Hesekiel 20 vo 48
- von Rico Loosli 6934 Bioggio
-
Zugriffe: 362
Hesekiel 20 vo 48
20:1 Im 7. Jahr, am 10. Tag vom 5. Monet si einigi Ältisti Israels cho und hei vor mir Platz gno um Jehova z'befrage.
2 Da hani e Botschaft vo Jehova übercho. Si het glutet:
3 "Mönschensohn, sprich mit de Ältiste Israels und teil ihne mit: 'Das seit de Souverän Herr Jehova: "Chömed ihr, um mich z'befröge? 'So wahr i läbe: I wirde mi nid vo euch befrage', erklärt der Souverän Herr Jehova."
4 Bisch du parat über sie z'urteile? Bisch du parat über sie z'urteile, Mönschensohn? Mach ne d'Abscheulichkeite vo ihrne Vorfahre bewusst.
5 Teil ihne mit: 'Das sagt der Souverän Herr Jehova: "A dem Tag wo ich Israel uswählte ha, hani o dr Nachkommaft vom Huus Jakob e Eid gschworbe, und i ha miene in Ägypte z erkenne. Ja, i schwor ne eid und ha gseit: 'Ich bi Jehova eu Gott.'
6 A dem Tag schwor i, se us Ägypte usezfüere ines Land, woni für si usfindig gmacht ha, es Land wo Milch und Honig flüüsse. Es isch z schönschte vo allne Länder gsi.
7 Denn hani zu ihne gseit: 'Jede vo euch muess die abscheuleche Sache wägwerfe, wo vor eune Ouge si. Verunreinigt euch nid mit de widerleche Götz Ägypte. I bi Jehova, eure Gott.'
8 Doch si hei sech gäg mi uf glehrt u si nid bereit gsi uf mi z ghöre. Si werfe di abscheuleche Sache, wo si vor sich hei gha, nid wäg und hei sech nid vo de widerleche Götze Ägypte trennt. Drum han i aag kündiget, i Ägypte mi Zorn über se uszzieh und mini Verärgerig völlig gäg se z entfessle.
9 Ich han jedoch mim Name zuliebe, damit er vor de Völker wo si gläbt händ, nid entweht. Denn vor d Auge vo dere Völker ha i mi ne z erkenne, won i se us Ägypte usegfüehrt ha.
10 I ha se auso us Ägypte use i d'Wildnis gfüehrt.
11 Denn han i ne mini Bestimmige gäh und ha sie mini Rächtsentscheidige loh wüsse, wo sich e Mönsch muess häbe zum am Läbe bliibe.
12 Au mini Sabbatte hani ne als es Zeiche zwüsche mir und ne gä. Si sötte nämlech erkenne dasi Jehova es bi wo si heiligt.
13 Aber ds Huus Israel het sech ir Wildnis gäge mi uf glehnt. Si hei nid mini Bestimmige befolgt u mini Rächtsentscheidige abglehnt, dür die en Mensch, wenn er sech dra hebt, am Läbe blibt. Mini Sabbatte hän si ufs schlimmschte entweiht. Drum han i aagfange, in dr Wildnis mi Zorn iba sie uszgrüesse, um se uszrotte.
14 I ha mi eigete Name zliebe ghandlet, damit är vor de Völker, vor derä Auge hani se usegfüehrt gha, nid würd entwiit.
15 O schwor i ne z Wildnis, si nid i ds Land z bringe, woni ne gäh ha – es Land wo Milch u Honig flüüsse, ds schönschte vo allne Länder,
16 wüu si mini Rächtsentscheidige ablehnt hei, mini Bestimmige nid befolgt hei u mini Sabbat entweiht hei, wüu ihres Herz het ihre widerleche Götte gfougt.
17 Doch si hei mir leid ta und i ha se nid vernichtet. I ha se im Wildnis nid usegrottet.
18 Zu irne Söhn in dr Wildnis hani gseit: 'Befolgt nid d Vorschrifte vo eune Vorfahre, haltet euch nid a ihri Rächtsentscheidige und verunreiniget euch nid mit ihrem widerliche Götz.
19 I bi Jehova eu Gott. Befolgt mini Bestimmige u hebet euch a mini Rechtsentscheidige u füert se us.
20 U heiliget mini Sabbat. Si söue aus es Zeiche zwüsche mir u euch diene, damit dir erkennt, dass i Jehova bi, eure Gott.'
21 Doch d'Söhn händ sech gäg mech ufzlehne. Si hei nid mini Bestimmige befolgt u hei nid mini Rächt entscheidige beachtet u hei si nid usegführt – dür die ä Mönsch, wener sech dra hebt, am Läbe blibt. Mini Sabbatte hän sie entweiht. Drum han i agfange, in dr Wildnis mi Zorn iba sie üszghobe un mini Verärgerig völlig gege sie z'entfessle.
22 Doch i ha mi zrügg ghaute u ha mim eigete Name zliebe ghandlet, damiter vor de Völker, vor derä Ouge ig se usegfüehrt ha, nid würd entweiht.
23 O schwor i ne i Wildnis, se unger d'Volk z'verstreue und unger d'Länder z'verspringe,
24 wüu si mini Rechtsentscheidige nid hei usfüert u mini Bestimmige hei ablehnt, mini Sabbatte entweiht u de widerleche Götze vo ihrne Vorfahre nacheloufe.
25 Ig ha o zueglah dass si Bestimmige befolgt hei wo nid guet si gsi, und Rächtsentscheidige, dür die si nid hei chönne am Läbe blibe.
