GTranslate Wähle deine Sprache

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 389

2.Samuel 21 vo 24

 

2.Samuel 21 vo 24

21:1 Zur Zyt David hed einisch drei Jahr hinterenand Hungersnot gherrscht. David het Jehova gfrogt, woruuf Jehova erklärt het: "Uf Saul und sim Huus lastet Bluetschuld, will er d'Gibeonịter tötet het."

2 Da het de König d Gibeonịter zu sich gruefe und het mit ihne gredt. (D Gibeonịter si näbebii bemerkt ke Israelite gsi, sondern übrig bliebeni Amorịter. Israelite hei gschwore si z verschone. Doch dr Saul het versuecht, sie i sim Eifer für Israel und Juda zvernichte.)

3 David het zu de Gibeonịter gseit: "Was söu i für euch mache u wie chani Süne leischte, damit ihr s Erbe Jehovas segnet?"

4 Die Gibeonịter antwortete: "Was Saul und sini Husgmeinschaft üs ahta hend, loht sich mit Silber oder Gold ned wiederguetmache. Usserdem döfemer in Israel niemert umbringe". Da het erwideret: "Was immer ihr säged, wird i für eu tue."

5 Sie hän gsait zum König: "Was dä Maa betrifft, wo uns usgrotet und plant het, uns z besitige, so dass mir nirgends im Gebiet Israels hätte chönne läbe:

6 Sibe vo sinere Söhn sölled üs gä. Ihri Liiche werde mir z Sauls Heimatort Gịbea vor Jehova ufhänke, em Heimatort vom Userwählte Jehovas." Der König het gseit: "I wird se usliifere."

7 Dr König het jedoch Mitleid mit Mephibọscheth (Sohn vom Jọnathan, Sohn vom Saul) wägem Eid, dä David u Sauls Sohn Jọnathan vor Jehova abgleitet gha.

8 Auso het dr König gno Ạrmoni u Mephibọscheth, die beide Söhn Rịzpas, dr Tochter Ạjas wo si Saul gebore het, u di füf Söhn vom Sauls Tochter Mịchala, wo se Ạdriël, em Sohn Barsịllais, em Meholathịters, gebore het,

9i und het sie de Gibeonịter usglieferet, wo dere ihren Lichname denn uf em Berg vor Jehova ufghänkt hei. Aui siebe si uf einisch gstorbe – si si i de erschte Täg vor Ernte, am Afang vor Gerschteernte, higrichtet worde.

10 Rịzpa, d Tochter Ạjas, het denn Sacktuech gno u uf em Felse us breitet – vom Aafang vor Ernte, bis dr Räge vom Himmel uf d Leichname gfloge isch. Si het nid zuecho, dass sech tagsüber d'Vögel vom Himmel uf si hocke oder sech ne nachts di wilde Tier nöcher hei.

11 Me het David brichtet, was de Sauls Nebefrau Rịzpa, d Tochter Ạjas, gmacht het.

12 Drufhin isch David nach Jạbesch-Gịleadr gange u het sech vo de füehrende Manne d Gbeine vom Saul u däm si Sohn Jọnathan gäh. Nachdem d Philịster Saul uf em Gilbọa umbrocht hei, hei si d Liiche ufem öffentleche Platz in Beth-Schạn ufghänkt gha, und di füährende Männer vo Jạbesch-Gịlead hei si vo dert gstohle.

13 David het d'Gebäi vom Saul u däm si Sohn Jọnathan weggnoh u me het o d'Gebäi vo de Hingerichtete i sammlet.

14 Me begrubt d'Gebäi vom Saul u däm si Sohn Jọnathan z Zẹlau im Land Bẹnjamin, im Grab vom Sauls Vater Kisch. Nochdem alli Befehl vom König usgfüehrt worde sy, het Gott d Bitte für das Land ghört.

