-
Rico Loosli 6934 Bioggio
-
Zugriffe: 1275
GTranslate Wähle deine Sprache
bibel Bärndütsch
-
Rico Loosli 6934 Bioggio
-
Zugriffe: 450
2.Samuel 24 vo 24
2.Samuel 24 vo 24
24:1 Der Zorn Jehovas het wiederum gege Israel entbrennt, wo David agstachlet worde isch: "Gang und nimm in Israel und Juda e Zählig vor."
2 Da het der König zum Heerführer Jọab gseit, wo grad bi ihm isch gsy: "Zieh bitte dur alli Stämm Israels – vo Dan bis Beërschẹbae – u regischtriere das Volk, damit i weiss, wi vil Lüt es sy."
3 Doch Jọab entgägnet em König: "Möge Jehova, di Gott, ds Volk 100-mal grösser mache und möcht min Herr und König s mit eigete Auge gseh. Doch warum wott min Herr und König nume so öppis tue?"
4 Der König het sich jedoch mit sine Wort gege Jọab und d Heerführer dureggsetzt. Druf het sech Jọab mit de Heerführer uf e Wäg gmacht, zum s Volk Israel ds registriere.
5 Si hei dr Jordan überqueret u bi Ạroër – rächts vo dr Stadt mitts im Tal glageret. De si wyter i Richtig vor Gadịter u uf Jạser ga.
6 Aaschlüssend hei si nach Gịlead zoge u i ds Land Tạchtim-Họdschi, de wyter uf Dan-Jạan u im ne Böög uf Sịdon.
7 Ihr Wäg het sie zur Feschtig Tỵrusk gfüehrt und zu allne Städt vo dr Hiwịter und dr Kanaanịter und het im Nẹgeb vo Juda bi Beërschẹba glandet.
8 Si hei auso dürs ganze Land zoge und nach 9 Mönet u 20 Täg hei si Jerusalem erreicht.
9 Jọab het dem König denn d Zahl vode registrierte Männer teilt mit: Israel het über 800'000 Schwertkämpfer verfüegt und Juda über 500'000 Ma.
10 Nach de Zählig het de David Herzchlopfe gha. Er sait zue Jehova: "Ich ha mit däm Tat schwer gsindigt. Un etze, Jehova, bitte vergib d Vrgoh vu dinem Dieners, denn i ha ä grossi Dummheit gmacht!"
11 Als David am Morge ufstande, het der Prophet Gad, der Visioneseher David, e Botschaft vo Jehova:
12 "Gang und teil David mit: 'Das seit Jehova: "Ich gibe dir drei Möglichkeite. Suech dir us was ich dir atue söll.
13 Auso erschine Gad vor David und het gseit: "Sölls i dim Land sibe Jahr Hungersnot gä? Oder wotsch lieber drü Mönet uf dr Flucht vor dine Finde si, wo di verfolge? Oder sölls i dim Land drü Täg lang Pest geh? Überleg dr guet was i däm wo mi gschickt het, söu antworte."
14 David erwideret Gad: "Das isch ganz furchtbar für mi. Lönd üs bitte i d'Hand Jehovas gheie denn sini Barmherzigkeit isch gross. Doch lah mi nid i Händ vo Mensche gheie."
15 Do het Jehova z Israel d Pescht usbräche – vom Morge bis zu däm feschtgleiti Zytpunkt – sodass vo Dan bis Beërschẹba 70 000 Mensche gstorbe.
16 Als dr Engel sini Hand gege Jerusalem usgschtreckt het, um s z vernichte, het d Jehova s Unglück beduure, un er het zue däm Engel gseit, wo d Vernichtig über s Volk het bracht: "Gnueg! La dini Hand la sinke!" Dr Engel Jehovas isch grad ir nöchi vom Dreschplatz vo Arauna gsi, em Jebusịter.
17 Wo David der Engel het gseh, wo d Mönsche umbracht het, het är zu Jehova gseit: "Ich ha gsündet, es isch mi Fähler gsi! Aber di Schäfli – was hei si de ta? Bitte gäge mi u ds Huus vo mim Vater vor."
18 Gad isch no am gliche Tag vor David erschine und het gseit: "Gang zum Dreschplatz vom Jebusịters Arauna ufe und bau dert e Altar für Jehova."
19 David isch auso ufegange wi jehova es ihm dür Gad befole het.
20 Aus Arauna der König mit sine Diener zu sech ufecho het, isch är sofort use gange u het sich vor em König mit em Gsicht zur Ärde verbüüted.
21 Arauna het gfragt: "Warum kommt mein Herr und König zu mir, sein Diener?" David het gantwortet: "Zum dr dr dr Dreschplatz abzchaufe und dert e Altar für Jehova z baue, damit d Plag wo ungerem Volk wüetet ufhört."