26 Ig ha se dur ihri eiget Opfer la verunreinigt wärde – si hei nämlech jedes erschtgeborene Ching aus Opfer verbrönnt, um si em Elend priis zgäh, damit si erkannt hei, dasi jehova bi.“‘
27 Drum sait zum Huus Israel, o Mönschebueb, un richte ihm us: 'Das seit der Souverän Herr Jehova: "Eure Vorfahre haben mich auch dadurch beleidigt, dass sie mir gegenüber treulos handeln.
28 Ig ha se iz Land bracht, woni ne mitemne Eid zuegsicheret ha. Wo si all die höche Hügel u dicht belaubte Böim hei gseh, hei si agfange, ihri Opfer u ihri kränkende Opfergabe drzue z'bringe. Dert hän sie di agnähmä Gruch vu ihrem Opfa ufschtiege, un sie hän ihri Trankopfa üsgosse.
29 Da hani si gfragt: 'Was het die Höchi z bedüte, wo Der geit? (Sie wird hüt immer no "Höhe" gnennt.)
30 Richti em Huus Israel nun us: 'Das seit de Souverän Herr Jehova: "Verunreiniged ihr eu genauso wie euri Vorfahre, wo ihre widerliche Götze nacheglaufe sind, um Prostitution mit ihne z begah?
31 U verunreiniget Der Nech hütt immer no, idem Der alli eure widerleche Götze Opfer darbringed und derbi üsi Söhn aus Opfer verbrönnt? Söll i mi da öppe vo öich befrage odr Huus Israel? 'So wahr i lebe!', erklärt de Souverän Herr Jehova. 'I wird mi nid vo euch befrage la.
32 U was Der im Sinn heit weme seit "Lönd üs wi Völker wärde, wi di Familie vo angerne Länder wo Houz u Stei abätte", das wird nie gscheh."
33 So wahr ich läbe!', erklärt der Souveräne Herr Jehova. 'I wird mit mächtiger Hand, mit usgstrecktem Arm und miteme Zornusbruch als König über euch regiere.
34 I wirde Nech us de Völker usefüehre u us de Länder zämebringe, wo ihre zerstreut worde sy – mit mächtige Hand, mit usgstrecktem Arm u mitemene Zornusbruch.
35 I wirde Nech i d Wildnis vo de Völker bringe und dert vo Agsicht zu Agsicht zu Agsicht mit Öich is Gricht gah.
36 So wie ig mit öie Vorfahre ir Wildniss vom Land Ägypte i ds Gricht bi go, so wird ig mit Öich is Gricht gah", erklärt dr Souverän Herr Jehova.
37 'I wird Nech ungerem Hirtestab düregah u Öich d Pflichten vom Bundes uferlege.
38 Doch die Rebelle u die wo gäg mi sündige wirde i vo euch entferne. Ja i wirde se usem Land wo se aus Fremde glebt hei ussefüehre aber ds Land Israel wärde se nid beträte. Und dir werdet erkenne das i Jehova bi.'
39 U zu dir, o Huus Israel, seit dr Souverän Herr Jehova: 'Göhnd doch, ihr alli, und dient eui widerliche Götzle. Aber we Der när nid uf mi loset, de wärdet Der my heilige Name nümme chönne entweihe durch eui Opfer und eui widerliche Götze!'
40 'Denn auf meinem heiligen Berg, auf einem hohen Berg Israels', so erklärt der Souverän Herr Jehova, 'dort wird das ganze Huus Israel, ja sie alli, mir im Land diene. Dert werdi mi über sie fröie. Und i wirde eui Biiträg und eui Erschtlingsopfer fordere, all eui heilige Sache.
41 Wäge däm agnähme Gruch wirde i mi über euch fröie, wenn i Nech us de Völker usefüehre und us de Länder zämebringe, wo ihre zerstreut worde si. Und i wirde unger euch gheiligt werde vor de Ouge vo de Völker.'
42 'Und ihr werdet erkenne müsse das i Jehova bi wenn i euch is Land Israel bringe, is Land woni eui Vorfahre mit emne Eid zuesicheret ha.
43 Dert den ihr äich an äire Vuhalte un a alli äiri Tade erinnere, mit dene ihr äich vuunreinigt hän, un ihr wäre äich wägä aicha schlächte Tade vor äich selbscht grusige.
44 Den werdet ihr erkenne müsse das ich Jehova bi wenn i mim Name zulieb so mit eu verfahre und ned entsprächend eure schlechte Verhalte oder eue verdorbene Handlige, o Huus Israel', erklärt de Souverän Herr Jehova.“
45 U wider hani e Botschaft vom Jehova übercho. Si het glutet:
46 "Mönschensohn, wend dis Gsicht südwärts und red zum Süde und redet als Prophet zum Wald im südliche Land.
47 Teil em Wald vom Süde mit: 'Hör d Wort Jehovas. Das seit dr Souverän Herr Jehova: "Ich zünd es Füür ah und es wird i dir jede grüene und jede trochne Baum uffrässe. Di loderndi Flamme wird nid usglöscht wärde und jedes Gsicht vom Süde bis zum Norde wird dervo versängt wärde.
48 U aui Mönsche wärde gseh, dass i säuber, Jehova, ds Füür azündet ha, sodass es nid usglöscht wird.
49 U ig ha gseit "Ach, o Souveräner Herr Jehova! Si säge über mi: 'Redet är nid eifach nume i Rätsle?