15 Wider einisch isch es zum Chrieg zwüsche de Philịstern und Israel cho. Also hei de David und sini Manne usgrückt und hei gäge d Philịster kämpft, doch David isch irgendwenn erschöpft gsi.

16 Ein Nachkomme der Rẹphaïmy namens Jịschbi-Bẹnob, wo si Chupferspeer 300 Schekel wog und wo mit eme nöie Schwärt bewaffnet gsi isch, het vor em David z'erschlage gha.

17 Ạbischai, dr Sohn Zerụjas, isch dr David sofort zhilf cho, het dr Philịschter nieder gschlage und hetne umbracht. Damals beschworen David Manne ihre König: "Du darfsch nümm mit üs i d Schlacht zieh! Du darfsch d Liecht Israels nid uslösche."

18 Danach het erneut e Chrieg gäge d Philịster us bracht – bi Gob. Derbi het der Huschatịter Sịbechaif e Nochkomme vo de Rẹphaïmg namens Saph umbrocht.

19 U wider bi Gob ä Chrieg gäge d Philịster usbroche, u Ẹlhanan, Sohn vom Jaare-Ọgim us Bẹthlehem, het dr Gathịter Gọliath, wo sy Speer so dick isch gsy wi der Bauke vomene Webstueu.

20 Wider isch es bim Gath zumene Chrieg cho. Dört hets e usergwöhnlech grosse Maa gä, wo a jedere Hand 6 Finger und a jedem Fuess 6 Zäh gha het, insgesamt 24. O är isch e Nachkomme vo de Rẹphaïm gsi.

21 Ständig het er Israel verspottet. Do het en Jọnathan tötet, de Sohn vom David Brüeder Schịmeï.

22 Di vier si d Nochkomme vor Rẹphaïm z Gath gsi. Si si hei dür d Hand David u sire Lüt gfaue.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 357

2.Samuel 4 vo 24

 

2.Samuel 4 vo 24

4:1 Wo de Sauls Sohn Isch-Bọscheth ghört het, dass Ạbner in Hẹbron gstorbe isch, het er d Muet verlore u aui Israelite si bestürzt gsi.

2 Nun si da zwöi Aafüererer vo Plünderertruppe gsy, wo Souls Sohn understande hei: Dr eint het Baana u dr anger Rẹchab gheisse. Beidi si Söhn vom Rịmon gsi, em Beërothịter us em Stamm Bẹnjamin. (Bẹeroth isch nämli zu Bẹnjamin zählt worde.

3 D Beërothịter flohe uf Gittạjim und sy dert bis hüt aus fremdi asässig.)

4 Übrigens het dr Sauls Sohn Jọnathan ä Sohn gha, wo d Füess verchrüpplet si gsi. Är isch füf Jahr alt gsi, wo us Jẹsreël d Nachricht übere Tod vom Saul und Jọnathan iitraffe het. Sis Chindermeitli het ne gno und isch wäggloffe. Bi dere panikartige Flucht isch är häre gheit u isch vo dört a verchrüpplet gsy. Är het Mephibọscheth gheisse.

5 Rẹchab u Baana, d Söhn vo Rịmmon, em Beërothịter, si zur heissigschte Tagesziit zum Huus Isch-Bọscheths, während er grad Mittagsrueh het ghalte.

6 Si hei sis Huus betrachte u hei so gmacht aus hei wöue Weize hole. Rẹchab u si Brüetsch Baanai stache Isch-Bọscheth i Buuch u entcho.

7 Wo si i ds Huus sy cho, isch er i sym Schlafzimmer uf em Bett gläge. Dert sy zue gstange u tötet ne, was si ihm dr Chopf abschlage hei. När hei sy Chopf gno und die ganz Nacht uf dr Stross zur Ạraba gloffe.

8 Si hei de Chopf bracht Isch-Bọscheths zu Chönig David nach Hẹbron mit de Wort: "Hie isch der Chopf vom Isch-Bọscheth, däm Sohn vo dim Fäind Saul, wo's uf dis Läbe abgseh het! Hüt währt Jehova dir, mim Herr u König, Rache a Saul u si Nachkomme."