22 Doch Arauna het zu David gseit: "Mi Herr und König möcht ihn nä und opfere, was immer er für richtig haltet. Hie sy Rinder für ds Brandopfer, u dr Dreschlitte u ds Joch vo de Rinder chasch aus Brönnholz näh.
23 Ig, Arauna, gib das alles dir, o König." De het d Arauna no gseit: "Mög di Gott Jehova di segnä."
24 Der König het jedoch zu Arauna gseit: "Nei, ich bestah druff, dir öppis z zahle. Ich wird min Gott Jehova kei Brandopfer opfere wo mich nüt chostet." Auso het dr David dr Dreschplatz und d Rinder für 50 Silberschekel kouft.
25 David het dört für Jehova e Altarm bout und opferte Brand- und Gmeinschaftsopfer. Da het Jehova uf d Bitte für das Land ghört und d Plag in Israel isch zum Stillstand cho.
-
Rico Loosli 6934 Bioggio
-
Zugriffe: 399
2.Samuel 23 vo 24
2.Samuel 23 vo 24
23:1 Das sy di letschte Wort David: "Die Wort von David, dem Sohn Ịsaïs, die Wort des hoch erhöhten Mannes, des Gsalbten des Jakobs, des heisst Sängers der Lieder Israels.
2 Der Geist Jehovas schwätzt durch mi, Gottes Wort sy uf mi Zunge gsy.
3 Der Gott Israels het gschwätzt – der Fels Israels het zu mir gseit: Wenn der Herrscher der Mönsch grächt isch, also mit Gottesfurcht regiert,
4 isch das we z'Morge we d'Sunne ufstrahlt, e wulkelose Morge. Es isch wie z'helle Liecht nachem Räge wo us dr Erde Gras laht la sprüsse.'
5 Staht mis Huus nid so vor Gott da? Er het nämlich en ewige Bund mit mir gschlosse, wo sorgfältig usgschaffet und abgsicheret isch. Vouständigi Rettig bedütet är für mi u puri Fröid –schenkt Gott mim Huus nid grad wäg dem Gedihe?
6 Aber nutzlosi Männer wärde auesamt wäggschafft wie Dornbüsch, denn me cha se nid mit dr Hand afasse.
7 Wer se aerüehrt mues mit Iise und Speerschaft voll usgrüschtet si, und si sötte a Ort und Stell vollständig verbrennt wärde."
8 Hie folge d Name vom David starke Chrieger: Jọscheb-Bạschebbeth, e Tachkemonịter, dr Aführer vo dr Drei. Binere Glägeheit het är si Speer gschwunge u het drmit über 800 Ma umbracht.
9 Nach ihm isch Eleạsar cho, dr Sohn vo Dọdo, em Sohn Ahọhis. Er het zu de drü starche Chrieger ghört bi David, wo d Philịster verspötet hei. Sie hei sich dert zur Schlacht versammlet, u wo sich d Manne Israels zruggzoge hei,
10 het der Eleạsar d Stellig gholt u het d Philịster nieder gschlage, bis si Arm schwär isch worde u sini Hand vom Haute vom Schwärt schtüüf isch gsy. Jehova het a däm Tag für ne grosse Sieg gsorgt, u d Männer hei hinger Eleạsar zrügg gchert um di Gfalle uszplündere.
11 Nach ihm isch cho Schạmma, dr Sohn vo Ạge, em Hararịter. Eis Tag händ sich d Philịster bi Lẹhi versammlet, wo's es Linesfeld gäh het, und d Israelite flohred vor ihne,
12 er aber het sich zmitzt i das feld gstellt und het s verteidigt. Er het e Philịster nachem andere nieder gschlage sodass jehova e grosse Sieg bewürkt het.
13 Ir Ernteziit sy einisch drei dr 30 Anführer zu David id Höhli vom Adụllam gange. Damals het grad e Truppe vo Philịstern im Talb Rẹphaïm gläge.
14 David het sech ir Bärgfeschtig gfunge u z Bẹthlehem isch e Vorposchte vor Philịster stationiert gsi.
15 Da isch dr David e grosse Verlange cho und är het gseit: "Wenn i doch nume e Schluck Wasser us dr Zischtere am Tor vo Bẹthlehem chönnt trinke!"
16 Drufhin dranget di drü starche Chrieger i ds Lager vo de Philịster ii und hei Wasser us dr Zischterne am Tor vo Bẹthlehem gholt. Si heis dr David bracht, aber är hets nid wöue trinke, sondern gosses für Jehova us.
17 Er het gseit: "Es isch für mi undenkbar, o Jehova, das ztüe! Söll i öppe ds Bluet vo de Manne trinke, wo unger Iisatz vo ihrem Läbe dert anegange si?" Drum het är sich gweigeret, ds Wasser z trinke. Das si d Tate vo syne drü starche Chrieger gsy.
