GTranslate Wähle deine Sprache

2.Moses 15 vo 40

von Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 386

 

2.Moses 15 vo 40

15:1 Damals singe Moses und d Israelite dieses Lied für Jehova: "Ich will für Jehova singe, denn er isch hoch erhöht worde. Ds Ross u der Ryter het er i ds Meer gschluderet.

 2 Mini Stärchi u mini Macht isch Jah, denn er isch mini Rettig. Des isch mi Gott, i wär nen priise, der Gott vu minem Vater, i wär nen ruehe.

 3 Jehova isch e mächtige Chrieger. Jehova isch sin Name.

 4 D Wage u ds Heer vom Pharao het är i ds Meer gworfe, sini beschte Chrieger sy im Rote Meer versunke.

 5 Ds Wogende Wasser het si zuedeckt, si sanked i tüüf wienes Stei.

 6 Dini rechti Hand o Jehova, het grossi Macht. Dini rächti Hand o Jehova, cha en Feind zerschmettere.

 7 Majestätisch, wi Du bisch, chasch jede niederwörfe wo sech gäg dech erhebt. Du schicksch di glühende Zorn, är frisst se wie Stoppele.

 8 E Hauch us dinere Nase het Wassermasse türmet uuf, si si still gstande wi ne Damm. Das wogende Wasser isch mitte im Meer erstarrt.

 9 Der Fäind sagt: 'Ich jag ihne nache! I hole si ih! I verteile büetz bis i gnue ha! I zieh mis Schwert, mini Hand wird se bezwinge!'

10 E Atemstoss vo dir u ds Meer het se zue deckt. Si versanke wi Blei i majestätische Fluete.

11 wer vo de götter isch wie du o Jehova? Wer isch der glich wo di mächtig erwiest in heiligkeit, dä mit Ehrfurcht z Lieder z preise isch wo Wunder tuet?

12 Du strecksch dini rechti Hand uus u d'Erde het se verschlanget.

13 I dinere loyale Liebi hesch du ds Volk gfüehrt, dass du erlöst hesch. Mit dire Chraft leitsch se zu dire heilige Wohnig.

14 Volk sölled ghöre, sie werded vor Angst zittere. Quale wärde d Bewohner vo Philistạ̈a übercho.

15 Zu de Zyt werde d Scheiche vo Ẹdom entsetzt si. Di mächtige Herrscher vo Mọab wärde erzittere. Alli Bewohner Kạnaan wärde dr Muet verlüre.

16 Furcht u Schrecke wird se befalle. Wäg dim mächtige Arms wärde si schtarr wi Stei, bis dis volk verbizieht, o Jehova, bis ds volk verbizieht wo du füre bracht hesch.

17 Du bringsch es u pflanzisches uf em Bärg vo dim Erbe ii, a däm feschte Platz wo du dir als Wohnig vorbereitet hesch o Jehova, e Heiligtum o Jehova wo dini Händ errichtet.

18 Jehova wird für immer u ewig aus König regiere.

19 Aus d Ross u Chriegswage vom Pharao i ds Meer zoge, het Jehova s'Wasser vum Meer über sie zrugg lah. Das Volk Israel aber isch uf trochenem Bode mitte durchs Meer gange."

20 Aarons Schwöster Mịrjam, d Prophetin, het denn es Tamburin gno und alli Froue hei ihre tanzend mit Tamburine gfolgt.

21 Mịrjam het de Manne im Refrain gantwortet und gsunge: "Singt für Jehova, denn er isch hoch erhöht worde. Ds Ross u der Ryter het er i ds Meer gschluderet."

22 Nochane het dr Moses Israel vom Rote Meer wäggführt. Si hei zur Wildniss Schur zoge und drü Täg ir Wildnis witer gwanderet, hei aber ke Wasser gfunge.

23 De hei si nach Mạra cho, doch si hei ds Wasser vo Mạra nid chönne trinke, wius bitter isch gsy. Drum het är de Ort Mạra gheisse.

24 Ds Volk het agfange, über Moses beklage. "Was söue mer trinke?", hei si gseit.

25 Da het er z Jehova um Hilfek gredt u Jehova het ihm e Baum zeiget. Wo Moses ihn is Wasser gworfe isch, isch ds Wasser trinkbar worde.

A däm Ort het Gott e Vorschrift gha u e Prezedänzfau für si gha u dert het er se uf d Prob gstellt.

26 Är het gseit: "Wenn du genau uf d Schtimm vo dim Gott Jehova ghörsch u tuesch, was i sine Ouge richtig isch, we du sini Gebot beachtisch u alli sini Vorschrifte ihhaltisch, de wirdi keini vo de Chrankheite über di bringe, woni über die Ägypter bracht ha, denn i, Jehova, heil di."

27 Nachher si si nacher cho Ẹlim, wos zwölfi Quelle und 70 Palme gäh het. Dert hei si ihre Lager am Wasser gschlage.