9 Doch David het Rẹchab erwideret und däm si Brüeder Baana, dä Sohn vo Rịmmon, em Beërothịter: "So wahr Jehova läbt, wo mi us allne Notsituatione befreit het:

10 Wo mir öpper brichtet het: 'Saul isch dot!', und ha dänkt er würdi mir e gueti Nachricht bringe, da hani ne packt und i Zịklag umbracht. Das isch sin Botelohn gsi!

11 Was ersch, we schlechti Manne e Gerecht i sim eigete Huus uf sim Bett umbringe! Sött i da nid itz sy Bluet vo Öich zrüggfordere u Öich vor Erde wägschaffe?"

12 David befahl dänn dä jungi Manne, wo beide z töte. Si hei ne d Händ gschlage u Füess ab und hänge si z Hẹbron am Teich ufghängt. Dr Chopf Isch-Bọscheths hei si gno und begrrube ir Grabstätte Ạbners z Hẹbron.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 393

2.Samuel 3 vo 24

 

 

2.Samuel 3 vo 24

3:1 Dr Chrieg zwüsche de Hüüser Sauls und David het sich lang anezoge. David isch immer mächtiger worde und ds Huus Sauls immer schwächer.

2 Inzwüsche sind David in Hẹbron Söhn gebore worde: Sini Erstgeborener isch Ạmnond vo Ahinọame us Jẹsreël.

3 Der zwöite war Kịleab von Abigail, der Witwe Nạbals, der Karmelịters. Der dritt isch Ạbsalom gsi, Sohn von Maacha, der Tochter von Tạlmai, em König von Gẹschur.

4 Aus vierter het der Adonịa, Sohn von Hạgith, u aus füfte Schephạtja, Sohn von Ạbital.

5 Sind sechste Sohn Jịthream het dr David vo sinere Frau Ẹgla übercho. Si alli si David in Hẹbron gebore worde.

6 Während dr Chrieg zwüsche de Hüser Sauls und Davids agha het, het gstärcht Ạbner stetig sini Position im Huus Sauls.

7 saul het e nebefrau namens gha Rịzpak, tochter vo Ạja. Eines Tages wurde Ạbner von Isch-Bọscheth zur Red gstellt: "Warum hast du mit der Näbefrou meines Vater geschlafen?"

8 Ạbner isch sehr hässig worde über d Wort Isch-Bọscheths: "Bin ig öppe ä Hundskopf us Juda? Bis zum hüttige Tag han i däm Hus vu dinem Vada Saul loyale Liebi bewise we au sinene Breda un sinene Fründe, un i ha di nie an David verrate. U du ziehsch mi hüt wägemne Vergehe zur Rächeschaft wo mitere Frou z tüe het?

9 gott sölls mir, Ạbner dopplet zruggzahle weni für david nid genau das tue wo Jehova ihm gschwore het:

10 nämlich s Königtum em Huus Sauls wegneh und em Thron David über Israel und über Juda feschte Bestand z geh – vo Dan bis Beërschẹba."

11 Da isch Isch-Bọscheth nid imstand gsi, Ạbner o nume es einzigs Wort z erwidere, wüu är sech vor ihm fürchtet het.

12 Sofort schickte Ạbner Boten zu David mit der Frage: "Wem ghört das Land?" O het er ihm la usrichte: "Schlüss e Bund mit mir, und i wirde mache, was immer i cha, um ganz Israel uf dini Site z bringe."

13 David erwideret: "Guet! I wirde e Bund mit dir schliesse. Nur e Bitte hani: dass nid versuechsch mir unger d Auge z träte, es sig denn du bringsch Sauls Tochter Mịchal mit, wennd mi ufsuechsch."