18 Ạbischai, dr Brüeder vo Jọab, em Sohn Zerụjas, isch dr Afüehrer vonere andere Dreiegruppe gsy. Är het sy Speer gschwunge u het drmit 300 Ma tötet, u är het e Ruef gha wi di drü.
19 Är isch zwar dr Ahgseh vor angere Dreiegruppe gsi u ihre Aführer, doch a di erschte Drü isch er nid härä cho.
20 Benạja, dr Sohn vo jehojadạ, isch e muetige Manna gsi, wo z Kạbzeël vil Grosstate vollbracht het. Är het di beide Söhn vom Moabịter tötet Ạriël, u amene verschneite Tag het är inen Wassergrube gchlätteret u het e Löie umbrocht.
21 Au het er e riese Ägypter bsiegt. Obwohl dr Ägypter mit me Speer bewaffnet isch, isch dr Benạja mit eme Stab uf ihn los gange. Är riss em Ägypter dr Speer us dr Hand u het ne drmit erschtande.
22 Das si d Tate vom Benạja, am Sohn Jehojadạs. Är het e Ruef gha wi di drü starche Chrieger.
23 Obwou är agsehener isch gsy als die Dreissig, isch är nid a die Drei anecho. Trotzdem het dr David ihn a d'Spitze vo sinere Leibwach gsteut.
24 Ạsahel,h dr Brüeder Jọabs, het zu de Dreiessig ghört: Ẹlhananan, dr Sohn Dọdos us Bẹthlehem,
25 Schạmma, der Harodịter, Elịka der Harodịter,
26 Hẹlez,j der Paltịter, der Tekoịter Ịra, Sohn Ịkkeschs,
27 Abbiẹser, dr Anathothịter,m Mebụnai, dr Huschatịter,
28 Zạlmon, der Ahohịter, Mahạrai,n der Netophathịter,
29 Hẹleb, der Sohn Baanas, der Netophathịter, Ịttai, der Sohn Rịbais, us em Gịbea de Benjaminịter,
30 benạja,o e pirathonịter, Hịddai us de Wadis vo Gaasch,
31 Ạbi-Ạlbon, der Arbathịter, Asmạweth, der Barhumịter,
32 eljạchba, dr Schaalbonịter, d Söhn Jạschens, Jọnathan
33 Schạmma, der Hararịter, der Hararịter Ạhiam, Sohn Schạrars,
34 Eliphẹlet, der Sohn vo Ạhasbai, em Sohn vom Maachathịters, Ẹliam, der Sohn Ahithọphels, der Gilonịter,
35 Hẹzro, der Karmelịter, Paarai, der Arbịter,
36 Jịgal, der Sohn Nathans aus Zọba, Bạni, der Gadịter,
37 Zẹlek, der Ammonịter, Nạchrai, der Beërothịter, der Waffeträger von Jọab, em Sohn Zerụjas,
38 Ịra, der Jithrịter, Gạreb, der Jithrịter,
39 u Urịa, der Hethịter – insgesamt 37.
-
Rico Loosli 6934 Bioggio
-
Zugriffe: 381
2.Samuel 22 vo 24
2.Samuel 22 vo 24
22:1 An däm Tag, wo Jehova David us dr Hand all syre Feinde und us dr Hand Sauls rettet het, het David Jehova folgendes Lied vorgschtellt:
2 "Jehova isch mini Felsechluft u mini Feschtig, er isch mi Befreie.
3 Mein Gott isch mi Fels woni Schutz suechemy Schild u mi starche Retter, mini sicheri Zueflucht, mi Zuefluchtsort, mi Rätter – wo mi vor Gwalt schützt.
4 Ig lüte Jehova ah, wo Lobpriis verdient, un wird vor minene Feind grettet.
5 Um mi ume brache sech d Woge vom Tod, e fluet vo nutzlose Manne het mi i schrecke versetzt.
6 D Strick vom Grab umfinged mi, d Schlinge vom Tod sy mir entgägecho.
7 i minere Not hani Jehova aa gruefe, zu mim Gott hani ständig gruefe. Us sym Tempel het är de mini Stimm ghört u mi Hilferuf drang a sini Ohre.
8 Da het d Ärde hi gschwanket u här bebe, d Fundament vom Himmel zitteret u schwanket hin u her, wül er zornig isch gsy.
9 Us sire Nase quoll Rauch, verzehrendi Flamme hei us sim Muul gschlage, är het glühendi kohle versprüeht.
10 Bi sim Abstig het är der Himmel gschneit un dichtes Dunkel war unda sinene Fess.
11 Ufeme Chẹrueb reitend ischer gfloge cho. Uf de Flügel vomene Geischt het me ne gseh.
12 De het är sech z'Finsternis aus Versteck ghebt, i dunkli fluete u dichti wulche.
13 Us em helle Schiin vor ihm sprüehte glüehendi Chole.
14 Dann het Jehova vom himmel her dunner, dr höchscht het sini stimm lose.
15 Är het sy Pfiil abgschossä u het d Find usenand triebä, het Blitz gschickt u het se i Verwirrig gstürzt.
