isch denn wichtiger: d Opfergabe oder de Altar wo si heilig macht?

20 Wär auso bim Altar schwört, schwört nid nume bi ihm, sondern o bi auem, wo druf ligt.

21 U wär bim Tempel schwört, schwört nid nume bi ihm, sondern o bi däm, wo drin wohnt.

22 U wär bim Himmel schwört, schwört bim Thron Gottes u bi däm wo druf hockt.

23 Wehe euch, ihr Schriftglehrte u Pharisäer! Heuchler! Wül dir gebed es Zähntel vo dr Minze u em Dill u em Kümmel, aber das wichtigere im Gsetz vo Moses – Gerechtigkeit, Barmherzigkeit u Treue – das heit Der vernachlässigt. Ds einte isch zwar notwendig gsi, aber z angere hettedder nid dörfe vernachlässige.

24 Blindi Führer! Dir sibe d'Mugge us, aber s'Kamel schlucked ihr abe!

25 Wehe äich, ihr Schriftglehrti un Pharisäer! Heuchla! Denn ihr machet d Becher un d Schüssle üssa sufa, aba inne sin sie voll Gier un Masslosigkeit.

26 Du blinder Pharisäer! Mach dr Becher u d Schüssel ersch mau inne suuber, de wird o ds Üssere suuber.

27 Wehe euch, ihr Schriftglehrte u Pharisäer! Heuchler! Denn ihr sin we weiss agschtrichi Gräba, de zwar vu usse schön erschiene, inne aba voll vu Dotegebäi un allem megliche Unrein sin.

28 Genauso wirkt au ihr vu osse Grecht, aber im Innere sin ihr voller Heuchelei un Gsetzlosigkeit.

29 Wehe euch, ihr Schriftglehrte un Pharisäer! Heuchler! Denn ihr bäut Gräber für d Prophete u schmöcket d Grabmäler vo dr Grechte

30i und seit: 'Hätte mir zur Zyt vo üsne Vorfahre gläbt, de hätte mir üs nid dra beteiligt, ds Bluet vo de Prophete z vergässe.'

31 Damit beschuldiget ihr euch sälber, Söhn vo Prophetemörder zsi.

32 Na denn bringt z'änd was eui Vorfahre agfange hei.

33 Ihr Schlange, ihres Otterebrut, wie wönd ihr de Ghẹnaschtraf entcho?

34 Drum schick i Prophete, wyssi Manne u öffentlechi Lehrer zu euch. Ä baar vu nene wäre ihr umbringe un am Pfahl herrichte, anderi wäre ihr in äire Synagoge uspeitsche un vor Schtadt zue d Schtadt vufolge,

35 sodass Nech d Schuld am vergosse Bluet vo allne Grächt uf dr Ärde trifft – vom Bluet vom grächte Abel bis zum Bluet vo Barachịas' Sohn Sachạrja, woner zwüsche em Heiligtum u em Altar hei ermordet.

36 Ig versichere euch: Für all das mues di Generation zahle.

37 Jerusalem, Jerusalem, dü umbringsch d Prophete un schteinigsch di Bote, de zue dir gschickt wäre! Wie oft han i dini Chind wöue zämäbringe, so wi ne Henne ihri Chöggeli zämebringt! Aber dir heit nid welle.

38 Eues Huus wird verlah für euch zrüggblibe.

39 Denn i säg nech: Ihr wärdet mi vo itze a ke Fall me gseh, bis der seit: 'Gesägnet isch dä, wo im Name Jehovas chunt!'"