14 Druf gschickt het David Botä zu Isch-Bọscheth, wo s Sohn Sauls und het la säge: "Gib mir mini Frau Mịchal. I ha mi damals für 100 Philịstärvhütte mit ihre verlobt."

15 Da gäh Isch-Bọscheth de Uftrag, si vo ihrem Maa Pạltiël, em Sohn Lạjisch, wegzhole.

16 Doch ihre Maa isch mit ihre gange u hület während er ihre bis uf Bạhurim folgt het. Denn het er gseit Ạbner zu ihm: "Göh, dreh um!" Da het er sech uf e Rückweg gmacht.

17 Inzwüsche het Ạbner de Ältiste vo Israel usrichte loh: "Ihr hend doch scho sit einiger Zeit David als König wele ha.

18 Handel etzt! Schliesslich het Jehova zu David gseit: 'Durch min Diener David werd ich mis Volk Israel us de Hand vo de Philịster und all andere Feinde rette.'''

19 Ạbner het o mitem Benjaminịtere gredt. De isch är zu David uf Hẹbron gange um mit ihm allei z rede und ihm z brichte woruf sich Israel und s ganze Huus Bẹnjamins geinigt hei.

20 Aus Ạbner mit 20 Mann nach Hẹbron isch cho, het dr David es Feschtli für sie verastaltet.

21 Ạbner het david vorgschlage: "Lah mi ga und ganz Israel vor dir, mim Herr u König, versammle damit si e Bunda mit dir schlüssed und du über alles König wirsch, was dub dir wünschisch." Da het de David ihn entloh, u Ạbner isch i Friede gange.

22 I dem Moment isch de Jọab mit David Lüt vomene Überfall zrugg cho und het e Mengi Bütte mitbrocht. Ạbner isch nümme z Hẹbron gsi, denn David het en ja grad z Friede entloh.

23 Aus Jọab mit sim ganze Heer iitroffe, het me ihm gmäudet: "Ạbner, der Sohn vo Ner,a isch bim König gsy, u dä het nä i Friede la gah."

24 Druf isch Jọab zum König gange und het gseit: "Was hesch gmacht? Da chunnt Ạbner zu dir und du lahsch en ga das er het chönne entcho?

25 Du kennsch doch Ạbner, de Sohn Ners! Är isch doch nume cho zum di tüüsche und jede dire Schritt usezbecho u aues in Erfahrig zbringe, was du grad tuesch."

26 Auso isch dr Jọab vo David weggange und het Bote hinger schickt Ạbner her, wo ihn denn vor Zischterne Sịra zrugholt hei. David het allerdings nüt drvo gwüsst.

27 Aus Ạbner nach Hẹbron zrugg isch cho, het ihn Jọab biiseite gno, um innerhalb vom Tor elei mit ihm z rede. Dört isch är ne aber i Buch gstosse u Ạbner gstorbe. So rächti Jọab de Toda vo sim Brüeder Ạsahel.

28 Wo der David spöter dervo erfahre het, het er gseit: "Ich u mi Königtum si vor Jehova für immer schuldlos am Bluet vo Ạbner, em Sohn Ners.

29 Es söu zrüggfaue ufe Gring Jọabs u ds ganze Huus vo sim Vater! In Jọabs Huus sölls immer öpper geh, wo a Usfluss liidet, Ussatz het, ar Spindel schaffet, dür das Schwert gheit oder mues hungere!"

30 So tötet Jọab und sin Brüetsch Ạbischaij Ạbner, will er in Gịbeon ihre Brüeder Ạsahel in Schlacht zu Tode brocht het.

31 Denn het de David zu Jọab und de Lüt bi ihm gseit: "Zerreisst euri Chleider, bindet euch Sacktuch um und beweget de Tod Ạbner." König David selber isch hinder de bahne her gange.

32 Ạbner isch in Hẹbron begrabe worde . Dr König het lut a sym Grab grännt und o ds ganze Volk het in Träne usbrocht.