16 Dr Meeresbode isch sichtbar worde, d Fundament vom Land si freigleit worde – dür ds Machtwort Jehovas, als er si Atem us dr Nase schtosse het.
17 Us der Höchi griff er nach mir, er het mi packt u zog mi us töif fluete.e
18 Er befreit mi vo mim mächtige Find, vo dene wo mi hasset, di stärcher si gsi aus i.
19 Am Tag vo mim Unglück hei si sech vor mir ufgschteut doch Jehova isch mi halt gsi.
20 Er het mi ane sichere Ort bracht. Wül er Gfalle a mir gfunde het, het er mi befreit.
21 Jehova belohnt mich entsprächend minere Gerechtigkeit. Entsprechend vor Unschuld vo minere Händ zahlt er mir Guets zrugg.
22 Denn i bi uf de wäg Jehovas blibe u ha mi nid böswillig vo mim gott los gseit.
23 Aui sy Urteilsprüch hani vor Ouge, vo sine bestimmige wirdi nid abwiiche.
24 Ig wird vor ihm schuldlos blibe, vor Vergah wirdi mi hüte.
25 Möge Jehova mir entsprächend minere Gerechtigkeit Guets zruggzahle, entsprechend mire Unschuld vor ihm.
26 Mit em Loyale handlisch loyal, mitem Untadeleche mächtige verfahrsch untadelig,
27 em Rein erwiest di aus dri, doch em Listige begägnisch mit Schlauheit.
28 Denn du rettisch d Demüetige, doch dini Auge sind gege d Überhebliche grichtet und du erniedrigsch sie.
29 Denn bisch mini Lampe, o Jehova. Jehova isches wo i mire Finsternis Liecht bringt.
30 Mit dinere Hilf chani gege e Plündertrupp astürme, durch Gottes Chraft chani e Muur erkläre.
31 Vollkomme isch dr Wäg vum wahre Gott, d Wort Jehovas sy reina. Für alli wo bi ihm Schutz sueche ischer es Schild.
32 Denn wer isch en Gott usser Jehova? Wer isch e Fels usser üsem Gott?
33 Der wahre Gott isch mini starchi Festig u er wird mi Wäg bahne.
34 Er laht mi springe wi ne Reh, a steile Hänge git er mir halt.
35 Er lehrt mini Händ de Chrieg, mini arme chöi e chupferböge spanne.
36 Du gisch mer dis rettende Schild u dini Demuet macht mi gross.
37 Du schaffsch mi Schritt wyte Ruum, mini Füess werde nid usrutsche.
38 I wirde mini Find verfolge und usrotte. Ersch we si usglöscht si wirdi zruggkehre.
39 I wirde se uslösche u zermau so das si nüm ufstöh. Si wärde vor mini Füess gheie.
40 Du wirsch mi füre Kampf mit Chraft usrüsche, mini gegner wirsch unger mir la zemmebräche.
41 Du wirsch mini Find zum Rückzug zwinge, mi hasser wirdi es endi bereite.
42 Si schreied um Hilf, doch da isch ke Rätter, sogar zu Jehova schreie si, aber er antwortet ne nid.
43 Ig wird se schribe, so fein wi dr Staub vo dr Erde. Wie Strosseschlamm wirde i se zermale u vrträte.
44 Du wirsch mi vor Striitsucht vo mim Volk befreie. Du wirsch mi beschütze demit ig zum Führer vo Vöuker wirde. E volk woni nid kennt ha wird mir diene.
45 Usländer werded duckt vor mir cho. Was si über mi ghöre wird si zum Gehorsam bewege.
46 Usländer wird der Muet verlah, schlotterend wärde si us ihrne Feschtige chöme.
47 Jehova läbt! Gpriese seg mis Fels! Gott mis rettende Fels, söll grühmt werde.
48 Dä wahri Gott nimmt für mi Rache, d'Volk ungerwirft er mir.
49 Er befreit mi vo mine Findä. Du erhebsch mi über mini Agriffer, vor em maa vo de gwalt rettisch mi.
50 Darum wird ich dir danke o Jehova unger de volker un zue d Ehri vu dinem Name Leba singe:
51 Gott vollbringt grossi Rettigstate für sin König, sim Gsalbte zeigt är loyali Liebi, ja david u sinere nachkomme – für immer."