33 De het der König vo däm Truurlied über Ạbärner gsunge: "Mues Ạbner wi ne unhrehafte Mönsch stärbe?

34 Dini Händ sind nid bunde gsy, dini Füess nid i Fessle. Wie öpper, wo vor Verbrecher gheit bisch gfalle." Uf das ganze Volk het nomol um ihn grännt.

35 später währendems no hell gsi isch si aui lüt cho zum david brot zur tröschtig z bringe. Doch David schwor: "Gott sölls mir dopplet zrügzahle wenni vor Sunneuntergang Brot oder susch irgendöppis ässe!n

36 Aui Lüt hei das zur Kenntnis gno u es het iri Zuestimmig gfunge – wi aues, wo dr König het gmacht.

37 So hei aui Lüt gwüsst u ganz Israel, dass dr König für dr Tod vo Ạbner, däm Sohn Ners, nid verantwortlech isch gsi.

38 Der Kenig het denn zu sinene Diener gsait: "Wüsset ihr nit, dass hütt in Israel e füehrende un grosse Maa gfalle isch?

39 I bi zwar zum König gsalbt worde, aber hütt bini schwach u die Manne, d Söhn Zerụjas, sy mer z brutau. Jehova söu däm, wo Schlächts tuet, sini Schlächtigkeit zrüggzahle!"

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 363

2.Samuel 2 vo 24

 

 

2.Samuel 2 vo 24

2:1 Nochher befragt David Jehova: "Söll i eine vo de Städt Judas zieh?" Jehova antwortet: "Zieh dort." De het de David gfragt: "Wohin soll i denn gah?" – "Nach Hẹbron."

2 Auso dr David mit sine beide Froue dert häre zoge: mit Ahinọam aus Jẹsreël u Abigail, der Witwe Nạbals, vom Karmelịter.

3 david het o sini manne mitgnoh, jede mit sire hus-gmeinschaft und si hei sich i de städt um hẹbron ahghaue.

4 Denn si d Manne vo Juda zu David cho und hei ne zum König übers Huus Juda gsalbt.

Si händ ihm brichtet: "D Männer vo Jạbesch-Gịlead sinds gsi, wo Saul begrabe händ."

5 Drufhin het dr David Botä zu dä Männer vo Jạbesch-Gịlead gschickt und ne usrichte loh: "Jehova söu eu sege, wüu ihre Saul, üse Herr, begrabe und ihm dadurch loyali Liebi zeigt hei.

6 Möge Jehova eu loyali Liebi und Treue zeige. Und au i wirde eu fründlich behandle, will ihr das do hend.

7 Syt itz starch, sy muetigi Männer, denn dr Saul, üse Herr, isch tot u ds Huus Juda het mi zu sim König gsalbt."

8 Doch Ạbner, dr Sohn Ners u Heerführer Sauls, het Isch-Bọscheth gha, dr Sohn Sauls, nach Mahanạjim überebracht

9 u ne zum König gmacht über Gịlead, d Aschurịter, Jẹsreël, Ẹphraimn u Bẹnjamin u über ganz Israel.

10 Sauls Sohn Isch-Bọscheth isch 40 Johr alt gsi, won är König vo Israel worde isch, und zwöi Johr lang regiert het. Das Huus Juda het jedoch zu David ghebt.

11 D Zyt, ir David z Hẹbron König vom Huus Juda isch gsy, het sibä Jahr u sechs Mönet betrachtet.

12 Eines Tages isch Ạbner, dr Sohn Ners, zäme mit de Diener vo Isch-Bọscheth, em Sohn Sauls, vo Mahanạjim nach Gịbeon.

13 Jọab, dr Sohn Zerụjas, isch mit de Männer David ebefalls dört ane gange. Bim Teich vo Gịbeon hends ufenand troffe. Di eint Gruppe het sech uf di einti Site vom Teich ghockt u di angere uf di gägenüberliegende Site.

14 Schliesslich schlug Ạbner Jọab vor: "Lömmer üsi junge Männer doch gägenand zum Kampf aaträte!" "Iiverstande!", het Jọab gseit.

15 Da sy d Männer ufgschtande, sy abzäut u sy vorcho: zwöuf für Bẹnjamin u Sauls Sohn Isch-Bọscheth u zwöuf für d Manne David.

16 Si hei sech gägesitig bim Chopf packt u jede het sim Gägner z Schwärt i d Site grah, so dass aui zäme z Bode si gange. So het dä Ort in Gịbeon dr Name Hẹlkath-Hạzzurim übercho.

17 Ds löschte no am gliche Tag e erbitterte Kampf us. Schliesslich si worde Ạbner und d Manne Israels vo David Lüt besiegt.

18 Mit drbi si aui drü Söhn Zerụjas : Jọab , Ạbischai u Ạsahel , wo so flink isch gsi wine Gazelle i freie Wildbahn .

19 Ạsahel setzt Ạbner nach u bog bi sire Jagd uf ihn weder nach rechts no nach links ab.

20 Ạbner het zrüggluegt u gfragt: "Bisch du das, Ạsahel?" – "Ja, i bi's."

21 Da het Ạbner zu ihm gseit: "Bieg doch nach rechts oder links ab und pack dir eine vo de junge Männer. Leg a di, was immer du vo ihm wosch ha." Doch Ạsahel het ihm nid vo de Färse weiche.

22 Wider het gseit Ạbner zu Ạsahel: "Hör uuf, mi z jage! Süsch muess i di no z Bode schlah. Wie chönnt ig de dim Brüeder Jọab jemals wieder id Auge gseh?"

23 Er het aber nid welle ufgeh. Schliesslech isch ihm gstosse Ạbner ds schtumpfe Ändi vo sim Speer i Buuch, sodass dr Speer hinge usecho isch. Ạsahel sank z Bode und isch uf dr Stell tot gsi. Alli, wo a dem Ort verbiicho hei, u ihn tot dailige gseh, blibe entsetzt stöh.

24 Da hei Jọab und Ạbischai e Verfolgigsjagd uf Ạbner gstartet. Bi Sunneuntergang si zum Hügel Ạma, wo gägenüber vo Gịach ligt, uf em Wäg zur Wildnis vo Gịbeon.

25 D Benjaminịter hei sech hinger Ạbner sammlet u aus gschlosseni Truppe uf em Gipfu vomene Hügel ufsteuig gno.

26 Denn rief Ạbner Jọab zu: "Wird das Schwert nie gnueg kriegen? Weisch denn nid, dass das nume es bitters Endi neh wird? Wenn seisch de Manne ändlich, dass si demit sölled ufhöre ihri Brüedere z verfolge?"

27 Jọab het antwortet: "So sicher, wie de wahri Gott läbt: Wennd nüt gseit hättsch, dänn hätte d Manne d Verfolgig vo ihrem Brüeder ersch am Morge igstellt."

28 Da isch Jọab das Horn bliebe und sini Männer bringe d Jagd uf Israel ab. Damit het dr Kampf gändet.

29 Ạbner u sini Manne hei denn di ganz Nacht dür d Ạraba, überqueret dr Jordan u dür die ganz Schlucht zoge bis si schliesslech uf Mahanạjim si cho.

30 Nachdem Jọab d verfolgig Ạbner ufgäh het, het er alli zäme gruefe. Usser Ạsahel hei no 19 Männer Davids gfählt.

31 Doch Davids Lüt hei d Benjaminịter gha u d Männer Ạbner bsiegt – 360 vo ihne si umcho.

32 Si hei Ạsahelb gno und hei ne im Grab vo sim Vater in Bẹthlehem bestattet. Denn hei Jọab und sini Männer di ganz Nacht düregmarschiert und si bi Tagesanbruch in Hẹbrond ahcho.